Adhyaya 41
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 41

Adhyaya 41

本章以苏多(Sūta)许诺讲述一段以伽耶特丽与萨拉斯瓦蒂两处圣渡(tīrtha)为中心的净化史传(itihāsa)为开端。叙事先回到帕利克希特王(Parīkṣit)的著名事件:狩猎之时,他将一条死蛇放在入定苦修的圣者肩上,因而冒犯。圣者之子施林吉(Śṛṅgī)遂降下诅咒:帕利克希特将在七日内被蛇王塔克沙迦(Takṣaka)咬死。国王设法防护;能以咒法解毒的婆罗门咒师迦叶波(Kaśyapa)亦赶来救治。塔克沙迦途中拦截迦叶波,焚毁一株大榕树以示致命之力;迦叶波以真言相抗,使榕树与树上之人复生。然而塔克沙迦以财物诱使迦叶波折返,最终他化作果中之虫,咬死帕利克希特。 随后转入迦叶波的伦理危机:众人责难他明知能救中毒者却因贪利而不救。迦叶波求教于圣者沙迦利耶(Śākalya)。沙迦利耶提出严峻的法则:明知可救命而为贪欲拒绝施救,等同极重罪业,招致严厉的社会与仪轨后果。作为补救之道,他指引迦叶波前往南海—塞图(Setu)一带、与甘达玛达那(Ghaṇḍamādana)相关之处,据说有伽耶特丽与萨拉斯瓦蒂双圣渡。迦叶波守持尼耶摩(niyama),以誓愿(saṅkalpa)沐浴,立得清净。伽耶特丽与萨拉斯瓦蒂女神显现,自称为圣渡之住持形相,赐予恩愿,并受迦叶波赞颂其为“智慧(vidyā)之体、吠陀之母”的颂歌。章末点明功德(phala):与此二圣渡相关的沐浴与聆听,皆能获得净化之益。

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । अथातः संप्रवक्ष्यामि गायत्रीं च सरस्वतीम् । लक्ष्यीकृत्य कथामेकां पवित्रां द्विजसत्तमाः

圣者苏多曰:如今我将如法宣说伽雅特丽(Gāyatrī)与萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)的伟大,诸位最胜的再生者啊,我将专注于一则清净的圣传。

Verse 2

कश्यपाख्यो द्विजः पूर्वमस्मिंस्तीर्थद्वये शुभे । स्नात्वातिमहतः पापाद्विमुक्तो नरकप्रदात्

往昔有一位名为迦叶(Kāśyapa)的婆罗门;他在这两处吉祥圣地(tīrtha)沐浴后,便从极重之罪中解脱——那本会招致地狱之报。

Verse 3

ऋषय ऊचुः । मुने कश्यपनामासावकरोत्किं हि पातकम् । स्नात्वा तीर्थद्वयेप्यत्र यस्मान्मुक्तोऽभवत्क्षणात्

诸仙人曰:噢,牟尼啊,那名为迦叶(Kāśyapa)之人究竟造了何罪,以致他在此两处圣地(tīrtha)沐浴便立刻得解脱?

Verse 4

एतन्नः श्रद्दधानानां ब्रूहि सूत कृपाबलात् । त्वद्वचोऽमृततृप्तानां न पिपासापि विद्यते

请以慈悲之力为我等具信者宣说此事,苏多啊;因饮你言语之甘露而得满足者,心中再无丝毫渴求。

Verse 5

श्रीसूत उवाच । गायत्र्याश्च सरस्वत्या माहात्म्यप्रतिपादकम् । इतिहासं प्रवक्ष्यामि शृण्वतां पापनाशनम्

圣者苏多说道:我将宣说一段古老的传记,彰显伽耶特丽与萨拉斯瓦蒂的伟大;凡聆听者,其罪业皆得消除。

Verse 6

अभिमन्युसुतो राजा परीक्षिन्नाम नामतः । अध्यास्ते हास्तिनपुरं पालयन्धर्मतो महीम्

有一位国王,阿毗曼纽之子,名为帕利克希特。他居于象城(哈斯提那补罗),依正法护持大地。

Verse 7

स राजा जातु विपिने चचार मृगया रतः । षष्टिवर्षवया भूपः क्षुत्तृष्णापरिपीडितः

那位国王曾一度在林野间徘徊,沉迷于狩猎。年逾六十的君主,被饥渴所逼,苦恼不已。

Verse 8

नष्टमेकं स विपिने मार्गयन्मृगमादरात् । ध्यानारूढं मुनिं दृष्ट्वा प्राह तं चीरवाससम्

他在林中急切寻觅那只走失的鹿时,看见一位牟尼入于禅定,身披树皮衣,便上前对他说道。

Verse 9

मया बाणेन विपिने मृगो विद्धोऽधुना मुने । दृष्टः स किं त्वया विद्वन्विद्रुतो भयकातरः

“噢,牟尼啊,我方才在林中以箭射中一鹿。智者啊,你可曾见它惊惶奔逃、畏惧而走?”

Verse 10

समाधिनिष्ठो मौनित्वान्न किं चिदपि सोऽब्रवीत् । ततो धनुरटन्याऽसौ स्कंधे तस्य महामुनेः

他安住于三摩地,守持寂默,一言不发。于是那人(国王)把弓与箭囊放在那位大牟尼的肩上。

Verse 11

निधाय मृतसर्पं तु कुपितः स्वपुरं ययौ । मुनेस्तस्य सुतः कश्चिच्छृंगीनाम बभूव वै

把死蛇放置(在圣者身上)之后,国王怀着愤怒回到自己的城中。那位牟尼确有一子,名为室陵祇(Śṛṅgī)。

Verse 12

सखा तस्य कृशाख्योऽभूच्छृंगिणो द्विजसत्तमाः । सखायं शृङ्गिणं प्राह कृशाख्यः स सखा ततः

噢,最胜的二次生者啊,他有一位朋友名叫克利沙(Kṛśa)。随后,那位朋友克利沙对同伴室陵祇(Śṛṅgī)说道。

Verse 13

पिता तव मृतं सर्पं स्कंधेन वहतेऽधुना । मा भूद्दर्पस्तव सखे मा कृथास्त्वं मदं वृथा

“你父亲如今肩上背着一条死蛇。朋友啊,愿你心中不起傲慢;莫要徒然沉溺于狂妄。”

Verse 14

सोऽवदत्कुपितः शृंगी दित्सुश्शापं नृपाय वै । मत्ताते शवसर्पं यो न्यस्तवान्मूढचेतनः

于是室陵祇(Śṛṅgī)怒火中烧,意欲对国王发出诅咒,说道:“那愚迷之人,竟把死蛇放在我父亲身上……”

Verse 15

स सप्तरात्रान्म्रियतां संदष्टस्तक्षकाहिना । शशापैवं मुनिसुतः सौभद्रेयं परीक्षितम्

“愿他在七夜之内,被蛇王塔克沙迦咬噬而亡!”圣仙之子如是诅咒了苏婆陀罗之子帕利克希特。

Verse 16

शमीकाख्यः पिता तस्य श्रुत्वा शप्तं सुतेन तम् । नृपं प्रोवाच तनयं शृंगिणं मुनिपुंगवः

其父名为沙弥迦的圣仙,听闻国王竟被其子所诅咒,便对自己的孩子尸陵祇开口——他乃诸仙中之雄。

Verse 17

रक्षकं सर्वलोकानां नृपं किं शप्तवानसि । अराजके वयं लोके स्थास्यामः कथमंजसा

“你为何诅咒那位守护诸世的国王?世间若无君王,我们又怎能安然居住?”

Verse 18

क्रोधेन पातकमभून्न त्वया प्राप्यते सुखम् । यः समुत्पादितं कोपं क्षमयैव निरस्यति

“因嗔怒而生罪业;凭此你得不到安乐。凡能以宽恕独自遣除已起之怒者,方能真正降伏它。”

Verse 19

इह लोके परत्रासावत्यंतं सुखमेधते । क्षमायुक्ता हि पुरुषा लभंते श्रेय उत्तमम्

“在此世与彼世,广大安乐皆得增长;因为具足宽恕之人,必得至上的善与吉祥。”

Verse 20

ततः शमीकः स्वं शिष्यं प्राह गौरमुखाभिधम् । भो गौ मुख गत्वा त्वं वद भूपं परीक्षितम्

随后,圣者沙弥迦对名为高罗目迦的弟子说道:“噢,高罗目迦,你去禀告帕利克希特王。”

Verse 21

इमं शापं मत्सुतोक्तं तक्षकाहिविदंशनम् । पुनरायाहि शीघ्रं त्वं मत्समीपे महामते

“此咒诅——由我之子所发——将招致蛇王塔克沙迦的致命噬咬。大智者啊,速速回到我身边。”

Verse 22

एवमुक्तः शमीकेन ययौ गौरमुखो नृपम् । समेत्य चाब्रवीद्भूपं सौभद्रेयं परीक्षितम्

蒙沙弥迦如此吩咐,高罗目迦便前往国王处;见到君主帕利克希特——苏婆陀罗之子——便向他陈述。

Verse 23

दृष्ट्वा सर्पं पितुः स्कन्धे त्वया विनिहितं मृतम् । शमीकस्य सुतः शृंगी शशाप त्वां रुषान्वितः

他见你将死蛇置于其父肩上,沙弥迦之子室陵祇怒火中烧,便诅咒了你。

Verse 24

एतद्दिनात्सप्तमेऽह्नि तक्षकेण महाहिना । दष्टो विषाग्निना दग्धो भूयादाश्वभिमन्युजः

“自今日起至第七日,愿阿毗曼纽之子被大蛇塔克沙迦所噬,并为毒火所焚尽。”

Verse 25

एवं शशाप त्वां राजञ्छृंगी तस्य मुनेः सुतः । एतद्वक्तुं पिता तस्य प्राहिणोन्मां त्वदंतिकम्

“圣者之子室陵祇(Śṛṅgī)如此诅咒了你,噢大王。为转告此事,他的父亲遣我来到你面前。”

Verse 26

इतीरयित्वा तं भूपमाशु गौरमुखो ययौ । गते गौरमुखे पश्चाद्राजा शोकपरायणः

对国王说罢,Gauramukha 迅速离去。Gauramukha 离开之后,国王便完全沉入悲恸之中。

Verse 27

अभ्रंलिहमथोत्तुंगमेकस्तंभं सुविस्तृतम् । मध्येगंगं व्यतनुत मंडपं नृपपुंगवः

随后,那位“诸王之雄”在恒河(Gaṅgā)中央建起一座高峻宽广的曼荼罗殿(maṇḍapa),仅以一柱支撑,仿佛直舔云霄。

Verse 28

महागारुडमंत्रज्ञैरौषधज्ञैश्चिकित्सकैः । तक्षकस्य विषं हंतुं यत्नं कुर्वन्समाहितः

他召集精通大迦楼罗真言(Gāruḍa-mantra)者与善识药草的医师,专心致志,竭力欲灭除塔叉迦(Takṣaka)之毒。

Verse 29

अनेकदेवब्रह्मर्षिराजर्षिप्रवरान्वितः । आस्ते तस्मिन्नृपस्तुंगे मंडपे विष्णुभक्तिमान्

在众多尊贵的天神(deva)、梵仙(brahmarṣi)与王仙(rājārṣi)簇拥之下,那位毗湿奴(Viṣṇu)的虔敬之王安住于那高耸的曼荼罗殿中。

Verse 30

तस्मिन्नवसरे विप्रः काश्यपो मांत्रिकोत्तमः । राजानं रक्षितुं प्रायात्तक्षकस्य महाविषात्

就在那时,婆罗门迦叶波——诸持咒者中最胜者——启程前往,欲护持国王,免遭塔叉迦那可怖之毒。

Verse 31

सप्तमेऽहनि विप्रेंद्रो दरिद्रो धनकामुकः । अत्रांतरे तक्षकोऽपि विप्ररूपी समाययौ

至第七日,那位最胜婆罗门虽贫困而求财,仍在途中;其间,塔叉迦亦至,化作婆罗门之形而来。

Verse 32

मध्येमार्गं विलोक्याथ कश्यपं प्रत्यभाषत । ब्राह्मण त्वं कुत्र यासि वद मेऽद्य महामुने

他在路中注视着他,便对迦叶波说道:“婆罗门啊,你往何处去?今日请告我,伟大的牟尼。”

Verse 33

इति पृष्टस्तदावादीत्काश्यपस्तक्षकं द्विजाः । परीक्षितं महाराजं तक्षकोऽद्य विषाग्निना

被如此问及,迦叶波便对塔叉迦答道:“诸婆罗门啊,今日塔叉迦将以毒火焚烧大王帕利克希特。”

Verse 34

दक्ष्यते तं शमयितुं तत्समीपमुपैम्यहम् । इत्युक्तवंतं तं विप्रं तक्षकः पुनरब्रवीत्

“我能平息那(毒害),因此我将近前而去。”婆罗门如是说。言毕,塔叉迦又复对他说道。

Verse 35

तक्षकोहं द्विजश्रेष्ठ मया दष्टश्चिकित्सितुम् । न शक्यो ऽब्दशतेनापि महामंत्रायुतैरपि

“我乃塔叉迦,噢,最尊贵的二次生者。凡被我咬者,皆不可医治——纵历百年,纵有万万大咒亦然。”

Verse 36

चिकित्सितुं चेन्मद्दष्टं शक्तिरस्ति तवाधुना । अनेकयोजनोच्छ्रायमिमं वटतरुं त्वहम्

“若你此刻真有能力医治被我咬者,那么看吧:这株榕树,高达数多由旬——我先以此为试。”

Verse 37

दशाम्युज्जीवयैनं त्वं समर्थोऽस्ति ततो भवान् । इतीरयित्वा तं वृक्षमदशत्तक्षकस्तदा

“我将咬它——你若能使之复生,你的本领便得证明。”言毕,塔叉迦遂咬了那树。

Verse 38

अभवद्भस्मसात्सोऽपि वृक्षोऽत्यंतं समूर्च्छितः । पूर्वमेव नरः कश्चित्तं वृक्षमधिरूढवान्

那树也化为灰烬,极度昏厥枯败。然而先前已有一人攀上了那树。

Verse 39

तक्षकस्य विषोल्काभिः सोऽपि दग्धोऽभवत्तदा । तं नरं न विजिज्ञाते तौ च काश्यपतक्षकौ

因塔叉迦毒焰如炭,那人当时也被焚烧。然而迦叶波与塔叉迦都未识得那人是谁。

Verse 40

काश्यपः प्रतिजज्ञेऽथ तक्षकस्यापि शृण्वतः । तन्मंत्रशक्तिं पश्यंतु सर्वे विप्रा हि नोऽधुना

于是迦叶波立下誓愿,塔叉迦亦在旁聆听:“愿诸婆罗门如今都见证我此真言的威力。”

Verse 41

इतीरयित्वा तं वृक्षं भस्मीभूतं विषाग्निना । अजीवयन्मन्त्रशक्त्या काश्यपो मांत्रिकोत्तमः

言毕,迦叶波——诸持真言者之最胜——以真言之力,使那被毒火焚成灰烬的树复得生机。

Verse 42

नरोऽपि तेन वृक्षेण साकमुज्जीवितोऽभवत् । अथाब्रवीत्तक्षकस्तं काश्यपं मंत्रकोविदम्

那人也随着那树一同复生。随后,塔叉迦对精通真言的迦叶波说道。

Verse 43

यथा न मुनिवाङ्मिथ्या भवेदेवं कुरु द्विज । यत्ते राजा धनं दद्यात्ततोपि द्विगुणं धनम्

“为使牟尼之言不致成虚,婆罗门啊,你当如此:国王将赐你多少财物,我便赐你其双倍。”

Verse 44

ददाम्यहं निवर्तस्व शीघ्रमेव द्विजोत्तम । इत्युक्त्वानर्घ्यरत्नानि तस्मै दत्त्वा स तक्षकः

“我必奉上;至善的二次生者啊,速速回转。”说罢,塔叉迦便将无价宝珠赠与他。

Verse 45

न्यवर्तयत्काश्यपं तं ब्राह्मणं मंत्रको विदम् । अल्पायुषं नृपं मत्वा ज्ञानदृष्ट्या स काश्यपः

于是,精通真言的婆罗门迦叶波转身退回;以智慧之眼,他洞见此王寿命短促。

Verse 46

स्वाश्रमं प्रययौ तूष्णीं लब्धरत्नश्च तक्षकात् । सोऽब्रवीत्तक्षकः सर्वान्सर्पानाहूय तत्क्षणे

他默然回到自己的修行林庵(阿湿罗摩),从多叉迦得了宝珠。随即,多叉迦当下召集众蛇,开口说道。

Verse 47

यूयं तं नृपतिं प्राप्य मुनीनां वेषधारिणः । उपहारफलान्याशु प्रयच्छत परीक्षिते

“你们去到那位国王那里,披上牟尼仙者的装束,速速将供献之果奉给帕利克希特。”

Verse 48

तथेत्युक्त्वा सर्वसर्पा ददू राज्ञे फलान्यमी । तक्षकोपि तदा तत्र कस्मिंश्चिद्बदरीफले

众蛇答曰“如是”,便将果品献给国王。多叉迦也在当时当地,潜入某一枚婆陀梨(枣类)果中。

Verse 49

कृमिवेषधरो भूत्वा व्यतिष्ठद्दंशितुं नृपम् । अथ राजा प्रदत्तानि सर्पैर्ब्राह्मणरूपकैः

他化作虫形,潜伏伺机欲噬国王。其后,国王留意到那些由化作婆罗门的群蛇所献上的果品。

Verse 50

परीक्षिन्मंत्रवृद्धेभ्यो दत्त्वा सर्वफलान्यपि । कौतूहलेन जग्राह स्थूलमेकं फलं करे

帕里克希特将诸果尽献于通晓真言的长老,因好奇而亲手取起一枚硕大的果实。

Verse 51

अस्मिन्नवसरे सूर्योऽप्यस्ताचलमगाहत । मिथ्या ऋषिवचो मा भूदिति तत्रत्यमानवाः

就在那一刻,连太阳也沉入西山;唯恐圣仙之言成虚,众人心中惶惶不安。

Verse 52

अन्योयमवदन्त्सर्वे ब्राह्मणाश्च नृपास्तथा । एवं वदत्सु सर्वेषु फले तस्मिन्नदृश्यत

众人——婆罗门与诸王无不——都说:“这另有缘故。”当众人如此议论时,那果中竟显现出一物。

Verse 53

फले रक्तकृमिः सर्वे राज्ञा चापि परीक्षिता । अयं किं मां दशेदद्य कृमिरित्युक्तवा न्नृपः

众人见那果中有一条血红之虫,国王亦细察之。王曰:“此虫能奈我何?今日能咬我么?”

Verse 54

निदधे तत्फलं कर्णे सकृमि द्विजसत्तमाः । तक्षकोऽस्मिन्स्थितः पूर्वं कृमिरूपी फले तदा

婆罗门中之最胜者啊,他将那果——连同其虫——置于耳上。原来塔克沙迦先前就潜居此果中,当时化作虫形。

Verse 55

निर्गत्य तत्फलादाशु नृपदे हमवेष्टयत् । तक्षकावेष्टिते भूपे पार्श्वस्था दुद्रुवुर्भयात्

它迅速从那果实中钻出,立刻盘绕在国王身上。国王被塔克沙迦缠住时,近旁之人皆因恐惧而奔逃。

Verse 56

अनंतरं नृपो विप्रास्तक्षकस्य विषाग्निना । दग्धोऽभूद्भस्मसादाशु सप्रासादो बलीयसा

紧接着,噢婆罗门们,国王连同宫殿,立刻被塔克沙迦那炽烈如火的毒焰焚尽,迅速化为灰烬;其势何等强猛。

Verse 57

कृत्वोर्ध्वदैहिकं तस्य नृपस्य सपुरोहिताः । मंत्रिणस्तत्सुतं राज्ये जनमेजयनामकम्

为那位国王举行了身后祭仪之后,大臣们与王家祭司一道,立其子阇那梅阇耶为王,登上王位。

Verse 58

राजानमभ्यषिंचन्वै गजद्रक्ष णवांछया । तक्षकाद्रक्षितुं भूपमायातः काश्यपाभिधः

他们确实为新王行灌顶礼,愿王族血脉得以护持。此时,一位名为迦叶的婆罗门来到,意欲护卫君主免遭塔克沙迦之害。

Verse 59

यो ब्राह्मणो मुनिश्रेष्ठाः स सर्वैर्निंदितो जनैः । बभ्राम सकलान्देशाञ्छिष्टैः सर्वैश्च दूषितः

噢诸位最胜仙人,那位婆罗门为众人所讥责。被一切贤善之士所谴责,他蒙羞漂泊,流浪于各方国土。

Verse 60

अवस्थानं न लेभेऽसौ ग्रामे वाप्याश्रमेऽपि वा । यान्यान्देशानसौ यातस्तत्रतत्रमहाजनैः

他找不到安身之处——无论在村落,甚至在修行林庵(阿湿罗摩)也不行。凡他所到之地,处处都被当地的领袖与长者出面拦阻对质。

Verse 61

तत्तद्देशान्निरस्तः स शाकल्यं शरणं ययौ । प्रणम्य शाकल्यमुनिं काश्यपो निन्दितो जनैः । इदं विज्ञापयामास शाकल्याय महात्मने

他在一处又一处被驱逐,遂投奔圣者Śākalya求庇护。迦叶波(Kāśyapa)为众人所讥毁,礼拜Śākalya牟尼后,将此事禀告那位大德。

Verse 62

काश्यप उवाच । भगवन्सर्वधर्मज्ञ शाकल्य हरिवल्लभ

迦叶波说道:“噢,薄伽梵,通达一切法(dharma)者——噢,Śākalya,哈利(Hari)所钟爱者——”

Verse 63

मुनयो ब्राह्मणाश्चान्ये मां निंदंति सुहृज्जनाः । नास्याहं कारणं जाने किं मां निंदंति मानवाः

“诸牟尼、婆罗门,乃至其他善意之人都在责难我。我不知其因——世人为何要谴责我?”

Verse 64

ब्रह्महत्या सुरापानं गुरुस्त्रीगमनं तथा । स्तेयं संसर्गदोषो वा मया नाचरितः क्वचित्

“杀害婆罗门、饮酒、亲近师长之妻、盗窃,乃至与不净之人相交的过失——这些我从未行过。”

Verse 65

अन्यान्यपि हि पापानि न कृतानि मया मुने । तथापि निंदंति जना वृथा मां बांधवादयः

“圣者啊,其他诸罪我亦未曾造作;然而众人——亲族及他人——却无端讥毁我。”

Verse 66

जानासि चेत्त्वं शाकल्य मया दोषं कृतं वद । उक्तोऽथ काश्यपेनैवं शाकल्याख्यो महामुनिः । क्षणं ध्यात्वा बभाषे तं काश्यपं द्विजसत्तमाः

“若你知晓,圣者沙迦利耶啊,请说我究竟犯了何过。”迦叶如是发问,那名为沙迦利耶的大牟尼沉思片刻,遂对迦叶——诸婆罗门中最胜者——开口而言。

Verse 67

शाकल्य उवाच । परीक्षितं महाराजं तक्षकाद्रक्षितुं भवान्

沙迦利耶说道:“你本应护持帕利克希特大王,使其免于塔克沙迦——”

Verse 68

अयासीदर्धमार्गे तु तक्षकेण निवारितः । चिकित्सितुं समर्थोऽपि विषरोगादिपीडितम्

“你虽已启程,却在半途为塔克沙迦所阻;而你本有能力医治为毒害、疾病等所苦之人。”

Verse 69

यो न रक्षति लोभेन तमाहुर्ब्रह्मघातकम् । क्रोधात्कामाद्भयाल्लोभान्मात्सर्यान्मोहतोऽपि वा

“若因贪欲而不护救危难之人,彼即被称为‘害婆罗门者’。无论出于忿怒、欲望、恐惧、贪婪、嫉妒,乃至迷妄——”

Verse 70

यो न रक्षति विप्रेंद्र विषरोगातुरं नरम् । ब्रह्महा स सुरापी च स्तेयी च गुरुतल्पगः

噢,婆罗门中的至上者:若有人不护佑那受毒害或疾病所苦之人,他的罪业等同于杀害婆罗门者、饮酒者、盗贼,以及玷污上师床榻者。

Verse 71

संसर्गदोषदुष्टश्च नापि तस्य हि निष्कृतिः । कन्याविक्रयिणश्चापि हयविक्रयिणस्तथा

凡因恶劣交往之过而被染污者,确无赎罪之法;同样受谴责的,还有以婚嫁出卖少女者,以及出卖马匹者。

Verse 72

कृतघ्न स्यापि शास्त्रेषु प्रायश्चित्तं हि विद्यते । विषरोगातुरं यस्तु समर्थोपि न रक्षति

即便对忘恩负义之人,诸《圣典》(śāstra)亦教示有赎罪之法;然而那虽有能力却不护佑受毒害或疾病所苦之人——

Verse 73

न तस्य निष्कृतिः प्रोक्ता प्रायश्चित्तायुतैरपि । न तेन सह पंक्तौ च भुंजीत सुकृती जनः

对这样的人,纵使以万万种苦行,也不宣说有赎罪之道;行善之人甚至不应与他同列而食。

Verse 74

न तेन सह भाषेत न पश्येत्तं नरं क्वचित् । तत्संभाषणमात्रेण महापातकभाग्भवेत्

不应与他交谈,也不应在任何处见那人;仅仅与他言语往来,便会分担大罪之业。

Verse 75

परीक्षित्स महाराजः पुण्यश्लोकश्च धार्मिकः । विष्णुभक्तो महायोगी चातुर्वर्ण्यस्य रक्षिता

摩诃罗阇·帕利克希特以圣名闻世,守持达摩;他是毗湿奴的虔信者、伟大的瑜伽行者,并护持四姓之社会秩序。

Verse 76

व्यासपुत्राद्धरिकथां श्रुतवान्भक्तिपूर्वकम् । अरक्षित्वा नृपं तं त्वं वचसा तक्षकस्य यत्

你曾以虔敬之心从毗耶娑之子处聆听哈利的神圣事迹;然而你仍未护持那位国王,只因关于塔克沙迦的那句言辞(诅咒)。

Verse 77

निवृत्तस्तेन विप्रेंद्रैर्बांधवैरपि दूष्यसे । स परीक्षिन्महाराजो यद्यपि क्ष णजीवितः

你既已退却离开本分,便为最上等的婆罗门乃至你的亲族所责难。那位摩诃罗阇·帕利克希特,纵然生命只余片刻——

Verse 78

तथापि यावन्मरणं बुधैः कार्यं चिकित्सनम् । यावत्कण्ठगताः प्राणा मुमूर्षोर्मानवस्य हि

即便如此,智者也当施治直至死亡——只要将死之人的气息尚未上涌至喉间,也就是直到最后一刻。

Verse 79

तावच्चिकित्सा कर्तव्या कालस्य कुटिला गतिः । इति प्राहुः पुरा श्लोकं भिषग्वैद्याब्धिपारगाः

因此,治疗当持续至彼时,因为时间之行诡曲难测。古时那些渡越医道之海的名医,便如此宣说此偈。

Verse 80

अतश्चिकित्साशक्तोऽपि यस्मादकृतभेषजः । अर्धमार्गे निवृत्तस्त्वं तेन तं हतवानसि । शाकल्येनैवमुदितः काश्यपः प्रत्यभाषत

因此,虽你有医治之力,但因未施与良药,且半途而返,便等同于杀害了他。被沙迦利耶如此责问后,迦叶答曰。

Verse 81

काश्यप उवाच । ममैतद्दोषशांत्यर्थमुपायं वद सुव्रत

迦叶说道:“善誓者啊,请告知我,以何法能平息我此过失。”

Verse 82

येन मां प्रतिगृह्णीयुर्बांधवाः ससुहृज्जनाः

“以何方法,我的亲族——连同朋友与善意之人——才能再次接纳我?”

Verse 83

कृपां मयि कुरुष्व त्वं शाकल्य हरिवल्लभ । काश्यपेनैवमुक्तस्तु शाकल्योपि मुनीश्वरः । क्षणं ध्यात्वा जगादैवं काश्यपं कृपया तदा

“请怜悯我吧,沙迦利耶啊,哈利所钟爱者。”迦叶如此请求后,圣贤之主沙迦利耶沉思片刻,便以慈悲对迦叶说道。

Verse 84

शाकल्य उवाच । अस्य पापस्य शात्यर्थमुपायं प्रवदामि ते

沙迦利耶说道:“为平息此罪,我将向你宣说相应之法。”

Verse 85

तत्कर्त्तव्यं त्वया शीघ्रं विलंबं मा कृथा द्विज । दक्षिणांबुनिधौ सेतौ गंधमादनपर्वते

你当立刻去做,莫要迟延,噢再生者。在南海之滨的塞图,于甘达摩陀那山上……

Verse 86

अस्ति तीर्थद्वयं विप्रा गायत्री च सरस्वती । तत्र त्वं स्नानमात्रेण शुद्धो भूयाश्च तत्क्षणे

婆罗门啊,彼处有两处圣渡:伽耶特丽与萨拉斯瓦蒂。你只需在彼沐浴,即刻便得清净。

Verse 87

गायत्र्या च सरस्वत्या जलवात स्पृशो नरः । विधूय सर्वपापानि स्वर्गं यास्यंति निर्मलाः

凡触及伽耶特丽与萨拉斯瓦蒂之水,乃至沾其净化之风者,皆能抖落诸罪,清白无垢而升天界。

Verse 88

तद्याहि शीघ्र विप्र त्वं गायत्रीं च सरस्वतीम् । इत्युक्तः काश्यपस्तेन शाकल्येन द्विजोत्तमाः

因此你速往,婆罗门啊,前至伽耶特丽与萨拉斯瓦蒂。蒙释迦利亚如此教诲,最胜再生者迦叶便准备遵行。

Verse 89

नत्वा मुनिं च शाकल्यं तमापृच्छ्य मुनीश्वरम् । तेन चैवाभ्यनुज्ञातः प्रययौ गन्धमादनम्

他礼拜圣者释迦利亚,向那众牟尼之主辞别;得其许可后,迦叶便启程前往甘达摩陀那。

Verse 90

तत्र गत्वा च गायत्रीसरस्वत्यौ च काश्यपः । नत्वा तीर्थद्वयं भक्त्या दण्डपाणिं च भैरवम्

到达那里后,迦叶前往礼敬伽耶特丽与萨拉斯瓦蒂。怀着虔敬,他顶礼那两处圣渡(tīrtha),并亦顶礼执杖的怖畏罗——檀陀波尼(Daṇḍapāṇi)。

Verse 91

संकल्पपूर्वं तत्तीर्थे सस्नौ नियमसंयुतः । तीर्थद्वये स्नानमात्रान्मुक्तपापोऽथ काश्यपः

他先立下庄严的誓愿(saṅkalpa),并守持戒律,遂在那圣渡沐浴。仅凭在两处圣洁tīrtha中沐浴之功,迦叶便脱离诸罪。

Verse 92

तीर्थद्वयस्य तीरेऽसौ किंचित्कालं तु तस्थिवान् । तस्मिन्काले च गायत्रीसरस्वत्यौ मुनीश्वराः

他在两处圣水的岸边停留了片刻。就在那时,诸位牟尼之主啊,伽耶特丽与萨拉斯瓦蒂将于彼处显现。

Verse 93

प्रादुर्बभूवतुर्मूर्ते सर्वाभरणभूषिते । देव्यौ ते स नमस्कृत्य काश्यपो भक्तिपूर्वकम्

那两位女神以具身之相显现,佩戴一切庄严宝饰。迦叶怀着虔敬向她们顶礼致敬。

Verse 94

के युवां रूपसंपन्ने सर्वालंकारसंयुते । इति पप्रच्छ दृष्ट्वा ते काश्यपो हृष्टमानसः । तेन पृष्टे च गायत्रीसरस्वत्यौ तमूचतुः

“你们二位是谁,形貌光辉,具足一切庄严?”迦叶见之心生欢喜,如是发问。被问及后,伽耶特丽与萨拉斯瓦蒂便对他说道。

Verse 95

गायत्रीसरस्वत्यावूचतुः । काश्यपावां हि गायत्रीसरस्वत्यौ विधिप्रिये

伽耶特丽与萨拉斯瓦蒂说道:“噢,迦叶啊,蒙圣法所爱者,我们确是伽耶特丽与萨拉斯瓦蒂。”

Verse 96

एतत्तीर्थस्वरूपेण नित्यं वर्तावहे त्वतः । अत्र तीर्थद्वये स्नानादावां तुष्टे तवाधुना

“我们常住于此,以此圣渡(tīrtha)之真形而住。因你在这两处圣水中沐浴,我们二位如今已悦纳于你。”

Verse 97

वरं मत्तो वृणीष्व त्वं यदिष्टं काश्यप द्विज । स्नांति तीर्थद्वये येऽत्र दास्यावस्तदभीप्सितम्

“从我们这里选择一项恩赐吧——随你所愿,噢迦叶,噢再生者。凡在此两处圣渡沐浴者,我们必赐予其所求所愿。”

Verse 98

श्रुत्वा वचस्तद्गायत्रीसरस्वत्योः स काश्यपः । तुष्टाव वाग्भिरग्र्याभिस्ते देव्यौ वेधसः प्रिये

迦叶听闻伽耶特丽与萨拉斯瓦蒂之言,便以崇高的赞颂之辞,礼赞那两位为造物主梵天所钟爱的女神。

Verse 99

काश्यप उवाच । चतुराननगेहिन्यौ जगद्धात्र्यौ नमाम्यहम् । विद्यास्वरूपे गायत्री सरस्वत्यौ शुभे उभे

迦叶说道:“我顶礼那与四面主(梵天)同居的二位、护持世界的二位——伽耶特丽与萨拉斯瓦蒂;二者皆吉祥,皆为圣智之体。”

Verse 100

सृष्टिस्थित्यंतकारिण्यौ जगतो वेदमातरौ । हव्यकव्यस्वरूपे च चंद्रादित्यविलोचने

你们二位主宰创造、维持与毁灭;你们是普世诸吠陀之母。你们以供奉天神与祖灵的祭品之形而显现,你们的双眼即是月与日。

Verse 110

काश्यपोऽपि कृतार्थः सन्स्व देशं प्रति निर्ययौ । बांधवा ब्राह्मणाः सर्वे काश्यपं गतकिल्बिषम्

迦叶波亦已达成所愿,遂启程返回本国。其诸亲族——众婆罗门——皆礼敬迦叶波,此时他已脱离罪垢。

Verse 113

यो गायत्र्यां सरस्वत्यां स स्नातफलमश्नुते

凡于伽耶特丽与萨拉斯瓦蒂中沐浴者,必得圣浴之圆满功德。