Skanda Purana Adhyaya 44
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 44

Adhyaya 44

本章由苏多(Sūta)应诸仙(ṛṣi)之问而宣说,先叙兰迦之役:罗摩至大海边界,架桥渡海,继而与诸罗刹大将连番交战。罗摩与罗什曼那为那伽阿斯特罗(nāgāstra)所缚时,迦楼罗(Garuḍa)降临解救。终以天界助力——含摩多利(Mātali)与因陀罗之车(aindra ratha)——诛败因陀罗吉特与罗波那。 继而转入仪轨之要:毗毗沙那(Vibhīṣaṇa)献上俱毗罗(Kubera)所遣加持圣水。以此涂眼,能见隐形之众(antarhita),使战场复得可见与谋略之明。凯旋后,檀陀迦林(Daṇḍakāraṇya)诸圣至,阿伽斯提耶(Agastya)为首,诵长篇罗摩赞颂(Rāma-stotra);其果报宣说(phalaśruti)许诺诵持者得护佑与净化。 罗摩复问:诛罗波那后尚余之罪垢(pāpa)当如何忏除?诸圣教以修湿婆供养(śiva-arcana),并于甘达摩陀那(Gandhamādana)建立灵伽(liṅga-pratiṣṭhā),以摄持世间、利益众生。哈奴曼奉命往凯拉萨(Kailāsa)迎请灵伽,章末遂安立供奉名为“罗摩伊湿伐罗”(Rāmeśvara)之湿婆灵伽,并称其瞻礼(darśana)与奉事功德广大无量。

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । सर्ववेदार्थतत्त्वज्ञ पुराणार्णवपारग । व्यासपादांबुजद्वंद्वनमस्कारहृताशुभ

诸仙人曰:噫,汝通达一切吠陀义理之真实精髓,汝已渡越诸《往世书》之大海;汝以顶礼毗耶娑(Vyāsa)双莲足而除尽不祥!

Verse 2

पुराणार्थोपदेशेन सर्वप्राण्युपका रक । त्वया ह्यनुगृहीताः स्म पुराणकथनाद्वयम्

凭你开示《普拉那》的深义,你成为一切众生的施惠者。确然,我们因你这部普拉那圣叙而蒙受加被与恩泽。

Verse 3

अधुना सेतुमाहात्म्यकथनात्सुतरां मुने । वयं कृतार्थाः संजाता व्यासशिष्य महामते

如今,圣者啊,因你至妙宣说塞图(Setu)的功德与荣耀,我们已得圆满。伟心的毗耶娑弟子啊,我们确已心满意足。

Verse 4

यथा प्रातिष्ठिपल्लिंगं रामो दशरथात्मजः । तच्छ्रोतुं वयमिच्छामस्त्वमिदानीं वदस्व नः

罗摩——达沙拉陀之子——如何安立林伽(Liṅga),此事我们愿闻。请你如今为我们宣说。

Verse 5

श्रीसूत उवाच । यदर्थं स्थापितं लिंगं गन्धमादनपर्वते । रामचन्द्रेण विप्रेंद्र तदिदानीं ब्रवीमि वः

圣苏多说道:婆罗门中最胜者啊,我今将为诸位宣说,罗摩旃陀罗为何在甘达玛达那山安立林伽。

Verse 6

हृतभार्यो वनाद्रामो रावणेन बलीयसा । कपिसेनायुतो धीरः ससौमि त्रिर्महाबलः

罗摩之妻被强大的罗波那自林中掳去;罗摩坚毅英勇,偕同猴军出征,并与扫弥特利(罗什曼那)——大力无比者——同行。

Verse 7

महेंद्रं गिरिमासाद्य व्यलोकयत वारिधिम् । तस्मिन्नपारे जलधौ कृत्वा सेतुं रघूद्वहः

抵达摩诃因陀罗山后,罗睺族的杰出后裔遥望大海;并在那无边的海洋之上建起了神圣之桥(塞图)。

Verse 8

तेन गत्वा पुरीं लंकां रावणेनाभिरक्षि ताम् । अस्तंगते सहस्रांशौ पौर्णमास्यां निशामुखे

凭借那座桥,他来到由罗波那守护的楞迦城。待千光之日沉没——在月圆之夜、黑暗初起之时——

Verse 9

रामः ससैनिको विप्राः सुवेलगिरिमारुहत् । ततः सौधस्थितं रात्रौ दृष्ट्वा लंकेश्वरं बली

婆罗门啊,罗摩偕同军旅登上苏维罗山。随后在夜里,勇力无双者看见楞迦之主立于宫殿之上,

Verse 10

सूर्यपुत्रोऽस्य मुकुटं पातयास भूतले । राक्षसो भग्नमुकुटः प्रविवेश गृहोदरम्

太阳之子(苏格利婆)使他的王冠坠落于地。那罗刹冠冕破碎,便进入自家内室深处。

Verse 11

गृहं प्रविष्टे लंकेशे रामः सुग्रीवसंयुतः । सानुजः सेनया सार्द्धमवरुह्य गिरेस्तटात्

当楞迦之主进入宫室之内,罗摩——与苏格利婆相伴——携其弟与大军一道,自山坡之侧下行。

Verse 12

सेनां न्यवेशयद्वीरो रामो लंकासमीपतः । ततो निवेशमानांस्तान्वानरान्रावणानुगाः

英勇的罗摩在楞迦近旁安营扎寨。正当众般那罗安顿之时,罗波那的随从——

Verse 13

अभिजग्मुर्महाकायाः सायुधाः सहसैनिकाः । पर्वणः पूतनो जृंभः खरः क्रोधवशो हरिः

随即,身躯魁伟的战士们,执持兵刃并率领军众而来——帕尔瓦那、普陀那、吉尔姆婆、卡罗与哈利,皆为忿怒所驱。

Verse 14

प्रारुजश्चारुजश्चैव प्रहस्तश्चेतरे तथा । ततोऽभिपततां तेषामदृश्यानां दुरात्मनाम्

又有普罗茹阇、恰茹阇,以及普罗诃斯多等。随后那些心性邪恶、隐形而行者,猛然俯冲发动攻击。

Verse 15

अन्तर्धानवधं तत्र चकार स्म विभीषणः । ते दृश्यमाना बलिभिर्हरिभिर्दूरपातिभिः

在彼处,毗毗沙那破除并诛灭了他们“隐没”的伎俩;一旦显形,便被能远掷制敌的强力般那罗勇士击杀。

Verse 16

निहताः सर्वतश्चैते न्यपतन्वै गतासवः । अमृष्यमाणः सबलो रावणो निर्ययावथ

他们四面被杀,纷纷倒下,气息已绝。罗波那难以忍受,遂率其军势出阵而来。

Verse 17

व्यूह्य तान्वानरान्सर्वान्न्यवारयत सायकैः । राघवस्त्वथ निर्याय व्यूढानीको दशाननम्

他将所有婆那罗军队列阵,以箭矢加以遏止。随后罗伽婆出阵,军势严整成战阵,前去迎战十首者达沙那那(罗波那)。

Verse 18

प्रत्ययुध्यत वेगेन द्वंद्वयुद्धमभूत्तदा । युयुधे लक्ष्मणेनाथ इंद्रजिद्रावणात्मजः

他们迅疾反击,于是单挑之战随即展开。罗波那之子因陀罗吉特与罗什曼那交锋厮战。

Verse 19

विरूपाक्षेण सुग्रीवस्तारेयेणापि खर्वटः । पौंड्रेण च नलस्तत्र पुटेशः पनसेन च

苏格利婆与毗卢帕叉交战;卡尔瓦塔亦与塔雷耶相斗;其间那罗与旁陀罗对阵,而普特沙则与帕那萨厮杀。

Verse 20

अन्येपि कपयो वीरा राक्षसैर्द्वंद्वमेत्य तु । चक्रुर्युद्धं सुतुमुलं भीरूणां भयवर्द्धनम्

其余英勇的婆那罗战士也与罗刹展开单挑,遂成极其喧腾的大战,使怯懦之辈的恐惧倍增。

Verse 21

अथ रक्षांसि भिन्नानि वानरैर्भीमविक्रमैः । प्रदुद्रुवू रणादाशु लंकां रावणपालिताम्

随后罗刹被那些威猛可怖的婆那罗击溃,便迅速自战场奔逃,退入由罗波那守护的楞迦城。

Verse 22

भग्नेषु सर्वसैन्येषु रावणप्रेरितेन वै । पुत्रेणेंद्रजिता युद्धे नागास्त्रैरतिदारुणैः

当诸军尽皆溃乱之时,因罗婆那所驱使的其子因陀罗吉特,于战场施放极其可怖的那伽之器——蛇形神箭。

Verse 23

विद्धौ दाशरथी विप्रा उभौ तौ रामलक्ष्मणौ । मोचितौ वैनतेयेन गरुडेन महात्मना

婆罗门啊,虽说达沙罗陀的两位后裔——罗摩与罗什曼那——皆已中箭,却被大心的迦楼罗、毗那多之子所解救。

Verse 24

तत्र प्रहस्तस्तरसा समभ्येत्य विभीषणम् । गदया ताडयामास विनद्य रणकर्कशः

其时,普罗诃斯塔猛然冲向毗毗沙那,战吼如雷,挥起钉锤之杖(伽陀)击打于他。

Verse 25

स तयाभिहतो धीमान्गदया भामिवेगया । नाकंपत महाबाहुर्हिमवानिव सुस्थितः

虽被那如闪电般迅疾的钉锤击中,智者、伟臂的毗毗沙那毫不动摇,稳立如喜马拉雅山。

Verse 26

ततः प्रगृह्य विपुलामष्टघंटां विभीषणः । अभिमंत्र्य महाशक्तिं चिक्षे पास्य शिरः प्रति

随后,毗毗沙那执起一件巨大八铃之兵,诵持真言加持那大枪,直掷向敌者之首。

Verse 27

पतंत्या स तया वेगाद्राक्षसोऽशनिना यथा । हृतोत्तमांगो ददृशे वातरुग्ण इव द्रुमः

被那疾坠之兵器击中,罗刹仿佛遭雷霆所劈;首级被夺,宛如被狂风摧折之树。

Verse 28

तं दृष्ट्वा निहतं संख्ये प्रहस्तं क्षणदाचरम् । अभिदुद्राव धूम्राक्षो वेगेन महता कपीन्

见夜行战士普罗诃斯塔在阵中被杀,杜姆罗阿克沙便以极大迅疾冲向群猴。

Verse 29

कपिसैन्यं समालोक्य विद्रुतं पवनात्मजः । धूम्राक्षमाजघानाशु शरेण रणमूर्धनि

见猴军四散,风神之子(哈奴曼)即刻在战阵最激烈处以一箭击中杜姆罗阿克沙。

Verse 30

धूम्राक्षं निहतं दृष्ट्वा हतशेषा निशाचराः । सर्वं राज्ञे यथावृत्तं रावणाय न्यवेदयन्

见杜姆罗阿克沙被诛,余下的夜行者便将所发生的一切如实禀告其王罗波那。

Verse 31

ततः शयानं लंकेशः कुम्भकर्णमबोधयत् । प्रबुद्धं प्रेषयामास युद्धाय स च रावणः

于是楞迦之主唤醒沉睡的贡婆迦尔那;待其苏醒,罗波那便遣他出征赴战。

Verse 32

आगतं कुम्भकर्णं तं ब्रह्मास्त्रेण तु लक्ष्मणः । जघान समरे क्रुद्धो गतासुर्न्यपतच्च सः

当俱婆迦耳那冲来之时,罗什曼那在战阵中忿怒,以梵天神兵击中他;其命气离散,遂仆倒于地。

Verse 33

दूषणस्यानुजौ तत्र वत्रवेगप्रमाथिनौ । हनुमन्नीलनिहतौ रावणप्रतिमौ रणे

在那里,杜沙那的两位弟弟——能摧折敌军速度与冲势者——在战斗中为哈奴曼与尼罗所诛;其战力之盛,几与罗波那相似。

Verse 34

वज्रदंष्ट्रं समवधीद्विश्वकर्मसुतो नलः । अकंपनं च न्यहनत्कुमुदो वानरर्षभः

毗首羯磨之子那罗诛杀金刚牙(Vajradaṃṣṭra);而婆那罗之雄库牟陀亦击倒阿迦ṃ般那(Akaṃpana)。

Verse 35

षष्ठ्यां पराजितो राजा प्राविशच्च पुरीं ततः । अतिकायो लक्ष्मणेन हतश्च त्रिशिरास्तथा

至第六日,国王战败,随后入城。阿提迦耶为罗什曼那所杀,三首(Triśiras)亦同样被诛。

Verse 36

सुग्रीवेण हतौ युद्धे देवांत कनरांतकौ । हनूमता हतौ युद्धे कुम्भकर्णसुतावुभौ

战斗中,苏格利婆诛杀提婆安多(Devānta)与迦那罗安多迦(Kanarāṃtaka);而哈奴曼亦在战阵中杀死俱婆迦耳那的两位儿子。

Verse 37

विभीषणेन निहतो मकराक्षः खरात्मजः । तत इन्द्रजितं पुत्रं चोदयामास रावणः

毗毗沙那诛杀了迦罗之子摩迦罗阿叉。随后,罗波那催促其子因陀罗吉特出阵迎战。

Verse 38

इन्द्रजिन्मोहयित्वा तौ भ्रातरौ रामलक्षमणौ । घोरैः शरैरंगदेन हतवाहो दिवि स्थितः

因陀罗吉特迷惑了罗摩与罗什曼那两位兄弟,立于空中;然而安伽陀以可怖之箭射杀了他的御者。

Verse 39

कुमुदांगदसुग्रीवनलजांबवदादिभिः । सहिता वानराः सर्वे न्यपतंस्तेन घातिताः

诸般婆那罗与俱牟陀、安伽陀、苏格利婆、那罗、阇摩婆梵等同在,皆被他(因陀罗吉特)击中而倒下。

Verse 40

एवं निहत्य समरे ससैन्यौ रामलक्ष्मणौ । अंतर्दधे तदा व्योम्नि मेघनादो महाबलः

如是,在战场上击倒罗摩与罗什曼那并其军旅之后,大力的梅迦那陀(因陀罗吉特)遂隐没于长空。

Verse 41

ततो विभीषणो राममिक्ष्वाकुकुलभूषणम् । उवाच प्रांजलिर्वाक्यं प्रणम्य च पुनःपुनः

于是毗毗沙那合掌恭敬,对罗摩——伊克湿伐库族之光——屡屡顶礼而陈辞。

Verse 42

अयमंभो गृहीत्वा तु राजराजस्य शासनात् । गुह्यकोऽभ्यागतो राम त्वत्सकाशमरिंदम

这位夜叉奉“万王之王”的命令携此净水而来,来到你面前,罗摩啊,降伏仇敌者。

Verse 43

इदमंभः कुबेरस्ते महाराज प्रयच्छति । अंतर्हितानां भूतानां दर्शनार्थं परं तप

大王啊,俱毗罗赐予你此圣水。凭此,隐匿之众生得以显现;这是由苦行(tapas)所生的至上助缘,为亲见那些自我隐藏者而设。

Verse 44

अनेन स्पृष्टनयनो भूतान्यंतर्हितान्यपि । भवान्द्रक्ष्यति यस्मै वा भवानेतत्प्रदास्यति

以此触及双眼,你将看见连隐匿的众生也无所遁形;而你愿赐予此水之人,也同样获得那般见力。

Verse 45

सोऽपि द्रक्ष्यति भूतानि वियत्त्यंतर्हितानि वै । तथेति रामस्तद्वारि प्रतिगृह्याथ सत्कृतम्

他也必将看见那隐于虚空之中的众生。罗摩答曰“如是”,遂恭敬受取那已被净化的圣水,并以圣礼珍重之。

Verse 46

चकार नेत्रयोः शौचं लक्ष्मणश्च महाबलः । सुग्रीवजांबवन्तौ च हनुमानंगदस्तथा

大力的罗什曼那以此水净洗双目;须伽利婆与阇摩婆那亦如是,哈奴曼与安伽陀亦复如是。

Verse 47

मैंदद्विविदनीलाश्च ये चान्ये वानरास्तथा । ते सर्वे रामदत्तेन वारिणा शुद्धचक्षुषः

曼达、德维维达、尼罗以及其他诸般猿众,皆因罗摩所赐之水,目光得以净化清明。

Verse 48

आकाशेंतर्हितं वीरमपश्यन्रावणा त्मजम् । ततस्तमभिदुद्राव सौमित्रिर्दृष्टिगोचरम्

他们看见罗波那之勇子隐匿于空中。于是娑牟特利(罗什曼那)使其落入目境,便向他猛然冲击。

Verse 49

ततो जघान संकुद्धो लक्ष्मणः कृतलक्षणः । कुवेरप्रेषितजलैः पवित्रीकृतलोचनः

于是罗什曼那怒火炽盛、志向坚决,击中了他;其双目已由俱毗罗所遣之净水而得圣净。

Verse 50

ततः समभवद्युद्धं लक्ष्मणेंद्रजितोर्महत् । अतीव चित्रमाश्चर्यं शक्रप्रह्लादयोरिव

于是罗什曼那与因陀罗吉特之间爆发大战,奇妙惊异至极,宛如释迦罗与般罗诃罗陀的著名交锋。

Verse 51

ततस्तृतीयदिवसे यत्नेन महता द्विजाः । इंद्रजिन्निहतो युद्धे लक्ष्मणेन बलीयसा

其后至第三日——噢诸位再生圣者——经由极大奋力,因陀罗吉特终于在战场上为强大的罗什曼那所诛。

Verse 52

ततो मूलबलं सर्वं हतं रामेण धीमता । अथ क्रुद्धो दशग्रीवः प्रियपुत्रे निपातिते

随后,睿智的罗摩摧毁了全部主力军。其爱子被击倒后,十首罗波那(Daśagrīva)怒火炽燃。

Verse 53

निर्ययौ रथमास्थाय नगराद्बहुसैनिकः । रावणो जानकीं हन्तुमुद्युक्तो विंध्यवारितः

罗波那登上战车,率众多兵士自城中出发,意欲杀害阇那姬;然而他被阻遏制止,宛如为温陀耶山脉所挡。

Verse 54

ततो हर्यश्वयुक्तेन रथेनादित्यवर्चसा । उपतस्थे रणे रामं मातलिः शक्रसारथिः

随后,释迦(因陀罗)的御者摩多利(Mātali)来到战场上接近罗摩,乘着日辉般灿然的战车,驾以黄褐色骏马。

Verse 55

ऐन्द्रं रथं समारुह्य रामो धर्मभृतां वरः । शिरांसि राक्षसेन्द्रस्य ब्रह्मास्त्रेणावधीद्रणे

罗摩——诸持法者之最胜——登上因陀罗的天车;在战斗中以梵天神兵(Brahmāstra)斩落罗刹之王的诸首。

Verse 56

ततो हतदशग्रीवं रामं दशरथात्मजम् । आशीर्भिर्जययुक्ताभिर्देवाः सर्षिपुरोगमाः

随后,诸天神在诸仙(Ṛṣi)引领下,以充满胜利的祝祷加持达沙拉陀之子罗摩——那位已诛十首者。

Verse 57

तुष्टुवुः परिसंतुष्टाः सिद्धविद्याधरास्तथा । रामं कमलपत्राक्षं पुष्प वर्षेरवाकिरन्

诸位悉达与持明天众满怀欢喜,赞颂莲华眼的罗摩,并以缤纷花雨倾洒其身。

Verse 58

रामस्तैः सुरसंघातैः सहितः सैनिकैर्वृतः । सीतासौमित्रिसहितः समारुह्य च पुष्पकम्

罗摩与诸天众同在,四周为军旅环卫,遂与悉多及娑弥多利(罗什曼那)一同登上普什帕迦天车。

Verse 59

तथाभिषिच्य राजानं लंकायां च विभीषणम् । कपिसेनावृतो रामो गन्धमादनमन्वगात्

如是,在楞迦为毗毗沙那行灌顶立为王后,罗摩为猴军环绕,前往甘达摩达那。

Verse 60

परिशोध्य च वैदेहीं गंधमादनपर्वते । रामं कमलपत्राक्षं स्थितवानर संवृतम्

当毗提希(悉多)在甘达摩达那山上得以昭雪并净化之后,莲华眼的罗摩立于其处,为聚集的婆那罗众所环绕。

Verse 61

हतलंकेश्वरं वीरं सानुजं सविभीषणम् । सभार्यं देववृंदैश्च सेवितं मुनिपुंगवैः

那位英勇的罗摩,诛灭楞迦之主者,与其弟同在,并与毗毗沙那及其王后相伴;诸天众侍奉,群仙圣牟尼供养。

Verse 62

मुनयोऽभ्यागता द्रष्टुं दंडकारण्य वासिनः । अगस्त्यं ते पुरस्कृत्य तुष्टुवुर्मैथिलीपतिम्

居于檀陀迦林的诸牟尼前来瞻仰他;以阿伽斯提耶为首,他们赞颂弥提罗之主罗摩。

Verse 63

मुनय ऊचुः । नमस्ते रामचंद्राय लोकानुग्रहकारिणे । अरावणं जगत्कर्तुमवतीर्णाय भूतले

诸牟尼说道:“顶礼罗摩旃陀罗,施恩于诸世界者;你为众生安乐而降临大地,建立无罗波那之世。”

Verse 64

ताटिकादेहसंहर्त्रे गाधिजाध्वररक्षिणे । नमस्ते जितमारीच सुवाहुप्राणहारिणे

“顶礼于你,摧灭塔塔迦之身者;护持迦提后裔(毗湿瓦密多)祭祀者。顶礼于你,降伏摩利遮并夺取苏婆呼性命者。”

Verse 65

अहल्यामुक्तिसंदायिपादपंकजरेणवे । नमस्ते हरकोदण्डलीलाभञ्जनकारिणे

“顶礼于你莲足之尘,曾赐阿诃利耶解脱;顶礼于你,以神圣戏游之举折断湿婆之弓者。”

Verse 66

नमस्ते मैथिलीपाणिग्रहणोत्सवशालिने । नमस्ते रेणुकापुत्रपराजयविधायिने

“顶礼于你,在迎娶弥提罗公主(悉多)执手之吉庆仪式中光辉显现者;顶礼于你,使勒努迦之子帕罗修罗摩败退者。”

Verse 67

सहलक्ष्मणसीताभ्यां कैकेय्यास्तु वरद्वयात् । सत्यं पितृवचः कर्तुं नमो वनमुपे युषे

礼敬于你:与罗什曼那与悉多同往林野,因凯凯伊之二愿,为使父命真实成就。

Verse 68

भरतप्रार्थनादत्तपादुकायुगुलाय ते । नमस्ते शरभंगस्य स्वर्गप्राप्त्यैकहेतवे

礼敬于你:应婆罗多之请赐下双履;礼敬于你:成为舍罗婆伽得升天界之唯一因缘。

Verse 69

नमो विराधसंहर्त्रे गृधराजस खाय ते । मायामृगमहाक्रूरमारीचांगविदारिणे

礼敬于你:诛灭毗罗陀者;礼敬于你:与鹫王阇陀由为友者;礼敬于你:撕裂极其凶残的幻鹿摩利遮之肢体者。

Verse 70

सीतापहारिलोकेशयुद्धत्यक्तकलेवरम् । जटायुषं तु संदह्य तत्कैवल्यप्रदायिने

礼敬于你:焚化阇陀由——其为与掳走悉多之主交战而舍身——并赐予其究竟解脱(开伐利耶)者。

Verse 71

नमः कबंधसंहर्त्रे शवरीपूजितांघ्रये । प्राप्तसुग्रीवसख्याय कृतवालिवधाय ते

礼敬于你:诛灭迦班陀者;礼敬于你:足为舍婆梨所礼拜者;礼敬于你:得与苏格利婆结友者;礼敬于你:成就诛伐婆利者。

Verse 72

नमः कृतवते सेतुं समुद्रे वरुणालये । सर्वराक्षससंहर्त्रे रावणप्राणहारिणे

礼敬于你:在大海——伐楼那之居处——建起色都之堤者;礼敬于你:灭尽一切罗刹、夺取罗波那性命者。

Verse 73

संसारांबुधिसंतारपोतपादांबुजाय ते । नमो भक्तार्तिसंहर्त्रे सच्चिदानंदरूपिणे

礼敬于你:莲华双足如渡舟,令众生越过轮回大海;礼敬于你:除去信众忧苦者,其自性即真有、觉知与安乐(Sat-Cit-Ānanda)。

Verse 74

नमस्ते राम भद्राय जगतामृद्धिहेतवे । रामादिपुण्यनामानि जपतां पापहारिणे

礼敬于你,吉祥的罗摩,乃世间兴盛之因;以“罗摩”等为首的圣名,为行持持名(japa)者除灭诸罪。

Verse 76

ससीताय नमस्तुभ्यं विभीषणसुखप्रद । लंकेश्वरवधाद्राम पालितं हि जगत्त्वया

礼敬于你与悉多同在者,赐毗毗沙那欢喜者。罗摩啊,由你诛灭楞迦之主,世界确已蒙你护持。

Verse 77

रक्षरक्ष जगन्नाथ पाह्य स्माञ्जानकीपते । स्तुत्वैवं मुनयः सर्वे तूष्णीं तस्थुर्द्विजोत्तमाः

“护佑,护佑啊,世间之主;救度我们吧,阇那姬之夫!”如是赞颂之后,诸牟尼——最胜之二生者——默然而立。

Verse 78

श्रीसूत उवाच । य इदं रामचन्द्रस्य स्तोत्रं मुनिभिरीरितम् । त्रिसंध्यं पठते भक्त्या भुक्तिं मुक्तिं च विंदति

圣苏多曰:凡以虔敬之心,于每日三时交会之际诵此诸圣所宣之罗摩旃陀罗赞颂者,得世间福乐,亦证解脱。

Verse 79

प्रयाणकाले पठतो न् भीतिरुपजायते । एतत्स्तोत्रस्य पठनाद्भूतवेतालकादयः

临终之时诵此者,心中不生恐惧。由诵此赞颂,诸如部多、毗陀罗等鬼魅之类皆被驱遣。

Verse 80

नश्यंति रोगा नश्यंति नश्यते पापसंचयः । पुत्रकामो लभेत्पुत्रं कन्या विंदति सत्पतिम्

诸病消灭,罪业积聚亦尽。求子者得子,处女得遇贤善之夫。

Verse 81

मोक्षकामो लभेन्मोक्षं धनकामो धनं लभेत् । सर्वान्कामानवाप्नोति पठन्भक्त्या त्विमं स्तवम्

求解脱者得解脱,求财富者得财富。以虔敬诵此赞歌者,诸愿皆得圆满。

Verse 82

ततो रामो मुनीन्प्राह प्रणम्य च कृतांजलिः । अहं विशुद्धये प्राप्यः सकलैरपि मानवैः

于是罗摩向诸牟尼顶礼,合掌而语诸仙曰:“为求清净,凡诸人类皆当来亲近于我。”

Verse 83

मद्दृष्टिगोचरो जन्तुर्नित्यमोक्षस्य भाजनम् । तथापि मुनयो नित्यं भक्तियुक्तेन चेतसा

凡落入我目光所及的众生,恒为解脱之器。即便如此,诸位牟尼啊,仍当常以与虔敬相应之心而住而行。

Verse 84

स्वात्मलाभेन संतुष्टान्साधून्भूतसुहृत्तमान् । निरहंकारिणः शांतान्नमस्याम्यूर्ध्वरेतसः

我顶礼于诸圣者:以证得真我而知足,为一切众生之至友;无我慢,寂静安然,坚住于清净梵行之修持。

Verse 85

यस्माद्ब्रह्मण्यदेवोऽहमतो विप्रान्भजे सदा । युष्मान्पृच्छाम्यहं किंचित्तद्वदध्वं विचार्य तु

因我敬奉梵与婆罗门,故常礼敬诸学者。今我欲问诸位一事——请深思熟虑后为我宣说。

Verse 86

रावणस्य वधाद्विप्रा यत्पापं मम वर्तते । तस्य मे निष्कृतिं ब्रूत पौलस्त्यवधजस्य हि । यत्कृत्वा तेन पापे न मुच्येऽहं मुनिपुंगवाः

婆罗门啊,因诛灭罗波那——出自普罗娑提耶(Pulastya)一脉——而黏附于我之罪业,请告知其忏悔赎除之法。诸牟尼中之最胜者,我当行何业,方得脱离此罪?

Verse 87

मुनय ऊचुः । सत्यव्रत जगन्नाथ जगद्रक्षाधुरंधर

牟尼们说道:誓守真实者啊,世间之主啊,肩负护持宇宙重任的大能者啊——

Verse 88

सर्वलोकोपकारार्थं कुरु राम शिवार्चनम् । गन्धमादनशृंगेऽस्मिन्महापुण्ये विमुक्तिदे

为利益一切世界,罗摩啊,请在甘达摩达那峰上礼拜湿婆;此地至圣,能赐解脱。

Verse 89

शिवलिंगप्रतिष्ठां त्वं लोकसंग्रहकाम्यया । कुरु राम दशग्रीववधदोषापनुत्तये

罗摩啊,当为护持世间、令众生和合而安立湿婆林伽,使诛杀十首王(Daśagrīva)所招之过得以消除。

Verse 91

यत्त्वया स्थाप्यते लिगं गन्धमादनपर्वते । अस्य संदर्शनं पुंसां काशीलिंगावलोकनात्

你将在甘达摩达那山所安立的林伽,众人但得一见,其功德胜过瞻礼迦尸诸林伽。

Verse 92

अधिकं कोटिगुणितं फलवत्स्यान्न संशयः । तव नाम्ना त्विदं लिंगं लोके ख्यातिं समश्नुताम्

其果报更为殊胜,增至一亿倍,毫无疑问;愿此林伽以你的名号而闻名于世。

Verse 93

नाशकं पुण्यपापाख्यकाष्ठानां दहनोपमम् । इदं रामेश्वरं लिंगं ख्यातं लोके भविष्यति

此林伽名为“罗摩自在”(Rāmeśvara),将闻名于世;如火焚柴,能焚尽福与罪。

Verse 94

मा विलंबं कुरुष्वातो लिंगस्थापनकर्मणि । रामचंद्र महाभाग करुणापूर्णविग्रह

因此,罗摩旃陀罗啊,切莫在安立林伽的圣仪上迟延;你是有福者,形体充满慈悲。

Verse 95

श्रीसूत उवाच । इति श्रुत्वा वचो रामो मुनीनां तं मुनीश्वराः । पुण्यकालं विचार्याथ द्विमुहूर्तं जगत्पतिः

圣苏多说:罗摩听罢诸牟尼之言,作为世间之主,审度吉时,遂定为两牟呼尔塔的圣善时段。

Verse 96

कैलासं प्रेषयामास हनुमन्तं शिवालयम् । शिवलिंगं समानेतुं स्थापनार्थं रघूद्वहः

罗睺族之最胜者遣哈奴曼往迦罗娑——湿婆之居所——取来湿婆林伽,以备灌顶安立。

Verse 97

राम उवाच । हनूमन्नंजनीसूनो वायुपुत्र महाबल । कैलासं त्वरितो गत्वा लिंगमानय मा चिरम्

罗摩说:哈奴曼啊,阿阇尼之子,风神之强子,速往迦罗娑取来林伽,切勿迟延。

Verse 98

इत्याज्ञप्तस्स रामेण भुजावास्फाल्य वीर्यवान् । मुहूर्तद्वितयं ज्ञात्वा पुण्यकालं कपीश्वरः

奉罗摩之命,那英勇的猴王振臂示力;知吉时仅两牟呼尔塔,便立刻整装而行。

Verse 99

पश्यतां सर्वदेवानामृषीणां च महात्मनाम् । उत्पपात महावेगश्चालयन्गंधमादनम्

在一切天神与大圣仙人注视之下,他以惊人的疾速腾跃而起,连甘达摩陀那山也为之震动。

Verse 100

लंघयन्स वियन्मार्गं कैलासं पर्वतं ययौ । न ददर्श महादेवं लिंगरूपधरं कपिः

他越过天际之路,抵达凯拉萨山;然而这位猴族英雄并未见到以林伽之相安住其间的摩诃提婆。

Verse 110

रामो वै स्थापयामास शिवलिंगमनुत्तमम् । लिंगस्थं पूजयामास राघवः सांबमीश्वरम्

罗摩确立了无上之湿婆林伽;罗伽婆又礼敬安住于林伽中的主宰——娑婆弥湿伐罗。

Verse 120

स्थापितं शिवलिंगं वै भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् । इमां लिंगप्रतिष्ठां यः शृणोति पठतेऽथवा

此所安立之湿婆林伽,确能赐予世间福享(bhukti)与解脱(mukti)。凡听闻或诵读这段林伽安立之事者——

Verse 121

स रामेश्वरलिंगस्य सेवाफलमवाप्नुयात् । सायुज्यं च समाप्नोति रामनाथस्य वैभवात्

他将获得侍奉罗摩湿伐罗林伽的圆满功德;并凭主罗摩那他之威德,亦得证入娑尤吉耶(sāyujya),与神圣合一。

Verse 785

नमस्ते सर्वलोकानां सृष्टिस्थित्यंतकारिणे । नमस्ते करुणामूर्ते भक्तरक्षणदीक्षित

顶礼于您,成就一切世界之创造、住持与毁灭者。顶礼于您,慈悲之化身,誓愿护佑诸信众。

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App