
本章以问答展开:诸位圣仙请苏多说明,究竟是哪一位罗刹曾加害于毗湿奴的虔诚信徒——圣者伽罗婆。苏多追述在哈拉斯耶圣域的往事:由婆悉吒领众,许多奉事湿婆的仙人正专心礼拜。名为杜尔达摩的乾闼婆沉溺轻佻嬉戏,与众多女子相伴;见到仙人时竟不遮蔽其身,遂被婆悉吒诅咒,堕为罗刹。诸女子哀求慈悲,婆悉吒便将咒限为十六年,并预言其终将复得本相。 杜尔达摩流离四方、伤害众生后,来到达摩圣渡并袭击伽罗婆。伽罗婆称颂毗湿奴,感得苏达尔沙那神轮奉命而至,一轮斩落罗刹之首;杜尔达摩随即复为乾闼婆,向神轮献上赞颂,返回天界。伽罗婆又祈请苏达尔沙那常驻此地,于是建立“神轮圣渡”(Cakra-tīrtha),成为灭罪、除怖(亦能驱除部多与毗舍遮之惧)并导向解脱的圣地。章末解释圣渡地势似“分裂”之因:太古之时,因陀罗斩断有翼群山,山体碎片坠落改易地形,使圣渡呈现分隔之貌,并部分填塞其中央。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । भगवन्राक्षसः कोऽसौ सूत पौराणिकोत्तम । विष्णुभक्तं महात्मानं यो गालवमबाधत
诸仙人说道:“噢,尊敬的苏多(Sūta),诸《往世书》义理的最胜宣说者——那骚扰毗湿奴信徒、大心的伽罗婆(Gālava)的罗刹究竟是谁?”
Verse 2
श्रीसूत उवाच । वक्ष्यामि राक्षसं क्रूरं तं विप्राः शृणुतादरात् । यथा स राक्षसो जातो मुनीनां शापवैभवात्
圣苏多(Śrī Sūta)说道:“我将述说那残暴的罗刹。婆罗门诸位,请恭敬聆听——那罗刹如何因诸牟尼之诅咒威力而得其出生。”
Verse 3
पुरा कैलासशिखरे हालास्ये शिवमंदिरे । चतुर्विशतिसाहस्रा मुनयो ब्रह्मवादिनः
往昔,在凯拉萨(Kailāsa)之巅,于哈拉斯亚(Hālāsya)的湿婆神庙中,有二万四千位牟尼,皆为宣说梵(brahman)之圣真者。
Verse 4
वसिष्ठात्रिमुखाः सर्वे शिवभक्ता महौजसः । भस्मोद्धूलितसर्वांगास्त्रिपुंड्रांकितमस्तकाः
以婆悉吒(Vasiṣṭha)与阿底利(Atri)为首,他们皆为湿婆的虔信者,具大灵威而光耀;遍身涂抹圣灰,额上印有三道圣纹——三横线(tripuṇḍra)。
Verse 5
रुद्राक्ष मालाभरणाः पंचाक्षरजपे रताः । हालास्यनाथं भूतेशं चंद्रचूडमुमापतिम्
他们佩戴鲁陀罗叉念珠,乐于持诵五字真言之念诵,敬礼哈拉西耶之主——众生之主(Bhūteśa)、月冠的湿婆、乌玛之夫。
Verse 6
उपासांचक्रिरे मुक्त्यै मधुरापुरवासिनः । कदाचित्तत्र गंधर्वो विश्वावसुसुतो बली
摩菟罗城的居民为求解脱而行供奉礼拜。某时,一位强大的乾闼婆来到那里——毗湿婆婆苏之子。
Verse 7
दुर्द्दमोनाम विप्रेंद्रा विटगोष्ठीपरायणः । ललनाशतसंयुक्तो विवस्त्रः सलिलाशये
婆罗门中最胜者啊,他名为杜尔达摩,沉溺于放荡嬉游。被数百女子围绕,他在水泽之所赤身戏乐。
Verse 8
चिक्रीड स विवस्त्राभिः साकं युवतिभिर्मुदा । हालास्यनाथतीर्थं तद्वसिष्ठो मुनिभिः सह
他在那里与赤身的少女们一同欢然嬉戏,于那哈拉西耶那他圣地(tīrtha)。其时,婆悉吒与诸牟尼同来。
Verse 9
माध्यंदिनं कर्तुमना ययौ शंकरमंदिरात् । तानृषीनवलोक्याथ रामास्ता भयकातराः
他意欲行正午之仪,便从湿婆(Śaṅkara)神庙中走出。那些女子一见诸仙(ṛṣi),便心生惶恐,惊惧不安。
Verse 10
वासांस्याच्छादयामासुर्दुर्द्दमो न तु साहसी । ततो वसिष्ठः कुपितः शशापैनं गत त्रपम्
众女子急忙遮掩衣裳;唯独杜尔达摩无耻放纵,毫不收敛,并未遮蔽。于是婆悉吒见其尽失羞惭,怒而诅咒于他。
Verse 11
वसिष्ठ उवाच । यस्माद्दुर्दम गंधर्व दृष्ट्वास्मांल्लज्जया त्वया । वासो नाच्छादितं शीघ्रं याहि राक्षसतां ततः
婆悉吒说道:“因你,哦乾闼婆杜尔达摩,见到我们却不以羞惭迅速遮身;故从此去,堕入罗刹之身。”
Verse 12
इत्युक्त्वा ता स्त्रियः प्राह वसिष्ठो मुनिपुंगवः । यस्मादाच्छादितं वस्त्रं दृष्ट्वास्मांल्ललनोत्तमाः
说罢,牟尼之雄婆悉吒对那些女子说道:“因你们,诸女中最胜者,见到我们便遮掩衣裳……”
Verse 13
ततो न युष्माञ्छपिष्यामि गन्छध्वं त्रिदिवं ततः । एवमुक्ता वसिष्ठेन रामाः प्रांजलयस्तदा
“因此我不诅咒你们;从此去往三天界,至诸天之世。”婆悉吒如是宣告后,那些美丽的女子当即合掌而立。
Verse 14
प्रणिपत्य वसिष्ठं तं भक्तिनम्रेण चेतसा । मुनिमंडलमध्ये तं वसिष्ठमिदमब्रुवन्
她们以虔敬之心俯伏礼拜婆悉吒;在众牟尼围坐之中,便对那位婆悉吒说出如下言辞。
Verse 15
रामा ऊचुः । भगवन्सर्वधर्मज्ञ चतुरानननंदन । दयासिंधोऽवलोक्यास्मान्न कोपं कर्तुमर्हसि
众女说道:“噢,圣者,通晓一切法(dharma)者,四面梵天之子;慈悲之海——请垂视我等,莫起嗔怒。”
Verse 16
पतिरेवहि नारीणां भूषणं परमुच्यते । पतिहीना तु या नारी शतपुत्रापि सा मुने
“诚然,对女子而言,唯有丈夫被称为至上的装饰;但那无夫之女——纵有百子,噢牟尼——仍被视为失所。”
Verse 17
विधवेत्युच्यते लोके तत्स्त्रीणां मरणं स्मृतम् । तत्प्रसादं कुरु मुने पत्यावस्माक मादरात्
“世间称她为寡妇;此事被记作女子的一种‘死亡’。因此,噢牟尼,请赐垂恩——念及我们的夫君。”
Verse 19
एकोऽपराधः क्षंतव्यो मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभिः । क्षमां कुरु दयासिंधो युष्मच्छिष्येऽत्र दुर्दमे
“见真理的圣者当能宽恕一次过失。噢慈悲之海,请在此赦宥难调的杜尔达摩——他是你的弟子。”
Verse 20
न मे स्याद्वचनं मिथ्या कदाचिदपि सुभ्रुवः । उपायं वः प्रवक्ष्यामि शृणुध्वं श्रद्धया सह
“我的言语永不虚妄,噢秀眉者们。然而我将告知你们一法;请怀信同听。”
Verse 21
षोडशाब्दावधिः शापो भर्तुर्वो भविता ध्रुवम् । षोडशाब्दावधौ चैष दुर्दमो राक्षसाकृतिः
在十六年之内,这诅咒必定加诸你们的夫君而不息。于这十六年间,杜尔达摩将呈现罗刹之形。
Verse 22
यदृच्छयाचक्र तीर्थं गमिष्यति सुरांगनाः । आस्ते तत्र महायोगी गालवो विष्णुतत्परः
偶然之间,噢天界仙女们,他将前往恰克拉圣渡(Cakratīrtha)。彼处住有大瑜伽行者伽罗婆(Gālava),一心归依毗湿奴。
Verse 23
भक्ष्यार्थं तं मुनिं सोऽयं राक्षसोभिगमिष्यति । ततो गालवरक्षार्थं प्रेरितं चक्रमुत्तमम्
为吞噬那位牟尼圣者,此罗刹将趋近于他。于是,为护佑伽罗婆,至上的神轮(Cakra)将被催动而旋转。
Verse 24
विष्णुनास्य शिरो रामा हरिष्यति न संशयः । ततः स्वरूपमासाद्य शापान्मुक्तः सुदुर्दमः
毗湿奴必将斩落其首——此无疑也,噢诸位罗摩女神。随后,他复得本来真形,苏杜尔达摩将从诅咒中解脱。
Verse 25
पतिर्वस्त्रिदिवं भूयो गंतास्त्यत्र न संशयः । ततस्त्रिदिवमासाद्य दुर्द्दमोऽयं पतिर्हि वः
你们的夫君必将再度前往三天界(Tridiva)——此无疑也。既至天界,这位杜尔达摩确将如昔日一般,仍为你们的夫君。
Verse 26
रमयिष्यति सुन्दर्यो युष्मान्सुन्दरवेषभृत् । श्रीसूत उवाच । इत्युक्त्वा तु वसिष्ठस्ता दुर्दमस्य वरांगनाः
“他身着俊美之相与华丽装束,必使汝等诸美人欢悦。”圣苏多曰:如是言已,婆悉吒遂对杜尔达摩之诸上妙女眷说道……
Verse 27
स्वाश्रमं प्रययौ तूर्णं हालास्येश्वरभक्तिमान् । अथ रामास्तमालिंग्य दुर्द्दमं पतिमातुराः
他虔敬于哈拉西耶湿伐罗(Hālāsyeśvara),疾速归往自家阿湿罗摩。其后诸罗摩女眷忧惧悲切,拥抱其夫杜尔达摩。
Verse 28
रुरुदुः शोकसंविग्ना दुःखसागरमध्यगाः प्र । पश्यंतीषु तास्वेव दुर्दमो राक्षसोऽभवत्
她们悲泣不已,哀恸震颤,恍若沉没于苦海之中。就在她们注视之时,杜尔达摩竟化为罗刹。
Verse 29
महादंष्ट्रो महाकायो रक्तश्मश्रुशिरोरुहः । तं दृष्ट्वा भयसंविग्ना जग्मू रामास्त्रिविष्टपम्
其牙如巨矛,身躯魁伟,须发尽赤。诸罗摩女眷见之惧怖战栗,遂往三十三天(Triviṣṭapa)而去。
Verse 30
ततो राक्षसवेषोऽयं दुर्दमो भैरवाकृतिः । भक्षयन्प्राणिनः सर्वान्देशाद्देशं वनाद्वनम्
自此,杜尔达摩披罗刹之形,现怖畏如怖畏天(Bhairava)之相,吞噬一切众生,游走于国土之间、林莽之中,林林相续。
Verse 31
भ्रमन्न निलवेगोऽसौ धर्मतीर्थं ततो ययौ । एवं षोडशवर्षाणि भ्रमतोऽस्य ययुस्तदा
于是尼罗吠伽(Nīlavega)心神不宁、四处漂泊,前往法圣地达摩提尔塔(Dharmatīrtha)。就这样在他流转游行之间,十六年悄然过去。
Verse 32
ततस्तु षोडशाब्दांते राक्षसोयं मुनीश्वराः । भक्षितुं गालवमुनिं धर्मतीर्थनिवासिनम्
随后,在十六年期满之时,噢诸位大圣者,这罗刹便起意出发,要吞食居住在达摩提尔塔的牟尼伽罗婆(Gālava)。
Verse 33
उपाद्रवद्वायुवेगः सचास्तौषीज्जनार्दनम् । गालवेन स्तुतो विष्णुस्तदा चक्रमचोदयत्
婆由吠伽(Vāyuvega)猛然冲来欲行攻击,并赞颂阎那尔达那(Janārdana)。当时,受伽罗婆赞礼的毗湿奴(Viṣṇu)便令神轮转动。
Verse 34
रक्षितुं गाल वमुनिं राक्षसेन प्रपीडितम् । अथागत्य हरेश्चक्रं राक्षसस्य शिरोऽहरत्
为护佑被罗刹逼迫的圣者伽罗婆,哈利(Hari)之神轮飞至,当即斩落罗刹之首。
Verse 35
ततोऽयं राक्षसं देहं त्यक्त्वा दिव्यकलेवरः । विमानवरमारुह्य दुर्दमः पुष्पवर्षितः
随后,他舍弃罗刹之身,化现为天妙之形。杜尔达摩(Durdama)登上殊胜的天车(vimāna),并蒙花雨纷纷而下。
Verse 36
प्रांजलिः प्रणतो भूत्वा ववन्दे तं सुदर्शनम् । तुष्टाव श्रुतिरम्याभिर्वाग्भिरग्र्याभिरादरात्
他合掌俯伏,礼敬那庄严的苏达尔沙那。又以恭敬之心,用高雅悦耳的言辞赞颂圣者。
Verse 37
दुर्दम उवाच । सुदर्शन नमस्तेऽस्तु विष्णुहस्तैकभूषण । नमस्तेऽसुरसंहर्त्रे सहस्रादित्यतेजसे
杜尔达摩说:“礼敬于你,苏达尔沙那——毗湿奴手中唯一的圣饰。礼敬于你,诛灭阿修罗者,光辉如千日齐照。”
Verse 38
कृपालेशेन भवतस्त्यक्त्वाहं राक्षसीं तनुम् । स्वरूपमभजं विष्णोश्चक्रायुध नमोऽस्तु ते
“承蒙你一分慈悲,我已舍弃罗刹之身,复得本来真性。毗湿奴之轮武(Cakrāyudha)啊,礼敬于你。”
Verse 39
अनुजानीहि मां गन्तुं त्रिदिवं विष्णुवल्लभ । भार्या मे परिशोचंति विरहातुरचेतसः
“请允我前往天界,毗湿奴所钟爱者。我的妻子们因离别而心神忧苦,正为我哀恸。”
Verse 40
त्वन्मनस्को भविष्यामि यावज्जीवं यथाह्यहम् । तथा कृपां कुरुष्व त्वं मयि चक्र नमोऽस्तु ते
“只要我尚在人世,我的心念必专注于你。故愿你垂慈于我,圣轮啊,礼敬于你。”
Verse 41
एवं स्तुतं विष्णुचक्रं दुर्दमेन सभक्तिकम् । अनुजग्राह सहसा तथास्त्विति मुनीश्वराः
杜尔达摩以虔敬赞颂之后,毗湿奴之轮(神盘)立刻垂恩,答曰:“如是成就。”噢,诸牟尼中最胜者。
Verse 42
चक्रायुधाभ्यनुज्ञातो दुर्दमो गालवं मुनिम् । प्रणम्य तेनानुज्ञातो गन्धर्वस्त्रिदिवं ययौ
得了持轮神兵(Cakrāyudha)的许可后,杜尔达摩礼拜牟尼伽罗婆;又蒙其允准,那位乾闼婆便前往三天界(天界)。
Verse 43
दुर्दमे तु गते स्वर्गं गालवो मुनिपुंगवः । स चक्रं प्रार्थयामास विष्ण्वायुधमनुत्तमम्
杜尔达摩既已升天之后,牟尼中之雄伽罗婆便向毗湿奴那无上神兵——神圣之轮——恳祈请愿。
Verse 44
चक्रायुध नमामि त्वां महासुरविमर्द्दन । देवीपट्टण पर्यंते धर्मतीर्थे ह्यनुत्तमे
噢,持轮神兵(Cakrāyudha),我向你顶礼,伟大阿修罗之摧伏者。愿你安住于此,直至天女城(Devīpaṭṭaṇa)之界,在这无上的法之圣渡处。
Verse 45
सन्निधानं कुरुष्व त्वं सर्वपापविनाशनम् । त्वत्सन्निधानात्सर्वेषां स्नातानां पापिनामिह
愿你在此建立临在,摧灭一切罪垢;因为凭你之临在,凡在此沐浴者,即便有罪,也能脱离其过失与污秽。
Verse 46
पापनाशं कुरुष्व त्वं मोक्षं च कुरु शाश्वतम् । चक्रतीर्थमिति ख्यातिं लोकस्य परिकल्पय
愿你摧灭诸罪,并赐予永恒的解脱。又愿此地在世人间得名为“轮圣渡口”(Cakratīrtha)。
Verse 47
त्वत्सन्निधानादत्रत्यमुनीनां भयनाशनम् । इतः परं भवत्वार्य चक्रायुध नमोऽस्तु ते
愿因你的临在,此处诸仙的恐惧得以消除。从今以后,尊贵的Cakrāyudha啊,愿如此成就——向你致敬。
Verse 48
भूतप्रेतपिशाचेभ्यो भयं मा भवतु प्रभो । इति संप्रार्थितं चक्रं गालवेन मुनीश्वराः
“主啊,愿我们不再畏惧诸bhūta、preta与piśāca。”如是,迦罗婆(Gālava)恳切祈请神轮,噢,诸牟尼之最。
Verse 49
तथैवा स्त्विति सम्भाष्य तस्मिंस्तीर्थे तिरोहितम् । श्रीसूत उवाच । एवं वः कथितो विप्रा राक्षसस्स भवो मया
它答曰“如是”,便在那座圣渡(tīrtha)中隐没。圣苏多(Śrī Sūta)说道:如是,婆罗门们啊,我已为你们叙述了那罗刹的来由。
Verse 50
माहात्म्यं चक्र तीर्थस्य कथितं च मलापहम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते मानवो भुवि
已宣说轮圣渡口(Cakratīrtha)之大功德,能除垢秽。凡人在世间听闻此事,便得解脱一切罪业。
Verse 51
ऋषय ऊचुः । व्यासशिष्य महाप्राज्ञ सूत पौराणिकोत्तम । आरभ्य दर्भशयनमादेवीपत्तनावधि
诸仙人说道:“噢苏多,毗耶娑之弟子,大智者,最胜的《往世书》叙述者——请从达尔婆睡处(Darbhaśayana)起,直到天女城(Devīpattana)为止,宣说这神圣的事迹。”
Verse 52
बहुव्यायामसंयुक्तं चक्रतीर्थमनुत्तमम् । ययौ विच्छिन्नतां मध्ये कथं कथय सांप्रतम्
“那无上的轮圣渡口(Cakratīrtha),与大苦行与奋力相应,如何在其中途竟致断裂?请如今为我们宣说。”
Verse 53
एनं मनसि तिष्ठन्तं संशयं छेत्तुमर्हसि । श्रीसूत उवाच । पुरा हि पर्वताः सर्वे जातपक्षा मनोजवाः
“此疑萦绕我心,愿你为我们断除。”圣苏多说道:“在远古之时,确乎一切群山皆生双翼,行止如意念之速。”
Verse 54
पर्यंतपर्वतै सार्द्धं चेरुराकाशमार्गगाः । नगरेषु च राष्ट्रेषु ग्रामेषु च वनेषु च
连同四周相连的山脉,它们循着天空之路游行——越过城邑与国土,越过村落,也越过林野。
Verse 55
आप्लुत्याप्लुत्य तिष्ठंति पर्वताः सर्वतो भुवि । आक्रम्याक्रम्य तिष्ठंति यत्रयत्र महीधराः
它们一次又一次地腾跃,群山遍地驻立于大地;又一次次重重压下,这些负载大地者,随心所欲地停歇于所至之处。
Verse 56
तत्रतत्र नरा गावस्तथान्ये प्राणिसंचयाः । मरणं सहसा प्रापुः पीड्यमाना महीधरैः
此处彼处,人们、牛群及其他众多众生,忽然遭逢死亡,被群山碾压折磨而亡。
Verse 57
ब्राह्मणादिषु वर्णेषु नष्टेषु समनन्तरम् । यज्ञाद्यभावात्सहसा देवता व्यसनं ययुः
当以婆罗门等为首的诸种姓被毁灭之时,随即因祭祀(yajña)及相关仪轨断绝,诸天忽然陷入困厄。
Verse 58
तत इन्द्रो महाक्रुद्धो वज्रमादाय वेगवान् । चिच्छेद सहसा पक्षान्पर्वतानां तरस्विनाम्
于是因陀罗大怒,迅疾执起金刚杵(vajra),顷刻间斩断了强大群山的翅翼。
Verse 59
छिद्यमानच्छदाः सर्वे वासवेन महीधराः । अनन्यशरणा भूत्वा समुद्रं प्राविशन्भयात्
当伐娑婆(因陀罗)斩削其翼之时,诸山无所依怙,因恐惧而投入大海。
Verse 60
अचलेषु च सर्वेषु पतत्सु लवणार्णवे । निपेतुरर्णवभ्रांत्या चक्रतीर्थेपि केचन
当诸山尽皆坠入咸海之时,有些因迷乱误以为那是大海,竟也坠入了恰克拉圣渡处(Cakratīrtha)。
Verse 61
पतितैः पर्वतैस्तैस्तु मध्यतः पूरितोदरम् । चक्रतीर्थं महापुण्यं मध्ये विच्छेदमाययौ
然而由于那些山岳坠落,中央的凹处被填满;因此至为功德的“轮圣渡口”(Cakra-tīrtha)在其中部出现了裂隙。
Verse 62
यदृच्छया महाशैलाः पार्श्वयोस्तत्र नापतन् । अतो वै दर्भशयने तथा देवीपुरेऽपि च
因一时的吉祥机缘,巨石并未坠落在那里的两侧。因此在达尔婆舍耶那(Darbhaśayana)以及在天女城(Devīpura),此事被记念并有所指示。
Verse 63
विच्छिन्नमध्यं तद्द्वेधा विभक्तमिव दृश्यते । मध्यतः पतितैः शैलैश्चक्रतीर्थं स्थलीकृतम्
其中部既被截断,看来仿佛分成两半;又因诸岩坠入中央,“轮圣渡口”(Cakra-tīrtha)遂化为坚实的陆地。
Verse 64
श्रीसूत उवाच । युष्माकमेवं कथितं मुनीन्द्रा यन्मध्यतस्तीर्थमिदं स्थली कृतम् । यथा महीध्राः सहसा बिडौजसा विच्छिन्नपक्षा इह पेतुरुन्नताः
圣苏多(Śrī Sūta)说道:“诸位牟尼之主啊,你们已如此叙述:此渡口(tīrtha)在其中部如何化为坚地;又如何那些高耸的山岳在此骤然坠落,其翼被大力者斩断。”