
苏多向诸仙贤讲述恰克拉圣渡(Cakratīrtha)的殊胜威力,此处被称为灭罪之圣地(pāpa-vināśana tīrtha)。故事从毗度摩(Vidhūma)这位婆苏与天女舞者阿蓝布萨(Alambusā)说起:二者同受梵天(Brahmā)严厉诅咒。在梵天会中,风掀起阿蓝布萨衣裳;梵天见毗度摩心起欲念,便令其堕为人身,并指定阿蓝布萨将来为其妻。毗度摩哀求后,梵天设下期限:他须先为王治世,生下嗣子并立嗣子登基,随后与妻同往南海之滨、近普胡拉村(Phullagrāma)的恰克拉圣渡沐浴,诅咒方得解除。 随后叙事追溯诅咒在历史中的展开:与月族(Somavaṃśa)相关的国王舍多尼迦(Śatānīka)与王后毗湿奴摩蒂(Viṣṇumatī),在圣者商提利耶(Śāṇḍilya)助缘下诞生萨哈斯拉尼迦(Sahasrānīka,即毗度摩),其随从亦并生为王室近臣。阿蓝布萨则生为弥伽伐蒂(Mṛgāvatī),为克利多伐尔曼王(Kṛtavarman)之女。其间有离散:弥伽伐蒂被鸟携去,投依阇摩达格尼(Jamadagni)道场,生下优陀耶那(Udayana);后凭信物相认并在圣者调停下重聚。萨哈斯拉尼迦立优陀耶那为王后,依梵天之命与弥伽伐蒂及随众朝礼恰克拉圣渡;一经沐浴,人身即刻消散,天身复现,并叙其升天。章末以果报偈(phalaśruti)作结:诵读或聆听此章,能得所愿,亦彰显此圣渡之仪轨权威。
Verse 1
श्रीसूत उवाच । प्रस्तुत्य चक्रतीर्थं तु पुण्यं पापविनाशनम् । पुनरप्यद्भुतं किञ्चित्प्रब्रवीमि मुनीश्वराः
圣苏多(Śrī Sūta)说道:“既已讲述轮圣渡口(Cakra-tīrtha)——神圣而能灭罪——我将再向诸位牟尼之尊宣说一段更为奇妙之事。”
Verse 2
विधूमनामा हि वसुर्देवस्त्री चाप्यलंबुषा । ब्रह्मशापान्महाघोरात्पुरा प्राप्तौ मनुष्यताम्
确有一位名为毗度摩(Vidhūma)的婆苏天神,以及他的天界妻子阿蓝布莎(Alambuṣā);往昔因梵天(Brahmā)极其可怖的诅咒,二者遂得人身。
Verse 3
चक्रतीर्थे महापुण्ये स्नात्वा शापाद्विमोचितौ । ऋषय ऊचुः । सूतसूत महाप्राज्ञ पुराणार्थविशारद
二人在大功德的轮圣渡处(Cakra-tīrtha)沐浴后,便从诅咒中解脱。诸仙人说道:“噢,苏多之子,至慧者,通达诸《往世书》(Purāṇa)义理者——”
Verse 4
प्राज्ञत्वाद्व्यासशिष्य त्वादज्ञातं ते न किंचन । ब्रह्मा केनापराधेन सहालंबुसया वसुम्
以汝之智慧,又为毗耶娑(Vyāsa)弟子,汝无所不知。梵天因何过失而诅咒那位婆苏,并连同阿蓝布莎?
Verse 5
पुरा विधूमनामानं शप्तवांश्चतुराननः । ब्रह्मशापेन घोरेण कयोस्तौ पुत्रतां गतौ
往昔,四面之主(梵天 Brahmā)诅咒了名为毗度摩者。由于梵天那可怖的诅咒,他们二人遂入“为子”之境——即转生为他人之子。
Verse 6
शापस्यान्तः कथमभूद्ब्रह्मणा शप्तयोस्तयोः । एतन्नः श्रद्दधानानां विस्तराद्वक्तुमर्हसि
那被梵天所诅咒的二者,其诅咒如何得以终止?愿汝为我等具信而听者,详尽宣说。
Verse 7
श्रीसूत उवाच । पुरा हि भगवान्ब्रह्मा स्वयम्भूश्चतुराननः । सावित्र्या च सरस्वत्या पार्श्वयोः प्रविराजितः
圣者苏多说道:在远古之时,吉祥的梵天——自生者、四面之造化主——光辉灿然;萨维特丽与萨拉斯瓦蒂分立左右,亦皆熠熠生辉。
Verse 8
सनातनेन मुनिना सनकेन च धीमता । सनत्कुमारनाम्ना च नारदेन महात्मना
侍立其侧者,有常住之牟尼萨那塔那、睿智的萨那迦、名闻为萨那特库玛罗者,以及大心的那罗陀。
Verse 9
सनन्दनादिभिश्चान्यैः सेव्यमानो मुनीश्वरैः । सुपर्ववृन्दजुष्टेन स्तूयमानो बिडौजसा
又有萨难陀那等诸大牟尼侍奉左右;并为殊胜天众之群所随从,常受诸威德天神以赞颂歌咏。
Verse 10
आदित्यादि ग्रहैश्चैव स्तूयमानपदांबुजः । सिद्धैः साध्यैर्मरुद्भिश्च किंनरैश्च समावृतः
连阿底提耶等诸行星天神也赞颂其莲华足;他又为悉达、萨底耶、摩鲁特与紧那罗等众所环绕。
Verse 11
गणैः किंपुरुषाणां च वसुभिश्चाष्टभिर्वृतः । उर्वशीप्रमुखानां च स्वर्वेश्यानां मनोरमम्
又有紧普鲁沙之众与八位婆苏环侍其周;以乌尔瓦希为首的天界阿普萨拉诸女,其妍美之姿亦庄严了此会。
Verse 12
नृत्यं वादित्रसहितं वीक्ष्यमाणो मुहुर्मुहुः । गोष्ठीं चक्रे सभामध्ये सत्यलोके कदाचन
他一再观赏伴随乐器的舞蹈;曾有一次在真谛天(Satyaloka)的大会中央召集众生,开设圣善的法谈。
Verse 13
मेघगर्जितगम्भीरो जनानां नंदयन्मुहुः । वीणावेणुमृदंगानां ध्वनिस्तत्र व्यसर्पत
其声深沉如雷云轰鸣,屡屡令众生欢喜;维纳琴、笛与姆里当伽鼓的音响在彼处四方流布。
Verse 14
गंगातरंगमालानां शीकरस्पर्शशीतलः । पवमानः सुखस्पर्शो मन्दं मन्दं ववौ तदा
那时清风徐来,因恒河(Gaṅgā)波浪如鬘所溅之水而清凉,拂肤柔和,令人怡悦。
Verse 15
पर्यायेण तदा सर्वा ननृतुर्देवयोषितः । नृत्यश्रमेण खिन्नासु वेश्यास्वन्यासु सादरम्
于是诸天女依次起舞;若有因舞劳而倦者,另一些如善艺伎者便恭敬上前,以殷勤的风姿续舞。
Verse 16
अलंबुसा देवनारी रूपयौ वनशालिनी । मदयन्ती जनान्सर्वान्सभामध्ये ननर्त वै
随后天女阿蓝布萨(Alambusā)容颜青春、姿态娴雅,确在大会中央起舞,令在场众生尽皆沉醉。
Verse 17
तस्मिन्नवसरे तस्या नृत्यंत्याः संसदि द्विजाः । वस्त्रमाभ्यंतरं वायुर्लीलया समुदक्षिपत्
就在那一刻,噢二次生者,当她在会众中起舞时,清风戏谑地掀起了她的内衣。
Verse 19
तत्क्षिप्ते वसने स्पष्टमूरुमूलमदृश्यत । तथाभूतां तु तां दृष्ट्वा सर्वे ब्रह्मादयो ह्रिया
当衣裳被那样掀开时,她大腿根处清晰可见;见她如此情状,众人——以梵天为首——皆生惭愧羞赧。
Verse 20
तामेव ब्रह्मभवने दृष्ट्वानिलहृतांशुकाम् । हर्षसंफुल्लनयनो हृष्टरोमा ततोऽभवत्
他在梵天的居所见她衣裳被风卷去,便心生欢喜:双目因激动而明亮绽放,周身汗毛亦为之竖立。
Verse 21
अलंबुसायां तस्यां तु जातकामं विलोक्य तम् । वसुं विधूमनामानं शशाप चतुराननः
然而四面之主见他对那阿蓝布萨生起欲念,便诅咒了名为毗度摩的婆苏天。
Verse 22
यस्मात्त्वमीदृशं कार्यं विधूम कृतवानसि । तस्माद्धि मर्त्यलोके त्वं मानुषत्वमवाप्स्यसि
“毗度摩啊,既然你做下如此之事,因此在凡人之世,你必定要获得人身之生。”
Verse 23
इयं च देवयोषित्ते तत्र भार्या भविष्यति । एवं स ब्रह्मणा शप्तो विधूमः खिन्नमानसः
“这位天界少女将在彼处成为你的妻子。”如是被梵天诅咒,毗度摩心神沮丧,郁然不乐。
Verse 24
प्रसादयामास वसुर्ब्रह्माणं प्रणिपत्य तु । विधूम उवाच । अस्य शापस्य घोरस्य भगवन्भक्तवत्सल
婆苏俯伏顶礼,欲求安抚梵天。毗度摩说道:“噢,世尊,怜爱信徒者——关于这可怖的诅咒……”
Verse 25
नाहमर्होऽस्मि देवेश रक्ष मां करुणानिधे । एवं प्रसादितस्तेन भारतीपतिरव्ययः
“我实不堪当,噢诸天之主;护佑于我,噢慈悲之藏。”他如此祈求后,不朽的辩才天之主——梵天——遂被安抚。
Verse 26
कृपया परया युक्तो विधूमं प्राह सांत्वयन् । ब्रह्मोवाच । त्वयि शापोऽप्ययं दत्तो न चासत्यं ब्रवीम्यहम्
梵天具足无上慈悲,安慰毗度摩而告之。梵天曰:“此诅咒确已加于汝身,我所言并非虚妄。”
Verse 27
ततोऽवधिं कल्पयामि शापस्यास्य तवाधुना । मर्त्यभावं समापन्नः सहालंबुसयाऽनया
“故而我今为汝此咒设定期限:汝与此阿蓝布萨同入凡身,堕于人间之境……”
Verse 28
तत्र भूत्वा महाराजः शासयित्वा चिरं महीम् । पुत्रमप्रतिमं त्वस्यां जनयित्वा महीपतिम्
在那里他将成为大王;久治大地之后,将在她身上诞下一位无与伦比之子,堪为国土之君。
Verse 29
अभिषिच्य च राज्ये तं राज्यरक्षाविचक्षणम् । एतच्छापस्य शांत्यर्थं दक्षिणस्योदधेस्तटे । फुल्लग्रामसमीपस्थे चक्रतीर्थे महत्तरे
将那善于护国的儿子灌顶立为王后,为息此诅咒之患,(当往)南海之滨,至近于Phullagrāma的伟大Cakratīrtha。
Verse 30
अनया भार्यया सार्द्धं यदा स्नानं करिष्यसि । तदा त्वं मानुषं भावं जीर्णत्वचमिवोरगः
当你与此妻同作圣浴之时,你将复得人身,如蛇蜕去陈旧之皮。
Verse 31
विसृज्य भार्यया सार्द्धं स्वं लोकं प्रतिपत्स्यसे । चक्रतीर्थे विना स्नानं न नश्येच्छाप ईदृशः
与妻同成此事后,你将重返自身之界。若不在Cakratīrtha沐浴,如此诅咒终不得灭。
Verse 32
इति ब्रह्मवचः श्रुत्वा विधूमो नातिहृष्टवान् । स्ववेश्म प्राविशत्तूर्णमामंत्र्य चतुराननम्
听闻梵天之言,Vidhūma并未大喜;辞别四面圣主后,他迅速进入自己的居所。
Verse 33
चिंतयामास तत्रासौ मर्त्यतां यास्यतो मम । को वा पिता भवेद्भूमौ का वा माता भविष्यति
于是他在彼处沉思:“我既将入于凡世,尘世之中,究竟谁为我父?谁将为我母?”
Verse 34
बहुधेत्थं समालोच्य विधूमो निश्चिकाय सः । कौशांबीनगरे राजा शतानीक इति श्रुतः
他多方思量之后,毗度摩(Vidhūma)遂作决定:在憍赏弥城(Kauśāmbī)有一位名闻遐迩的国王,号曰舍多尼迦(Śatānīka)。
Verse 35
अस्ति वीरो महाभागो भार्या चापि पतिव्रता । तस्य विष्णुमतीनाम विष्णोः श्रीरिव वल्लभा
他乃英勇而有福之人,其妻亦守贞顺夫、具“护夫誓”(pativratā)。她名毗湿奴摩底(Viṣṇumatī),为其所钟爱,正如吉祥天女室利(Śrī)为毗湿奴所爱。
Verse 36
तमेव पितरं कृत्वा मातरं च विधाय ताम् । संभविष्यामि भूलोके स्वकर्मपरिपाकतः
唯以彼为父,以彼妻为母;凭我自身业行之成熟,我将于人间世得生。
Verse 37
ततः स माल्यवन्तं च पुष्पदंतं बलोत्कटम् । त्रीनाहूयात्मनो भृत्यान्वृत्तमेतन्न्यवे दयत्
随后,他召集了他的三名侍从——马利亚万(Mālyavant)和普什帕丹塔(Puṣpadanta),他们力大无穷——并将发生的一切告知了他们。
Verse 38
भृत्याः शृणुत भद्रं वो ब्रह्मशापान्महाभयात् । जनिष्यामि शतानीकाद्विष्णुमत्यामहं सुतः
“诸侍从,且听我言——愿吉祥临于汝等。因惧婆罗门之诅咒所致的大恐怖,我将由毗湿奴摩底(Viṣṇumatī)所生,成为沙多尼迦王(Śatānīka)之子。”
Verse 39
इति श्रुत्वा वचो भृत्यास्तस्या प्राणा बहिश्चराः । वाष्पपूर्णमुखाः सर्वे विधूमं वाक्यमब्रुवन्
闻此言后,侍从们——仿佛他的生命之气已离体外行走——皆泪盈满面,齐声对毗度摩(Vidhūma)说道。
Verse 40
भृत्या ऊचुः । त्वद्वियोगं वयं सर्वे त्रयोऽपि न सहामहे । तस्मान्मानुष भावत्वमस्माभिः सह यास्यसि
侍从们说:“我等三人不能忍受与你分离。因此,你将与我们一同进入人身之生。”
Verse 41
शतानीकस्य राजर्षेर्मंत्री योऽयं युगन्धरः । सेनानीर्विप्रतीकश्च योऽयं प्राग्रसरो रणे
“此人名瑜伽陀罗(Yugandhara),为王圣仙沙多尼迦(Śatānīka)之大臣;此人名毗婆罗提迦(Vipratīka),为统军之将,战阵之中常为先锋——”
Verse 42
नर्मकर्मसु हृद्विप्रो वल्लभाख्यो महांश्च यः । तेषां पुत्रास्त्रयोऽप्येते भविष्यामो न संशयः
“又有瓦拉婆(Vallabha),心怀广大之婆罗门,善于欢悦与友爱之艺;我等三人必将成为他们的儿子,毫无疑惑。”
Verse 43
शतानीकस्य राजर्षेः पुत्रभावं गतस्य ते । शुश्रूषां संविधास्यामस्तेषु तेषु च कर्मसु । तानेवंवादिनः सोऽयं विधूमो वाक्यमब्रवीत्
“当你进入成为王圣仙沙塔尼迦之子的身份时,我们将在一切职责与诸般事务中侍奉你。”他们如此说道时,毗度摩便对他们答言。
Verse 44
विधूम उवाच । जानेऽहं भवतां स्नेहं तादृशं मय्य नुत्तमम्
毗度摩说:“我知晓你们的深情——你们对我怀有无与伦比的爱。”
Verse 45
तथापि कथयाम्यद्य तच्छृणुध्वं हितं वचः । ब्रह्मशापेन घोरेण स्वेन दुष्कर्मणा कृतम्
“然而今日我仍要说——请听这有益之言。这可怖的婆罗门之诅咒,乃由我自身的恶业所招致。”
Verse 46
कुत्सितं मानुषं भावमहमेकोऽनुवर्तये । विहितं न हि युष्माकमेतच्छापानुवर्तनम्
“唯有我一人当承受这可鄙的人身之境;你们并未被命定要随从此诅咒而行。”
Verse 47
जुगुप्सितेऽतो मानुष्ये मा कुरुध्वं मनोऽधुना । अतः शापावधिर्यावन्मद्वियोगो विषह्यताम्
“因此,切莫如今将心系于这可厌的人身。直至诅咒期限终了,你们当忍受与我分离。”
Verse 48
इत्युक्तवन्तं ते सर्वे माल्यवत्प्रमुखास्तदा । ऊचुः प्रणम्य शिरसा प्रार्थयंतः पुनःपुनः
他如此说罢,众人以摩利耶伐特(Mālyavat)为首,俯首致敬,反复恳求,向他陈辞。
Verse 49
रक्षित्वा कृपया ह्यस्मान्मा कुरुष्व च साहसम् । परित्यजसि नः सर्वान्भक्तानद्य निरागसः
你以慈悲护佑了我们,如今切莫鲁莽行事。今日莫弃我们众信徒于不顾,我们实无过失。
Verse 50
त्वद्वियोगान्महाघोरान्मानुष्यमपि कुत्सितम् । बहु मन्यामहे देव तस्मान्नस्त्राहि सांप्रतम्
因与你分离,天神啊,连人世之生在我们看来也极其可怖而卑微。故此,主啊,请即刻护佑我们。
Verse 51
एवं स याचमानांस्त्रीनन्वमन्यत भृत्यकान् । तैस्त्रिभिः सहितः सोऽयं कौशांबीं गन्तुमैच्छत
于是他应允了那三位恳求的仆从。与那三人同行,他便起意前往憍赏弥(Kauśāmbī)。
Verse 52
एतस्मिन्नेव काले तु सोमवंशविवर्द्धनः । अर्जुनाभिजने जातो जनमेजयसंभवः
正当此时,诞生了一位将使月族(Somavaṃśa)昌盛者——出自阿周那(Arjuna)之系,为阇那梅阇耶(Janamejaya)之裔。
Verse 53
शतानीको महीपालः पृथिवीमन्वपालयत् । बुद्धिमान्नीतिमान्वाग्मी प्रजापालनतत्परः
沙塔尼迦王统御大地:具足智慧,通达治国之道,言辞雄辩,恒常致力于护持臣民。
Verse 54
चतुरंगबलोपेतो विक्रमैकधनो युवा । स कौशांबीं महाराजो नगरीमध्युवास वै
他具足四部军(象、马、车、步),年少而唯以勇武为财;那位大王确实居于憍赏弥城。
Verse 55
तस्य मन्त्ररहस्यज्ञो मन्त्री जातो युगंधरः । सेनानीर्विप्रतीकश्च तस्य प्राग्रसरो रणे
他的宰辅名曰瑜伽陀罗,深知谋议机密;其统帅为毗钵罗底迦,在战阵中为他冲锋在前。
Verse 56
नर्मकर्मसु तस्यासीद्वल्लभाख्यः सखा द्विजः । तस्य विष्णुमती नाम विष्णोः श्रीरिव वल्लभा
在嬉戏与亲密之事上,他有一位婆罗门挚友名为婆罗婆。婆罗婆的爱妻名毗湿奴摩底,之于他如同室利之于毗湿奴般可爱。
Verse 57
स सर्वगुणसंपन्नः शतानीको महामतिः । पुत्रमात्मसमं तस्यां भार्यायां नान्वविंदत
那位大智的沙塔尼迦,具足诸德,却未能从那位妻子处得一子与己相等。
Verse 58
आत्मानमसुतं ज्ञात्वा स भृशं पर्यतप्यत । स युगंधरमाहूय मंत्रिणं मन्त्रवित्तमम्
国王觉知自己无子,心中极其忧苦。于是召来大臣瑜伽达罗(Yugandhara),那位最善于谋议与劝谏者。
Verse 59
पुत्रलाभः कथं मे स्यादिति कार्यममन्त्रयत् । युगन्धरो मही पालं पुत्रालाभेन पीडितम् । हर्षयन्वचसा स्वेन वाक्यमेतदभाषत
他思量此事:“我如何才能得子?”瑜伽达罗见大地之主因无后而受苦,便以自己的言辞安慰并使其欢喜,说道如下。
Verse 60
युगन्धर उवाच । अस्ति शांडिल्यनामा तु महर्षिः सत्यवाक्छुचिः
瑜伽达罗说道:“有一位大圣者名为商提利耶(Śāṇḍilya),言必真实,清净无染。”
Verse 61
शत्रुमित्रसमो दांतस्तपःस्वाध्यायतत्परः । तमेव मुनिमासाद्य ज्वलंतमिव पावकम्
他对敌友一视同仁,克己自持,专注于苦行与圣典诵习。你当亲近那位牟尼——炽然如火焰一般——
Verse 62
पुत्रमात्मसमं राजन्प्रार्थयेथा विनीतवत् । कृपावान्स महर्षिस्तु पुत्रं ते दास्यति ध्रुवम्
“大王啊,你当以谦恭之心向他祈求一个与自身相称的儿子。那位大圣者天性慈悲,必定赐你一子。”
Verse 63
इति तद्वचनं श्रुत्वा हर्षसंफुल्ललोचनः । मंत्रिणा तेन संयुक्तस्तस्यागादाश्रमं मुनेः
听闻此言,他双目因欢喜而绽放;国王在那位大臣陪同下,前往牟尼的修行林庵(āśrama)。
Verse 64
तमाश्रमे समासीनं प्रणनाम महीपतिः । शांडिल्यस्तु महातेजा राजानं प्राप्तमाश्रमम्
在修行林庵中,国王向端坐其间的圣者顶礼。圣光炽盛的商陀利耶(Śāṇḍilya)见国王已至此庵。
Verse 65
दृष्ट्वा पाद्यादिभिः पूज्य स्वागतं व्याजहार सः । शांडिल्य उवाच । शतानीक किमर्थं त्वमाश्रमं प्राप्तवान्मम
见到他,圣者以迎宾之礼相敬——奉上洗足之水等——并致问候。商陀利耶(Śāṇḍilya)说道:“舍多尼迦(Śatānīka),你为何来到我的修行林庵(āśrama)?”
Verse 66
यत्कर्तव्यमिदानीं ते तद्वदस्व करोम्यहम् । मुनिमेवं वदंतं तं प्रत्यवादीद्युगंधरः
“如今你所当办之事,请明言;我必为你成就。”圣者如此说道时,瑜伽恩陀罗(Yugandhara)便答复了他。
Verse 67
भगवन्नेष वै राजा पुत्रालाभेन कर्षितः । भवंतं शरणं प्राप्तः सांप्रतं पुत्रकारणात्
“世尊(Bhagavān)啊,此王因不得子而备受煎熬;如今为求得子之因缘,前来投靠于您,愿您庇护。”
Verse 68
अस्यापुत्रत्वजं दुःखं त्वमपाकर्तुमर्हसि । इति तस्य वचः श्रुत्वा शांडिल्यो मुनिसत्तमः
“你应当除去这由无子而生的忧苦。”听到这番话,圣贤中最卓越的牟尼——商提利耶(Śāṇḍilya)便作答。
Verse 69
पुत्रलाभवरं तस्मै प्रतिजज्ञे नृपाय वै । स राज्ञो वरदः श्रीमान्कौशांबीमेत्य सादरम्
他确实向那位国王许诺赐予得子之恩。随后,这位光辉的赐福者恭敬地来到憍赏弥(Kauśāmbī),为那国王而至。
Verse 70
पुत्रेष्ट्या पुत्रकामस्य याजकोऽभून्महामुनिः । ततो मुनिप्रसादेन राजा दशरथोपमः
为那渴求子嗣的国王,大牟尼担任了求子祭(Putreṣṭi)之祭司。随后,凭借圣者的加持,国王如同达沙罗陀(Daśaratha)一般,得享子嗣之福。
Verse 71
यज्वा राममिव प्राप सहस्रानीकमात्मजम् । एवं विधूमः संजज्ञे शतानीकान्नृपोत्तमात्
祭祀既毕,他得一子名为萨哈斯拉尼迦(Sahasrānīka),如同(达沙罗陀得)罗摩(Rāma)一般。于是,毗度摩(Vidhūma)亦由贤王沙塔尼迦(Śatānīka)而生。
Verse 72
अत्रांतरे मंत्रिवरस्सेनानीस्तु महीपतेः । द्विजो नर्मवयस्यश्च पुत्रान्प्रापुः कुलोचितान्
与此同时,国王的贤良大臣与统军将领,以及一位婆罗门和一位机敏诙谐的同伴,都得到了与其高贵家族相称的儿子。
Verse 73
पुत्रो युगंधरस्यासीन्माल्यवान्नाम भृत्यकः । यौगंधरायणो नाम्ना मन्त्रशास्त्रेषु कोविदः
瑜伽恩陀罗之子为一名仆从,名曰摩利耶梵;亦号“瑜伽恩陀罗衍那”,精通谋略与治国之学的诸论典。
Verse 74
विप्रतीकस्य तनयः पुष्पदन्तो बभूव ह । रुमण्वानिति विख्यातः परसैन्यविमर्दनः
毗婆罗底迦之子名为补湿波檀多,世称“卢曼梵”,能摧碎敌军诸阵。
Verse 75
वल्लभस्य तदा जज्ञे तनयो वै बलोत्कटः । वसंतक इति ख्यातो नर्मकर्मसु कोविदः
其时,瓦拉婆生一子,力大无比;名闻为“婆娑ṃ多迦”,善于诙谐妙艺与怡悦之娱。
Verse 76
अथ ते ववृधुः सर्वे राजपुत्रपुरोगमाः । पञ्चहायनतां तेषु यातेषु तदनंतरम्
其后,众人皆渐长成,以王子为首;及至他们满五岁之时,随后诸事便次第发生。
Verse 77
अलंबुसापि स्वर्वेश्या भूपतेः कृतवर्मणः । अयोध्यायां महापुर्यां कन्या जाता मृगावती
又有天界阿普萨罗女阿兰布萨来到克利多跋摩王前;在伟大的阿踰陀城中,诞生一女,名曰“弥伽婆底”。
Verse 78
एवं विधूममुख्यास्ते जज्ञिरे क्षितिमण्डले । अत्रांतरे महासत्त्वो दुष्टसानुचरो बली
如是,那些首领——以维杜摩穆卡为首——降生于大地之上。其间,一位大力的存在出现,威猛无比,并有邪恶随从相伴。
Verse 79
अहिदंष्ट्र इति ख्यातो महादैत्यो बलोत्कटः । युक्तः स्थूलशिरोनामा सहायेन दुरात्मना
一位大丹那婆,力猛而凶,因名为阿希丹什特拉而闻名。他又与名为“粗首”(Sthūlaśiras)的恶友结伴。
Verse 80
रुरोध देवनगरं बबाध विबुधानपि । वर्तमाने दिवि महासमरे सुररक्षसाम्
他封锁诸天之城,甚至折磨天界众神。彼时,天上正爆发天神与罗刹之间的大战,战火炽盛。
Verse 81
आनिनाय शतानीकं सहायार्थं पुरंदरः । स यौवराज्ये तनयं विधाय विधिना नृपः
普兰达罗(因陀罗)带来沙塔尼迦为助力。那位国王依照法度,立其子为副王与嗣君(yauvarāja)。
Verse 82
प्रतस्थे रथमास्थाय युद्धाय दितिजैः सह । नीतो मातलिनाभ्येत्य सादरं स धनुर्धरः
那位执弓的英雄登上战车,出征与狄蒂之子诸敌交战。马塔利前来,以恭敬之心护送他继续前行。
Verse 83
विधाय प्रेक्षकान्देवाञ्जघान दितिजान्रणे । अथ दैत्याधिपः सोऽपि निहतः समरे दिवि
他先安置诸天为见证,遂于战阵中诛灭狄提所生之魔众。继而那位阿修罗之主亦在天界交锋中被斩。
Verse 84
ततः शक्रस्य वचसा परेतं नृपपुंगवम् । रथमारोप्य सहसा कौशांबीं मातलिर्ययौ
于是奉释迦(因陀罗)之命,马塔利迅速将那位“王中雄牛”——已然逝去——安置于战车之上,前往憍赏弥。
Verse 85
नीत्वा महीतलमसौ तत्सुताय न्यवेदयत् । ततः सहस्रानीकोपि विलप्य वहुदुखितः
他将其带至人间,告知王子此事。于是萨哈斯拉尼迦亦哀号痛哭,沉没于深重悲苦之中。
Verse 86
मंत्रिभिः सह संभूय प्रेतकार्यं न्यवर्तयत् । मृतं ज्ञात्वा पतिं राज्ञी सहैवानुममार च
他与群臣会集,如法完成亡者之祭仪。王后得知夫君已逝,亦随之而去,同赴黄泉。
Verse 87
महिष्या सह संप्राप्ते भूपाले कीर्तिशेषताम् । भेजे राज्यं शतानीकतनयो मंत्रिणां गिरा
当国王与正妃同归于只余名声之境时,释多尼迦之子依群臣之言承继王国。
Verse 88
युगन्धरे विप्रतीके वल्लभे च मृते सति । यौगन्धरायणमुखास्तत्पुत्राः सर्व एव हि
当瑜伽难陀罗、毗婆罗提迦与婆罗婆相继逝去后,他的诸子——以优伽难陀罗耶那为首——都留存下来,承续王家之责。
Verse 89
शतानीक सुतस्यास्य तत्तत्कार्यमकुर्वत । एवं स पालयामास महीं राजसुतो बली
他们为这位娑多尼迦之子办理一切事务。于是那位勇猛的王子治理并护持大地。
Verse 90
याते काले महेन्द्रेण सनन्दनमहोत्सवे । निमंत्रितस्तत्कथितां भाविनीमशृणोत्कथाम्
时至其时,摩诃因陀罗举行善难陀那的大庆典;他受邀前往,并从其口中听闻未来将发生之事的叙述。
Verse 91
स्वर्योषिद्ब्रह्मणः शापादयोध्यायायामलंबुसा । जाता मृगावती कन्या भूपतेः कृतवर्मणः
由于梵天的诅咒,天女阿楞布萨在阿踰陀城降生为摩伽伐底,成为国王克利多跋摩之女。
Verse 92
विधूम नामा च वसुस्त्वं नाकललनां पुरा । तामेव ब्रह्मसदने दृष्ट्वानिलहृतांशुकाम्
往昔你曾是名为毗度摩的婆苏,而她乃天界妙女。你在梵天之座前见到她,衣裳被风吹起飘去,内心遂为之震动。
Verse 93
तदैव मादनाक्रांतः शापान्मर्त्यत्वमागतः । सैव ते दयिता राजन्भाविनी न चिरात्सखे
就在那一刻,你被迷恋所制,遭受诅咒而堕入凡人之身。那同一位不久将成为你的挚爱,哦大王——我的朋友。
Verse 94
यदा त्वमात्मनः पुत्रं राज्ये संस्थाप्य भूपते । मृगावत्या स्त्रिया सार्द्धं दक्षिणस्योदधेस्तटे
当你,哦大王,将自己的儿子安置于王位之上,并与女子摩伽伐底(Mṛgāvatī)一同抵达南方大海之滨——
Verse 95
चक्रतीर्थे महापुण्ये फुल्लग्रामसमीपतः । स्नानं करिष्यसि तदा शापान्मुक्तो भविष्यसि
在福罗罗伽摩(Phullagrāma)村附近、至为功德殊胜的轮圣渡口(Cakratīrtha),你将沐浴;那时便能从诅咒中解脱。
Verse 96
इति प्रोवाच भगवन्सत्यलोके पितामहः । इतींद्रवचनं श्रुत्वा सहस्रानीकभूपतिः
在真谛天(Satyaloka),可敬的祖父神梵天(Brahmā)如是宣说。听闻因陀罗这些话语后,千军王(Sahasrānīka)——
Verse 97
तथोद्वाहकृतोत्साहः समामंत्र्य शचीपतिम् । कौशांबीं प्रस्थितो हृष्टः स तिलोत्तमया पथि
于是他怀着筹办婚礼的热忱,辞别了舍脂之主(因陀罗),欢喜地启程前往憍赏弥(Kauśāmbī)——途中有提洛多摩(Tilottamā)相随。
Verse 98
स्मरन्किमपि तां कांतां भाषमाणामनन्यधीः । ध्यायञ्छतक्रतुवचो नालुलोके महीपतिः
当她开口言说时,国王虽心念似专注于她,却又忆起另一位爱侣;他沉浸在沙塔克拉图(因陀罗)的言辞中,作为大地之主竟连一眼也未回顾她。
Verse 99
सा शशाप नृपं सुभ्रूरनादरतिर स्कृता । आहूयमानोपि मया सहस्रानीक भूपते
她因被冷漠轻慢而受辱,那位秀眉女子便诅咒国王:“千军之主啊,国王啊——纵然我呼唤你,你也全然不顾。”
Verse 100
मृगावतीं हृदा ध्यायन्किमर्थं मामुपेक्षसे । सौभाग्यमत्ता मानिन्यो न सहंतेऽवधीर णाम्
“你心中正思念着弥伽伐底(Mṛgāvatī),为何却轻弃我?自负的女子,因福运而沉醉,不能忍受被轻慢。”
Verse 101
मामवज्ञाय यां राजन्हृदा ध्यायसि सांप्रतम् । तया चतुर्दशसमा वियुक्तस्त्वं भविष्यसि
“国王啊,你轻蔑了我;你此刻在心中所念的那位女子——你将与她分离,并将如此度过十四年。”
Verse 102
इति शप्तवतीं राजा तामु वाच तिलोत्तमाम् । तामेव यदि लभ्येयं तनुजां कृतवर्मणः
她既已发下诅咒,国王便对提洛多摩(Tilottamā)说道:“但愿我能得到她——克利多伐尔曼(Kṛtavarman)之女。”
Verse 103
चतुर्दशसमा दुःखं सहिष्ये तद्वियोगजम् । इत्युक्त्वा तद्गतमना नृपः प्राया न्निजां पुरीम्
“我将忍受十四年因离别而生的悲苦。”说罢,国王心念系于她,遂启程返回自己的都城。
Verse 104
ततः कालेन तनया भूपतेः कृतवर्मणः । तमाससाद दयिता सर्वस्वं पुष्पधन्वनः
随后,时日推移,克利多跋摩王之女来到他身边——她乃是普湿波檀梵(伽摩,爱神)所钟之爱侣、其一切所依。
Verse 105
मृगावती समासाद्य विला सतरुवल्लरीम् । विभ्रमांभोधिलहरीं ननंद मदनद्युतिः
得遇弥伽伐底——如嬉戏之树上的欢悦藤蔓,如恩泽之海中的一朵波涛——他欢喜踊跃,周身放射爱欲之辉。
Verse 106
सा तस्माद्गर्भमाधत्त भवानीवेंदुशेखरात् । पांडिम्ना शशिलेखेव पीपूषक्षालिता बभौ
她由他而怀孕,犹如婆伐尼由月冠之主(湿婆)而受胎;她带着柔和的清白之色而光耀,如新月被日光洗濯。
Verse 107
सुन्दरी दौर्हृदव्यक्तेरथ पौरंदरीव दिक् । रराज राजमहिषी रजनीकरगर्भिणी
于是那美丽的王后,妊娠之欲渐显,光彩照人,宛如由普兰达罗(因陀罗)所主的东方;她腹中怀着“夜之作者”(月)。
Verse 108
सा दौर्हृदवशाद्राज्ञी यंयं काममकाम यत् । सुदुर्लभमपिप्रेम्णा तत्तत्सर्वं समाहरत्
王后因思慕之情所牵,心中凡起何愿,纵极难得,亦令备办;国王以爱为因,逐一为她搜罗齐全。
Verse 109
पत्यौ समीहितकरे सा कदाचिन्मृगावती । स्वेच्छया वै मतिं चक्रे रक्तवापीनिमज्जने
虽夫君常能成就其所愿,摩伽伐蒂有一日却随己意起念,决意沉身于一处赤色水池中沐浴。
Verse 110
अभिलाषं सविज्ञाय मृगावत्या महीपतिः । कौसुम्भसलिलैः पूर्णां क्षणाद्वापीमकारयत्
国王洞悉摩伽伐蒂之愿,顷刻命人造一池,注满如红花染般的绯红之水。
Verse 111
तस्मिन्रक्तजले राज्ञी स्नानं सादरमातनोत् । ततस्तां रक्ततोयार्द्रां फुल्लकिंशुकसन्निभाम्
王后在那赤水中恭谨沐浴;其后浑身湿润如染绯红,宛若盛放的金舒迦花树。
Verse 112
राजस्त्रीमामिषधिया सुपर्णकुलसंभवः । जहार विकटः पक्षी मुग्धां दग्धविधेर्वशात्
那巨鸟出自苏帕尔那之族,误将王家女子当作血肉,遂夺走这无辜之人;皆因灼烈命运的强迫所致。
Verse 113
नीत्वा विहायसा दूरं स तामचलसन्निभः । तत्याजमोहविवशामुदयाचलकंदरे
它载她远行于长空;那如山之巨鸟,因迷惘所制,将她弃于东方山岳的洞窟之中。
Verse 114
लब्धसंज्ञा शनैः कंपविलोलतनुवल्लरी । दृग्भ्यामुत्पलतुल्याभ्यां मुहुरश्रूण्यवर्तयत्
她渐渐苏醒;纤柔之身如藤蔓般颤动摇曳,莲华般的双眼又一次次涌出泪水。
Verse 115
हा नाथ मंदभाग्याहं त्वद्वियोगेनपीडिता । का गतिः क्व नु गच्छामि द्रक्ष्यामि त्वन्मुखं कदा
“哀哉,我的主!我命薄福浅,因与你离别而受苦。我有何归依——又将往何处去?何时才能再见你的容颜?”
Verse 116
इत्युक्त्वा गजसिंहानां पुरोभूद्वधकांक्षिणी । सा सर्वकेसरिगजैस्त्यक्ता न निधनं गता
她说罢,心求一死,走到群象与群狮之前;然而纵使诸狮诸象都弃她而去,她仍未得终灭。
Verse 117
आपत्काले नृणां नूनं मरणं नैव लभ्यते । अतिदीनं समाकर्ण्य तस्याः क्रंदितमुन्मुखाः
诚然,灾厄之时,人连死亡也不易得。听见她极其凄切的哭号,他们便转面望向她。
Verse 118
मृगा निष्पंदगतयो न तृणान्यप्यभक्षयन् । ततस्तां करुणासिंधुर्मुनिपुत्रस्तथास्थिताम्
群鹿凝然不动,连青草也不啃食。于是,那位具悲悯如海的牟尼之子,看见王后以那般情状伫立其间。
Verse 119
रुदतीं कृपया राज्ञीं समानीय स्वमाश्रमम् । न्यवेदयच्च तां राज्ञीं गुरवे जमदग्नये । जमदग्निस्तु धर्मात्मा तामाश्वासयदंतिके
他以慈悲之心,将哭泣的王后带到自己的精舍,并禀告师尊阇摩达格尼。阇摩达格尼乃正法之士,便在近旁安慰她。
Verse 120
जमदग्निरुवाच । तथा जानीहि मां भद्रे कृतवर्मा यथा तव
阇摩达格尼说道:“吉祥的夫人啊,当知我于你,正如克利多跋摩于你一般。”
Verse 121
एवमाश्वासिता तत्र कृपया जमदग्निना । चक्रे तत्रैव सा वासमाश्रमे मुनिसंकुले
她在彼处蒙阇摩达格尼以慈悲抚慰,便就在那众仙云集的精舍中安住下来。
Verse 122
ततस्स्वल्पेन कालेन विशाखमिव पार्वती । असूत तनयं बाला शौर्यधैर्यगुणान्वितम्
不久之后,那位少女诞下一子——如同帕尔瓦蒂诞生毗沙迦一般——具足勇武与坚忍之德。
Verse 123
सूतिकागृहकृत्यानि यानि कार्याणि बंधुभिः । चक्रिरे मातृवत्तानि मृगावत्या मुनिस्त्रियः
诸牟尼之妻为摩伽伐底行诸产室亲族之礼事,视之如己母,悉皆周备。
Verse 124
तं सुजातं नृपसुतं कापि वागशरीरिणी । उदयाचलजातत्वाच्चकारोदयनाभिधम्
那位出身高贵的王子,有一无形之声宣告:因其生于优陀耶阿遮罗(东方山)之侧,故名之曰“优陀耶那”。
Verse 125
आश्रमे स मुनीन्द्रेण कृतचूडादिकव्रतः । जग्राह सकला विद्या जमदग्नेर्महामुनेः
在道场中,众仙之长为他行剃顶(cūḍā)等诸仪轨之后,他从大牟尼阇摩达格尼处习得一切学艺。
Verse 126
युवा नृपसुतः सोऽयं कदाचिन्मृगयापरः । अपश्यदेकं भुजगं व्याधेन दृढसंयतम्
一时,那位年轻王子沉迷狩猎,见一条蛇被猎人牢牢缚住,难以动弹。
Verse 127
उवाच स कृपायुक्तो व्याध मुंच भुजंगमम् । किं करिष्यस्यनेन त्वं नैनं हिंसितुर्महसि
他心怀慈悲,说道:“猎人啊,放了这蛇吧。你拿它何用?你不应加害于它。”
Verse 128
तमुवाच ततो व्याधः सर्पेणानेन पूरुष । धनधान्यादिकं लप्स्ये ग्रामेषु नगरेषु च
随后猎人对那人说:“凭借这条蛇,我将在乡村与城镇都获得财富——粮谷、财宝以及诸般资财。”
Verse 129
अतोहं जीविकामेनं नैव मोक्ष्ये कथंचन । इत्युक्त्वा पेटिकायां तं वबंध शबराधमः
“因此,为了我的生计,我绝不以任何方式放了它。”说罢,那卑劣的沙婆罗将它捆住,塞进一只小匣中。
Verse 130
बद्धमालोक्य भुजगं शबराय धनार्थिने । अमोचयत्स्वजननीदत्तं दत्त्वा स कंकणम्
他见那蛇被缚,便将其放生,并把自己母亲所赐的一只手镯赠与那贪财的沙婆罗。
Verse 131
मोचितस्तेन सर्पोऽसौ नरो भूत्वा कृतांजलिः । सख्यं कृत्वा च सहसा तं पातालं निनाय वै
被他解救后,那蛇化作一名男子,合掌恭敬。随即与他结为友伴,确实将他带往帕塔拉(地下界)。
Verse 132
किन्नराख्येन नागेन धृतराष्ट्रसुतेन सः । पातालं प्राविशत्तत्र न्यवसत्पूजितस्सुखम्
他与名为金那罗的那伽——持国王之子——一同进入帕塔拉。在那里他安乐而住,受人礼敬供奉。
Verse 133
धृतराष्ट्रस्य तनयां भगिनीं किन्नरस्य च । ललिताख्यां गुणोपेतां प्रियां भेजे नृपात्मजः
王子迎娶德行具足的拉丽塔为挚爱;她是持国之女,亦为紧那罗之妹。
Verse 134
सा तस्माज्जनयामास पुत्रमप्रतिमौजसम् । ततः सा ललिता प्राह त्वरितोदयनं प्रति
她由他诞下一子,威力无比。随后,拉丽塔对特瓦里托达亚那说道。
Verse 135
ललितोवाच । अहं विद्या धरी पूर्वं सुकर्णी नाम नामतः । शापात्सर्पत्वमाप्तास्मि शापांतो गर्भ एष मे
拉丽塔说:“我昔为持明女,名曰苏迦尔尼。因受诅咒而堕为蛇身;此番怀孕,正是那诅咒的终结。”
Verse 136
ततोऽमुं प्रतिगृह्णीष्व पुत्रमप्रतिमौजसम् । तांबूलीं स्रजमम्लानां वीणां घोषवतीमपि
“因此,请收下这威力无比的儿子;也请收下槟榔、永不凋萎的花鬘,以及音声回响的维那琴。”
Verse 137
तथेति प्रतिजग्राह तत्सर्वं नृपनंदनः । पश्यतां सर्वसर्पाणां साप्यगच्छद्विहायसम्
王子答曰“如是”,便尽皆领受。众蛇注视之际,她亦凌空而去,升入天际。
Verse 138
ततः सोऽपि गृहीत्वा तु वीणां मालां च पुत्रकम् । दुःखितामात्मजननीं द्रषुकामस्त्वरान्वितः
随后他也拿起维纳琴、花鬘,并带着幼子,急忙赶去,渴望见到那因悲痛而忧伤的亲生母亲。
Verse 139
श्वशुरादीननुज्ञाप्य सहसा स्वाश्रमं ययौ । जननीं शोकसंतप्तामाश्वस्तां जमदग्निना
他向岳父等人请得许可后,便迅速回到自己的修行林(āśrama);在那里,他那被忧苦灼烧的母亲已被阇摩达格尼安慰抚平。
Verse 140
समेत्य तोषयामास वृत्तं चास्यै न्यवेदयत् । तदा प्रहृष्टहृदया सा बभूव मृगावती
与她相见后,他使母亲得以宽慰,并将所发生的一切尽数禀告。于是,弥伽伐底(Mṛgāvatī)心中充满欢喜。
Verse 141
अत्रांतरे स शबरः कौशांब्यां वणिजं ययौ । सहस्रानीकनामांकं विक्रेतुं मणिकंकणम्
与此同时,那位舍婆罗(Śabara)前往憍赏弥(Kauśāmbī)的一位商人处,欲出售一只镶宝手镯,其上刻有“萨哈斯拉尼迦”(Sahasrānīka)之名印记。
Verse 142
राजमुद्रां समालोक्य कंकणे स वणिग्वरः । शबरेण समं गत्वा सर्वं राज्ञे न्यवेदयत्
那位首席商人见到手镯上的王家印记,便与舍婆罗一同前往,将一切如实禀告国王。
Verse 143
ततः सहस्रानीकोऽयं तत्प्राप्य मणिकंकणम् । मृगावतीविप्रयोगविषाग्निपरिपीडितः
于是,萨哈斯拉尼迦得到了那只宝石手镯,却仍被与弥伽伐蒂离别的“毒火”所煎灼折磨。
Verse 144
तद्बाहुसंगपीयूष शीकरासारशीतलम् । कंकणं हृदये न्यस्य विललाप सुदुःखितः
他把那手镯贴在心口——清凉如她拥抱所洒的甘露微霭——便在极深的悲苦中哀号。
Verse 145
उवाच च कथं लब्धं कंकणं शबर त्वया । स चैवमुक्तस्तत्प्राप्ति क्रमं तस्मै न्यवेदयत्
他又问道:“舍婆罗啊,你是如何得到这只手镯的?”被如此询问,舍婆罗便将其得来之经过次第详告于他。
Verse 146
शबरस्य वचः श्रुत्वा सहस्रानीकभूपतिः । प्रतस्थे मंत्रिभिः सार्द्धं प्रियालोकनकौतुकी
萨哈斯拉尼迦王听罢舍婆罗之言,便与群臣启程,怀着得见爱人的殷切希冀。
Verse 147
यत्रेंदुभास्क रमुखा लभंते सहसोदयम् । तमेव गिरिमुद्दिश्य सहसा सोऽभ्यगच्छत
他径直奔向那座山——传说月与日同处并起之地——不再迟疑,迅疾而至。
Verse 148
किंचिन्मार्गं समुल्लंघ्य तस्थौ विश्रांतसैनिकः । तस्मिन्विनिद्रे दयितासंगमध्यानतत्परे
越过一小段路程后,他停下歇息,军士也得以休整。就在那处,困意袭来之时,他的心神沉入与爱侣相会相合的思念之中。
Verse 149
वसंतको विचित्रास्तु कथयामास वै कथाः । तत्कथाश्रवणेनैव तां रात्रिं स निनाय वै
随后,婆散多迦讲述了许多奇妙的故事;他仅凭聆听这些传说,便度过了整整一夜。
Verse 150
ततः कालेन ककुभं प्राप्य जंभारिपालिताम् । जमदग्न्याश्रमं गत्वा निर्वैरहरिकुंजरम्
随后,时至其时,他抵达由阇婆之敌(因陀罗)守护的迦俱婆。继而前往阇摩达耆的仙庵——一处无怨无争之地,连狮与象亦能和居。
Verse 151
तपस्यंतं मुनिं दृष्ट्वा शिरसा प्रणनाम सः । आशीर्वादेन स मुनिः प्रतिजग्राह तं नृपम्
见那牟尼正修苦行(tapas),他俯首顶礼。圣者随即以祝福迎受此王。
Verse 152
विधिवत्पूजयामास पाद्यार्घ्याचमनीयकैः । उवाच च महीपालं धर्मार्थसहितं वचः
他依照仪轨,以洗足之水(pādya)、敬献之供(arghya)与净口之水(ācamanīya)恭敬供奉。随后对国王宣说契合达摩与正当旨趣之言。
Verse 154
भविष्यति दिशां जेता सिंहसंहननो युवा । पौत्र एष महाभाग तथा द्युदयनात्मजः
“大福者啊,你的这位孙儿——即丢陀耶那之子——将成为年轻的四方征服者,体魄雄健,如狮般威猛。”
Verse 155
इयं मृगावती भार्या पाति व्रत्यपरायणा । तदेतांस्त्रीन्महाराज प्रतिगृह्णीष्व मा चिरम्
“此乃弥伽伐底,恪守圣戒的贤妻;因此,大王啊,请勿迟疑,速速纳受此女。”
Verse 156
उक्त्वैवं मुनिना दत्तांस्तान्गृहीत्वा महीपतिः । प्रियासहायः स्वपुरीं प्रतस्थे मंत्रिभिर्वृतः
如是被牟尼宣说后,国王领受了圣者所赐之礼;并与爱妃同行,群臣环侍,启程归向本城。
Verse 157
ततः प्रविश्य कौशांबीं नगरीं स नृपोत्तमः । स्मरञ्छक्रस्य वचनं मानुषं जन्म कुत्सयन्
随后,那位至上之王进入憍赏弥城,忆念释迦(因陀罗)之言,而轻蔑人身受生之境。
Verse 158
महीमुदयनायैव ददौ पुत्राय धीमते । तस्मिन्नुदयने पुत्र राज्यपालनदक्षिणे
他将大地之国土托付给睿智的儿子优陀耶那。及至那位优陀耶那之子善于守护并治理王国之时,
Verse 159
राज्यभारं विनिक्षिप्य स शापविनिवृत्तये । वसंतकरुमण्वद्भ्यां मृगावत्या च भार्यया
他放下王权的重担,为求解除诅咒,便与Vasantakarumaṇva及其妻Mṛgāvatī一同启程。
Verse 160
यौगन्धरायणेनापि मंत्रिपुत्रेण संयुतः । चक्रतीर्थे महापुण्ये दक्षिणस्योदधेस्तटे
又有大臣之子Yaugandharāyaṇa随行;他们前往南海之滨、功德无量的Cakratīrtha。
Verse 161
स्नानं कर्तुं ययौ तूर्णं सर्वतीर्थोत्त मोत्तमे । वाहनैर्वातरंहोभिरचिराल्लवणोदधिम्
为行圣浴,他疾速前往诸tīrtha中最殊胜者;乘着如风般迅疾的车乘,不久便抵达咸海。
Verse 162
संप्राप्य चक्रतीर्थं च स्नानं चक्रुर्यथाविधि । तेषु च स्नातमात्रेषु चक्रतीर्थे नृपादिषु
抵达Cakratīrtha后,他们依仪轨行浴;就在国王等人于Cakratīrtha方才沐浴之时……
Verse 163
विनष्टं तत्क्षणादेव मानुष्यमतिकुत्सितम् । ततो विधूतपापास्ते स्वं रूपं प्रतिपेदिरे
就在那一刹那,他们卑下的凡人之身即刻消失;随后罪垢尽除,复得本来真形。
Verse 164
दिव्यांबरधराः सर्वे दिव्यमाल्यानुलेपनाः । विमानानि महार्हाणि समारुह्य विभूषिताः
他们众人身披神圣天衣,佩戴天界花鬘并涂抹香膏,装饰辉耀,登上华美珍贵的天车(vimāna)。
Verse 165
तत्तीर्थं बहु मन्वानाः स्वशापच्छेदकारणम् । पश्यतां सर्वलोकानां स्वर्गलोकं ययुस्तदा
他们深深礼敬那处圣渡(tīrtha),视其为断除自身诅咒之因;当众人注目之时,他们遂往天界而去。
Verse 166
तदाप्रभृति ते सर्वे ज्ञात्वा तत्तीर्थवैभवम् । पावने चक्रतीर्थेऽस्मिन्स्नानं कुर्वंति सर्वदा
自那以后,他们众人知晓此圣渡的威德,便常常在这净化的轮圣渡(Cakratīrtha)中行沐浴之礼。
Verse 167
एवं प्रभावं तत्तीर्थं ये समागत्य मानवाः । स्नानं सकृच्च कुर्वंति ते सर्वे स्वर्गवासिनः
此圣渡威力如是:凡人前来于彼,哪怕仅沐浴一次,皆得成为天界之住民。
Verse 168
एवं वः कथितं विप्रा विधूमचरितं महत् । यः पठेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः । यं यं कामयते कामं तं सर्वं शीघ्रमाप्नुयात्
如是,婆罗门啊,已向你们宣说毗度摩(Vidhūma)之大行传。凡以专注之心诵读此章,或恭听其文者,所愿之愿,皆能迅速圆满成就。
Verse 193
नरनाथ मृगावत्यां जातोऽयं तनयस्तव । यशोनिधिर्महातेजा रामचंद्र इवापरः
噢,人中王者,你的此子由摩伽伐底(Mṛgāvatī)所生——名誉如海,光辉伟大,宛如另一位罗摩旃陀罗(Rāmacandra)。