
本章以苏多(Sūta)与诸圣者的对话展开,借婆罗门杜罗阿遮罗(Durācāra)的事例,阐明两条相互关联的伦理与仪轨之理。其一为“结伴之法”(saṅga-dharma):与犯下大罪(mahāpātaka)之人久相交往,会逐渐损耗婆罗门的功德与身份;若同住、同食、同寝,终至罪业相等。 其二为“圣地之力”(tīrtha-śakti):达努什科蒂(Dhanuṣkoṭi)之水与罗摩旃陀罗(Rāmacandra)之弓相系,被称为能灭大罪之圣地;于此沐浴,可即刻脱离罪垢(pāpa),并解除吠多罗(vetāla)强迫性的附体。 随后经文转为历法性的教导,说明在婆陀罗钵陀月(Bhādrapada)黑半月(kṛṣṇa pakṣa)行“摩诃拉耶祭祖”(Mahālaya śrāddha)之法,列举各日(tithi)所获功德与忽略之过失,并强调应量力供养通晓吠陀、行持端正的婆罗门。章末以果报偈(phalaśruti)总摄:聆听并知晓达努什科蒂的功德威德,能助人离罪趋向解脱。
Verse 1
श्रीसूत उवाच । धनुष्कोटेस्तु माहात्म्यं भूयोऽपि प्रब्रवीम्यहम् । दुराचाराभिधो यत्र स्नात्वा मुक्तो भवद्द्विजाः
圣苏多曰:我将再度宣说达努什科蒂之伟大——在那里,一名号称“杜拉恰拉”(恶行者)的人,沐浴之后得获解脱,诸位二次生的圣贤啊。
Verse 2
मुनय ऊचुः । दुराचाराभिधः कोऽसौ सूत तत्त्वार्थकोविद । किंच पापं कृतं तेन दुराचारेण वै मुने
诸牟尼曰:苏多啊,通达真理与其义者,那名被称为“杜拉恰拉”的人是谁?那恶行之人究竟造作了何等罪业,圣者啊?
Verse 3
कथं वा पातका न्मुक्तो धनुष्कोटौ निमज्जनात् । एतच्छुश्रूषमाणानां विस्तराद्वद नो मुने
他究竟如何因在达努什科蒂沉浸而脱离诸罪?牟尼啊,请为我们详尽宣说,我们渴望聆听此事。
Verse 4
श्रीसूत उवाच । मुनयः श्रूयतां तस्य दुराचारस्य पातकम् । स्नानेन धनुषः कोटौ यथा मुक्तश्च पातकात्
圣苏多说道:诸位牟尼,请听那名杜罗阿遮罗的罪业,以及他如何在达努什科蒂沐浴而从罪过中得解脱。
Verse 5
दुराचाराभिधो विप्रो गौतमीतीरमाश्रितः । कश्चिदस्ति द्विजाः पापी क्रूरकर्मरतः सदा
有一位名叫杜罗阿遮罗的婆罗门,住在乔多弥河岸;诸位二次生者啊,他罪业深重,常常沉溺于残酷之行。
Verse 6
ब्रह्मघ्नैश्च सुरापैश्च स्तेयिभिर्गुरुतल्पगैः । तदा संसर्गदुष्टोऽसौ तैः साकं न्यवसद्विजाः
于是,诸位二次生者啊,他与弑婆罗门者、嗜酒者、盗贼以及玷污师床者同住;因这等恶友相染,他便与他们为伍而居。
Verse 7
महापातकिसंसर्गं दोषेणास्य द्विजस्य वै । ब्राह्मण्यं सकलं नष्टं निःशेषेण द्विजोत्तमाः
确实,由于与大罪人相交之过,这位二次生者的全部婆罗门之德尽皆毁坏无余,诸位最胜的二次生者啊。
Verse 8
महापातकिभिः सार्द्धं दिनमेकं तु यो द्विजः । निवसेत्सादरं तस्य तत्क्षणाद्वै द्विजन्मनः
然而,凡二次生者若恭敬地与大罪人同住哪怕一日——自那一刻起,他的二次生之分便确实有所损减。
Verse 9
ब्राह्मणस्य तुरीयांशो नश्यत्येव न संशयः । द्विदिनं सेवनात्स्पर्शाद्दर्शनाच्छयनात्तथा
毫无疑问,婆罗门的婆罗门身分有四分之一必定损失:与那等人相随侍奉两日,或因触碰、因目睹,亦因同卧或近卧而致。
Verse 10
भोजनात्सह पंक्तौ च महापातकिभिर्द्विजाः । द्वितीयभागो नश्येत ब्राह्मणस्य न संशयः
诸婆罗门啊,若一位婆罗门与大罪人(mahāpātakin)同列共食,则其第二分福德必然消亡,毫无疑问。
Verse 11
त्रिदिनाच्च तृतीयांशो नश्यत्येव न संशयः । चतुर्दिनाच्चतुर्थांशो विलयं याति हि ध्रुवम्
三日之后,三分之一必定消亡,毫无疑问;四日之后,四分之一确然归于毁灭。
Verse 12
अतः परं तु तैः साकं शयनासनभोजनैः । तत्तुल्यपातकी भूयान्महापातकसंभवात्
更进一步,若与他们同床、同座、同食,便成与其等同之罪人;因为此等行径会引生大罪。
Verse 13
तेन ब्राह्मण्यहीनोऽयं दुराचाराभिधो द्विजाः । ग्रस्तोऽभवद्भीषणेन वेतालेन बलीयसा
因此,诸二生者啊,此人名为“Durācāra”,遂失却真正的婆罗门之性,并被可怖而强大的毗陀罗(vetāla)所攫住。
Verse 14
असौ परवशस्तेन वेतालेनातिपीडितः । देशाद्देशं भ्रमन्विप्रा वनाच्चैव वनांतरम्
他在那毗陀罗(vetāla)的支配下无可奈何,备受折磨,诸婆罗门啊,便从一地漂泊到一地,又从一林流转到另一林。
Verse 15
पूर्वपुण्यविपाकेन दैवयोगेन स द्विजः । रामचंद्रधनुष्कोटिं महापातकनाशनीम्
由于往昔福德的成熟,又因天意的会合,那位婆罗门抵达罗摩旃陀罗的达努什科提(Dhanuṣkoṭi)——能灭除大罪之地。
Verse 16
अनुद्रुतः पिशाचेन तेनाविष्टो ययौ द्विजाः । न्यमज्जयत्स वेतालो धनुष्कोटिजले त्वमुम्
他被那毗舍遮(piśāca)追逐并附体,诸婆罗门啊,仍继续前行。随后那毗陀罗(vetāla)将他投入达努什科提的水中。
Verse 17
धनुष्कोटिजले सोऽयं वेतालेन प्रवेशितः । उदतिष्ठत्क्षणादेव वेतालेन विमोचितः
此人虽被毗陀罗(vetāla)推入达努什科提之水,却立刻起身而出——当下便从那毗陀罗的束缚中解脱。
Verse 18
उत्थितोऽसौ द्विजो विप्रा धनुष्कोटिजलात्तदा । स्वस्थो व्यचिंतयत्कोऽयं देशो जलधितीरतः
当时他从达努什科提之水中起身,那位婆罗门恢复安泰。诸婆罗门啊,他思忖道:“这海滨之地究竟是何处?”
Verse 19
कथं मयागतमिह गौतमीतीरवासिना । इति चिंताकुलः सोऽयं धनुष्कोटिनिवासिनम्
“我本居于乔达弥河岸,怎会来到此地?”——他忧思满怀,遂走近一位住在达努什科提的人前去询问。
Verse 20
दत्तात्रेयं महात्मानं योगिप्रवरमुत्तमम् । समागम्य प्रणम्यासौ दुराचारोऽभ्यभाषत
他走近大德达塔特雷亚——诸瑜伽行者中最尊最胜者;杜拉恰罗向他顶礼,然后开口说道。
Verse 21
न जाने भगवन्देशः कतमोऽयं वदाधुना । गौतमीतीरनिलयो दुराचाराभिधो ह्यहम्
“世尊啊,我不知此处是何方境域——请即刻告知。我居于乔达弥河岸,确实名为杜拉恰罗。”
Verse 22
कृपया ब्रूहि मे ब्रह्मन्मयात्र कथमागतम् । इति पृष्टो मुनिस्तेन दुराचारेण सुव्रतः
“出于慈悲,婆罗门圣者啊,请告诉我,我如何来到此处。”杜拉恰罗如此发问,那位持善誓的牟尼便作答。
Verse 23
ध्यात्वा मुहूर्तमवदद्दुराचारं घृणानिधिः । महापातकिसंसर्गे दुराचार कृते पुरा
他沉思片刻,那慈悲之藏对杜拉恰罗说道:“往昔啊,杜拉恰罗,由于与大罪人(摩诃波多金)相交……”
Verse 24
ब्राह्मण्यं नष्टमभवद्वेतालस्त्वां ततोऽग्रहीत् । तेनाविष्टस्त्वमायातो विवशोऽत्र विमूढधीः
你的婆罗门清净已毁,随后被毗陀罗(vetāla)所擒。为其所附,你无助而来此,心智全然迷乱。
Verse 25
न्यमज्जयत्त्वां वेतालो धनुष्कोटिजलेऽत्र तु । तत्र मज्जनमात्रेण विमुक्तः पातकाद्भवान्
在此,毗陀罗将你沉入达努什科蒂(Dhanuṣkoṭi)之水。仅凭这一回入水,你便从罪垢中解脱。
Verse 26
धनुष्कोटौ तु ये स्नानं पुण्ये कुर्वंति मानवाः । तेषां नश्यंति वै सत्यं पंचपातकसंचयाः
诚然,凡人在福德圣地达努什科蒂行沐浴者,确实,其所积聚的五大重罪之团皆得消灭。
Verse 27
रामचंद्रधनुष्कोटावत्र मज्जनमात्रतः । महापातकिसंसर्गदोषस्ते विलयं ययौ
在此罗摩旃陀罗的达努什科蒂,仅凭一次入水,你因与大罪人相交而生的过失已然消散。
Verse 28
तन्नाशादेव वेतालस्त्वां मुक्त्वा विलयं गतः । त्वामग्रहीद्यो वेतालः पुरायं ब्राह्मणोऽभवत्
正因那污垢已灭,毗陀罗便放开你而隐没无踪。那曾擒住你的毗陀罗,往昔本是一位婆罗门。
Verse 29
सोऽयं भाद्रपदे मासे कृष्णपक्षे महालयम् । पार्वणेन विधानेन पितॄणां नाकरोन्मुदा
此人于跋陀罗钵陀月(Bhādrapada),在黑半月、摩诃阿罗耶(Mahālaya)之时,未依规定的帕尔瓦那(pārvaṇa)仪轨欢喜地为祖灵(Pitṛ)行祭。
Verse 30
तेन स्वपितृभिः शप्तो वेतालत्वमगादयम् । सोपि चास्य धनुष्कोटेरवलोकनमात्रतः
因此他被自己的祖先诅咒,堕入毗多罗(vetāla)之态;然而即便如此,他仅仅瞻望此弓之尖端,便开始从那境况中得解脱。
Verse 31
वेतालत्वं विहायेह विष्णुलोकम वाप्तवान् । अतो भाद्रपदे मासे कृष्णपक्षे महालयम्
他就在此地舍弃了毗多罗(vetāla)之身,得至毗湿奴之界(Viṣṇuloka)。因此在跋陀罗钵陀月的黑半月,应当举行摩诃阿罗耶(Mahālaya)之祭仪。
Verse 32
उद्दिश्य स्वपितॄन्ये तु न कुर्वन्त्यतिलोभतः । महालोभयुतास्तेऽद्धा वेतालाः स्युर्न संशयः
那些虽以自家祖先为念,却因贪欲过甚而不行祭仪者——此等怀大贪者,确实会成为毗多罗(vetāla),对此毫无疑问。
Verse 33
तस्माद्भाद्रपदे मासे कृष्णपक्षे महालयम् । पितॄनुद्दिश्य शक्त्या ये ब्राह्मणान्वेदपारगान्
因此在跋陀罗钵陀月的黑半月、摩诃阿罗耶(Mahālaya)之际,那些为祖先而行、量力供养并礼敬通达吠陀的婆罗门(Brāhmaṇa)……
Verse 34
भोजयेयुर्महान्नेन न ते विंदंति दुर्गतिम् । यस्तु भाद्रपदे मासे कृष्णपक्षे महालयम्
……以丰盛的食物供养他们——如此之人不遭厄运。然若有人在婆陀罗钵陀月(Bhādrapada),于黑半月(Kṛṣṇa-pakṣa)的摩诃阿罗耶(Mahālaya)之期……
Verse 35
स्वशक्त्यनुगुणं विप्रमेकं द्वौ त्रीनकिंचनः । भोजयेन्नहि दौर्गत्यं भवेदस्य कदाचन
即便贫者,也当随其能力供食一位婆罗门——或两位、三位;如此,厄运永不临其身。
Verse 36
अयं भाद्रपदे मासे पितॄणामनुपासनात् । ययौ वेतालतां विप्रो यस्त्वां जग्राह पापिनम्
正是在婆陀罗钵陀月(Bhādrapada)——由于怠慢祭奉祖灵——这位抓住你这罪人之婆罗门,堕入了毗陀罗(vetāla)之境。
Verse 37
कालो भाद्रपदमासमारभ्य वृश्चिकावधि । महालयस्य कथितो मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभिः
洞见真理的牟尼们宣说:摩诃阿罗耶(Mahālaya)之期,自婆陀罗钵陀月(Bhādrapada)起,延至天蝎月(Vṛścika)之时。
Verse 38
मासो भाद्रपदः कालस्तत्रापि हि विशिष्यते । कृष्ण पक्षो विशिष्टः स्याद्दुराचारक तत्र वै
在诸时之中,婆陀罗钵陀月(Bhādrapada)尤为殊胜;而于其内,黑半月(Kṛṣṇa-pakṣa)更为特出——即便对行止不端者,亦复如是。
Verse 39
तस्मिञ्छुभे कृष्णपक्षे प्रथमायां तथा तिथौ । श्राद्धं महालयं कुर्याद्यो नरो भक्तिपूर्वकम्
在吉祥的黑半月,于初一之日,若有人以虔敬行摩诃罗耶(Mahālaya)施罗陀(śrāddha)祭祖,便得其正当功德。
Verse 40
तस्य प्रीणाति भगवान्पावकः सर्वपावनः । स वह्निलोकमाप्नोति वह्निना सह मोदते
一切净化者、圣火神帕瓦卡(Agni)因他而欢喜。此人得至火界,与阿耆尼同在而喜乐。
Verse 41
तस्मै च ज्वलनो देवः सर्वैश्वर्यं ददात्यपि । प्रथमायां तिथौ मर्त्यो यो न कुर्यान्महालयम्
火焰之神阇瓦拉那(Jvalana,即阿耆尼)亦赐予他一切福祉与富饶。然而,若凡人不在初一(Prathamā)行摩诃罗耶之仪……
Verse 42
वह्निर्गृहं दहेत्तस्य श्रियं क्षेत्रादिकं तथा । वेदज्ञे ब्राह्मणे भुक्ते प्रथमायां महालये
若在初一之摩诃罗耶祭中,虽已供养饱食通晓吠陀的婆罗门,却仍不如法奉行,则火焚其宅,并毁其福财产业——田地等一切。
Verse 43
दश कल्पसहस्राणि पितरो यांति तृप्तताम् । द्वितीयायां तु यो भक्त्या कुर्याच्छ्राद्धं महालयम्
诸父祖(Pitṛ)得以满足,历经一万劫之久。而若有人以虔敬于初二(Dvitīyā)行摩诃罗耶施罗陀(śrāddha)……
Verse 44
तस्य प्रीणाति भगवान्भवानीपतिरीश्वरः । स कैलासमवाप्नोति शिवेन सह मोदते
主宰伊湿伐罗——婆伐尼之夫——因他而欢喜;他得至凯拉萨山,并与湿婆同住而喜悦。
Verse 45
विपुलां संपदं तस्मै प्रीतो दद्यान्महेश्वरः । द्वितीयायां तिथौ मर्त्यो यो न कुर्यान्महालयम्
大自在天玛黑湿伐罗欢喜时,赐予他广大福财;然而凡人在第二月日(Dvitīyā)若不行摩诃拉耶之仪……
Verse 46
तस्य वै कुपितः शंभुर्नाशयेद्ब्रह्मवर्चसम् । रौरवं कालसूत्राख्यं नरकं चास्य दास्यति
商布因他而震怒,毁灭其婆罗门之光辉;并将他投入名为饶罗婆与迦罗苏多罗的地狱。
Verse 47
वेदज्ञे ब्राह्मणे भुक्ते द्वितीयायां महालये । विंशत्कल्प सहस्राणि पितरो यांति तृप्तताम्
若在第二月日之摩诃拉耶,供养并使通晓吠陀的婆罗门受食,则祖先得满足,历二万劫不绝。
Verse 48
अनुग्रहात्पितॄणां च संततिश्चास्य वर्द्धते । तृतीयायां नरो भक्त्या कुर्याच्छ्राद्धं महालयम्
承蒙祖灵加被,他的后裔亦增长兴盛;因此在第三月日(Tṛtīyā),当以虔敬行摩诃拉耶的施食祭(śrāddha)。
Verse 49
तस्य प्रीणाति भगवांल्लोकपालो धनाधिपः । महापद्मादिनिधयो वर्तंते तस्य वै वशे
护世者、财富之主俱毗罗(Kubera)对他心生欢喜。大宝藏——摩诃钵摩(Mahāpadma)等——皆归于他的掌控之下。
Verse 50
तस्यानुगास्त्रयो देवा ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । तृतीयायां तिथौ मर्त्यो यो न कुर्यान्महालयम्
梵天、毗湿奴与大自在天(Maheśvara)这三神,作为他的监察守护。若凡人在第三月日(tṛtīyā)不行摩诃罗耶(Mahālaya)之祭仪,便要承受他们惩戒的法令。
Verse 51
धनदो भगवांस्तस्य संपदं हरति क्षणात् । दारिद्यं च ददात्यस्मै बहुदुःखसमाकुलम्
主宰财施者檀那陀(Dhanada,俱毗罗)顷刻间夺去他的富足,并赐与他贫困——其中充满种种苦恼。
Verse 52
तृतीयायां तिथौ मर्त्यो यः करोति महालयम् । तृप्यंति पितरस्तस्य त्रिंशत्कल्पसहस्रकम्
凡人在第三月日行摩诃罗耶(Mahālaya),便能令其祖先满足;他们将欢喜安住三万劫之久。
Verse 53
चतुर्थ्यां तु नरो भक्त्या श्राद्धं कुर्यान्महालयम् । तस्य प्रीणाति भगवान्हेरंबः पार्वतीसुतः
然而,若有人以虔敬之心在第四月日(caturthī)举行摩诃罗耶的施食祭(śrāddha),则主赫兰婆(Heramba)——帕尔瓦蒂之子——便欢喜于他。
Verse 54
तस्य विघ्नाश्च नश्यंति गजवक्त्रप्रसादतः । चतुर्थ्यां तु तिथौ मर्त्यो यो न कुर्यान्महालयम्
蒙象面圣主之恩,他的一切障碍皆得消除。然而若凡人在第四月日(caturthī)不行摩诃罗耶(Mahālaya)之礼……
Verse 55
विघ्नेशो भगवांस्तस्य सदा विघ्नं करोति हि । चण्डकोलाहलाभिख्ये नरके च पतत्यथ
因为障碍之主毗伽尼沙(Vighneśa)确实常令其遭遇阻碍;于是他便堕入名为“旃陀拘罗诃罗”(Caṇḍakolāhala)的地狱。
Verse 56
चतुर्थ्यां वै तिथौ मर्त्यो यः करोति महालयम् । पितरः कल्पसाहस्रं चत्वारिंशत्प्रहर्षिताः
确实,凡人在第四月日行摩诃罗耶(Mahālaya),便令祖先欢喜;他们将欢悦满足,长达四万劫。
Verse 57
बहून्पुत्रान्प्रदास्यंति श्राद्धकर्तुर्निरंतरम् । पंचम्यां तु तिथौ भक्त्या यो न कुर्यान्महालयम्
他们将不断赐予行施罗陀(śrāddha)者许多儿子。然而若在第五月日(pañcamī),有人怀着虔敬却不行摩诃罗耶(Mahālaya)……
Verse 58
तस्य लक्ष्मीर्भगवती परित्यजति मंदिरम् । अलक्ष्मीः कलहाधारा तस्य प्रादुर्भवेद्गृहे
吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)将离弃其居所;而不吉祥女神阿拉克什米(Alakṣmī)——以争斗为根基者——便在其家中显现。
Verse 59
पचम्यां तु तिथौ मर्त्यो यः करोति महालयम् । तस्य तृप्यंति पितरः पंचकल्पसहस्रके
在第五个月相日(pañcamī)行作圣仪“摩诃罗耶”(Mahālaya)者,能令祖先满足;其祖灵欢喜,福泽延续五千劫。
Verse 60
संततिं चाप्यविच्छिन्नामस्मै दास्यंति तर्पिताः । पार्वती च प्रसन्ना स्यान्महदैश्वर्यदायिनी
祖先因供献而得满足,便赐予他绵延不断的后嗣;圣母帕尔瓦蒂(Pārvatī)亦心生欢喜,赐下大福与尊贵的昌盛。
Verse 61
षष्ठ्यां तिथौ नरो भक्त्या श्राद्धं कुर्यान्महालयम् । तस्य प्रीणाति भगवान्षण्मुखः पार्वती सुतः
在第六个月相日(ṣaṣṭhī),若有人以虔敬之心行作摩诃罗耶的施罗陀(śrāddha)祭,帕尔瓦蒂之子六面尊主Ṣaṇmukha便欢喜于他。
Verse 62
तस्य पुत्राश्च पौत्राश्च षण्मुखस्य प्रसादतः । ग्रहैर्वालग्रहैश्चैव न बाध्यंते कदाचन
承六面尊Ṣaṇmukha之恩,他的儿子与孙子永不受害:无论是星曜之力,或是夺童之灵(bālagraha),皆不能侵扰。
Verse 63
षष्ठ्यां तिथौ नरो भक्त्या यो न कुर्यान्महालयम् । तस्य स्कन्दो महासेनो विमुखः स्यान्न संशयः
然而在第六日(ṣaṣṭhī),若有人不以虔心行作摩诃罗耶之仪,则大将军摩诃军主斯甘达(Skanda,Mahāsena)必转面不顾,毫无疑问。
Verse 64
गर्भान्निर्गतमात्रैव प्रजा तस्य विनश्यति । पूतनादिग्रहकुलैर्बाध्यते च निरंतरम्
他的子嗣一出母胎便即夭亡;而他又不断受诸多作祟厉灵所逼恼,如布坦那(Pūtanā)等众。
Verse 65
वह्निज्वालाप्रवेशाख्ये नरके च पतत्यधः । षष्ठ्यां तिथौ यः श्रद्धावान्कुर्याच्छ्राद्धं महालयम्
他堕入名为“入火焰”的地狱而下沉;然而具信心者若在第六日(Ṣaṣṭhī)行摩诃拉耶祭祖供养(Mahālaya śrāddha),则得吉祥之果。
Verse 66
षष्टिकल्पसहस्रं तु पितरो यामति तृप्तताम् । पुत्रानपि प्रदास्यंति संपदं विपुलां तथा
六万劫之久,诸祖灵(Pitṛ)得以满足安慰;并且也赐予子嗣,同样赐下丰厚财宝。
Verse 67
सप्तम्यां तु तिथौ मर्त्यः श्राद्धं कुर्यान्महालयम् । हिरण्यपाणिर्भगवानादित्यस्तस्य तुष्यति
在第七日(Saptamī)之月日,若凡人行摩诃拉耶祭祖供养(Mahālaya śrāddha),则吉祥的太阳神——阿底提耶(Āditya),号“金手者”——便对他欢喜满足。
Verse 68
अरोगो दृढगात्रः स्याद्भास्करस्य प्रसादतः । हिरण्यपाणिर्भगवान्हिरण्यं पाणिना स्वयम्
蒙婆娑迦罗(Bhāskara)之恩,他无病而肢体坚固;而“金手”的圣主更亲以其手赐予黄金给行摩诃拉耶祭祖供养(Mahālaya śrāddha)者。
Verse 69
महालयश्राद्धकर्त्रे ददाति प्रीतमानसः । सप्तम्यां तु तिथौ भक्त्या यो न कुर्यान्महालयम्
他以欢喜之心将(此等功德)施与行摩诃罗耶祭祖供养(Mahālaya śrāddha)者;但若有人怀着虔敬却不在第七日(Saptamī)行摩诃罗耶,则将得相反之果,后文将述。
Verse 70
व्याधिभिः क्षयरोगाद्यै बाध्यते स दिवानिशम् । तीक्ष्णधारास्त्रशय्याख्ये नरके च पतत्यधः
他昼夜为痨病(kṣaya,消耗之疾)等诸病所逼恼,遂堕入名为“利刃之床”的地狱,沉沦其下。
Verse 71
सप्तम्यां यो नरो भक्त्या श्राद्धं कुर्यान्महालयम् । सप्ततिं कल्पसाहस्रं प्रीणंति पितरोऽस्य वै
若有人怀着虔敬于第七日(Saptamī)行摩诃罗耶祭祖供养(Mahālaya śrāddha),则其祖先确实欢喜满足,长达七万劫。
Verse 72
संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितृगणाः सदा । अष्टम्यां तु तिथौ मर्त्यः श्राद्धं कुर्यान्महाल यम्
祖灵之众恒常赐予他绵延不断的后嗣。并且在第八日(Aṣṭamī),凡人应当举行摩诃罗耶祭祖供养(Mahālaya śrāddha)。
Verse 73
मृत्युंजयः कृत्तिवासास्तस्य प्रीणाति शंकरः । करस्थं तस्य कैवल्यं शंकरस्य प्रसादतः
商羯罗——胜死者(Mṛtyuṃjaya)、披皮衣之主(Kṛttivāsā)——因他而欢喜;蒙商羯罗之恩,独存解脱(kaivalya)仿佛安住于其掌中,触手可得。
Verse 74
महालयेन श्राद्धेन तुष्टे साक्षात्त्रि यंबके । चतुर्दशसु लोकेषु दुर्लभं तस्य किं भवेत्
当三眼主特里央巴卡(湿婆)亲自因摩诃罗耶的施罗陀而欢喜时,此人在十四世界之中,还有什么是难以获得的呢?
Verse 75
महालयं न कुर्याद्वै योऽष्टम्यां मूढचेतनः । संसारसागरे घोरे सदा मज्जति दुःखितः
若有人心智迷昧,不在第八月相日(aṣṭamī)行摩诃罗耶之仪,便将永远悲苦地沉没于可怖的轮回大海。
Verse 76
कदाचिदपि तस्येष्टं नैव सिद्ध्यति भूतले । वैतरिण्याख्यनरके पतत्याचंद्रतारकम्
即便一次,他在世间所愿之事也不得成就;并且他将堕入名为毗多罗尼(Vaitaraṇī)的地狱,直至月与星辰长存之时。
Verse 77
योऽष्टम्यां श्रद्धया श्राद्धं नरः कुर्यान्महालयम् । अशीतिकल्पसाहस्रं तृप्यंति पितरोऽस्य वै
若有人在第八月相日(aṣṭamī)以信心奉行摩诃罗耶施罗陀,则其祖先将满足八万劫之久。
Verse 78
आशीर्भिर्वर्द्धयंत्येनं विघ्नश्चास्य व्यपोहति । संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितृगणाः सदा
他们以祝福使他增盛,亦驱除其生命中的障碍;祖灵众常常赐予他不绝的后嗣与绵延的家系。
Verse 79
नवम्यां तु तिथौ मर्त्यः श्राद्धं कुर्यान्महालयम् । दुर्गादेवी भगवती तस्य प्रीणाति शांभवी
在第九月相日(Navamī)之时,凡人应行摩诃罗耶(Mahālaya)施罗陀(śrāddha)祭;于是吉祥尊贵的杜尔迦女神——即湿婆之圣力Śāmbhavī——便悦纳于他。
Verse 80
क्षयापस्मारकुष्ठा दीन्क्षुद्रप्रेतपिशाचकान् । नाशयेत्तस्य सन्तुष्टा दुर्गा महिषमर्दिनी
当她欢喜之时,杜尔迦——摩醯沙摧伏者(Mahīṣamardinī)——为他灭除痨病、癫痫、麻风、困苦,以及由卑小灵类、饿鬼(preta)与食尸鬼(piśāca)所致的诸般侵扰。
Verse 81
नवम्यां तु तिथौ मर्त्यो यो न कुर्यान्महालयम् । अपस्मारेण पीड्येत तथैव ब्रह्मरक्षसा
在第九月相日,若凡人不行摩诃罗耶之仪,便为癫痫所苦,亦同样受梵罗刹(brahmarākṣasa)侵扰。
Verse 82
अभिचारार्थकृत्याभिर्वाध्येत च निरन्तरम् । नवम्यां यस्तिथौ मर्त्यः श्राद्धं कुर्यान्महालयम्
他将不断受咒术与敌对仪轨所扰;因此,凡人在第九月相日应行摩诃罗耶施罗陀(Mahālaya śrāddha)。
Verse 83
नवतिं कल्पसाहस्रं तृप्यन्ति पितरोऽस्य वै । संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितृगणाः सदा
九万劫之久,他的祖先确得满足;而诸父祖神众(Pitṛ-gaṇa)恒常赐予他不断绝的家系与子嗣绵延。
Verse 84
दशम्यां तु तिथौ मर्त्यः श्राद्धं कुर्यान्महालयम् । तस्यामृतकलश्चन्द्रः षोडशात्मा प्रसीदति
在第十日月相(tithi),凡人应行摩诃罗耶(Mahālaya)施罗陀(śrāddha);于是月神——甘露之器、具十六分相——垂慈赐福。
Verse 85
औषधीनामधीशेऽस्मिञ्छ्राद्धेनानेन तोषिते । व्रीह्यादीनि तु धान्यानि दद्युरोषधयः सदा
当药草之主因这次施罗陀(śrāddha)而欢喜时,诸药草便常赐谷物,如稻米等粮食。
Verse 86
यो न कुर्याद्दशम्यां तु महालयमनुत्तमम् । ओषध्यो निष्फलास्तस्य कृषिश्चाप्यस्य निष्फला
若有人在第十日月相不行无上之摩诃罗耶(Mahālaya)仪轨,则其药草不结果实,农作亦将徒然无收。
Verse 87
दशम्यां यस्तिथौ मर्त्यः श्राद्धंकुर्यान्महालयम् । शतकल्पसहस्राणि तृप्यंति पितरोऽस्य वै
凡人在第十日月相行摩诃罗耶(Mahālaya)施罗陀(śrāddha),其祖灵便得满足,历经十万劫(kalpa)。
Verse 88
संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितृगणाः सदा । एकादश्यां नरो भक्त्या श्राद्धं कुर्यान्महालयम्
众祖灵(Pitṛ)常赐不断之子嗣;并且在第十一日月相,男子应以虔敬之心奉行摩诃罗耶(Mahālaya)施罗陀(śrāddha)。
Verse 89
संहर्ता सर्वलोकस्य तस्य रुद्रः प्रसीदति । रुद्रस्य सर्वसंहर्तुः प्रसादेन जगत्पतेः
对他而言,鲁陀罗——毁灭一切世界者——转为慈悦;凭借鲁陀罗这位普遍毁灭者的恩典,世间之主赐下护佑。
Verse 90
शत्रून्पराजय त्येष श्राद्धकर्ता निरन्तरम् । ब्रह्महत्यायुतं चापि तस्य नश्यति तत्क्षणात्
恒常行施“施罗陀”(Śrāddha)者,必能战胜仇敌;即便有万千“杀婆罗门”之重罪,也在当下刹那为他消灭。
Verse 91
अग्निष्टोमादियज्ञानां फलमाप्नोति पुष्कलम् । एकादश्यां नरो भक्त्या यो न कुर्यान्महालयम्
他将获得丰盛功德,等同于阿耆尼什多摩(Agniṣṭoma)等诸祭的果报;然而若有人即便怀敬信,却不在第十一日(tithi)行“摩诃拉耶”(Mahālaya)仪轨,便是失其本分。
Verse 92
तस्य वै विमुखो रुद्रो न प्रसीदति कर्हिचित् । सर्वतो वर्धमानाश्च बाधन्ते शत्रवो ह्यमुम्
对这样的人,鲁陀罗背离而去,永不欢喜;而仇敌从四面滋长,必定不断侵扰他。
Verse 93
अग्निष्टोमादिका यज्ञाः कृताश्च बहुदक्षिणाः । निष्फला एव तस्य स्युर्भस्मनि न्यस्तहव्यवत्
即便阿耆尼什多摩(Agniṣṭoma)等诸祭,纵然施与丰厚祭司供养(dakṣiṇā),对他也尽成无果,如同供物投于灰烬之上。
Verse 94
ब्रह्मवातकतुल्यः स्याच्छ्राद्धाकरणदोषतः । एकादश्यां तिथौ यस्तु श्राद्धं कुर्यान्महालयम्
因未行施罗陀(Śrāddha)之过,人将堕为如“梵杀罪者”(brahma-vātaka)般的重罪之人;然若于十一日(Ekādaśī)之日分行摩诃阿赖耶施罗陀(Mahālaya Śrāddha),则得脱此咎。
Verse 95
द्विशतं कल्पसाहस्रं तृप्यंति पितरोऽस्य वै । संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितृ गणाः सदा
诚然,其祖先将满足达二十万劫;而诸父祖神(Pitṛ)之众恒常赐予他不断绝的后嗣与家系。
Verse 96
द्वादश्यां तु तिथौ मर्त्यः कुर्याच्छ्राद्धं महालयम् । तस्य लक्ष्मीपतिः साक्षात्प्रसीदति जनार्दनः
若凡人于十二日(Dvādaśī)之日分行摩诃阿赖耶施罗陀(Mahālaya Śrāddha),则贾那尔达那(Janārdana)——吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)之主——亲自垂悦于他。
Verse 97
प्रसन्ने सति देवेशे देवदेवे जनार्दने । चराचरं जगत्सर्वं प्रीतमेव न संशयः
当诸神之神、众天之主贾那尔达那(Janārdana)欢喜之时,整个世界——动者与不动者——皆得欢喜;对此毫无疑惑。
Verse 98
भूमिर्हरिप्रिया चास्य सस्यं संवर्द्धयत्यपि । लक्ष्मीश्च वर्द्धते तस्य मंदिरे हरिवल्लभा
大地为哈利(Hari)所爱,也使他的庄稼丰盛增长;而拉克什米(Lakṣmī)——哈利所钟爱者——亦在他家中恒常增盛。
Verse 99
गदा कौमोदकी नाम नारायणकरस्थिता । अपस्मारादिभूतानि नाशयत्येव सर्वदा
名为“考摩达姬”(Kaumodakī)的神杵安住于那罗延(Nārāyaṇa)之手,恒常摧灭阿帕斯摩罗(Apasmāra)等诸恼害之灵与病患。
Verse 100
तीक्ष्णधारं तथा चक्रं शत्रूनस्य दहत्यपि । यातुधानपिशाचादीञ्छंखश्चास्य व्यपोहति
于彼而言,锋刃如剃的神轮(Chakra)焚尽乃至诸敌;而其法螺则驱逐夜叉魔(yātudhāna)、毗舍遮(piśāca)等一切恶类。
Verse 110
सहस्रकल्पसाहस्रं प्रीणंति पितरोऽस्य वै । संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितॄगणास्तदा
经千千劫之久,其祖灵(Pitṛ)实得欢喜;于是诸祖先之众赐与他不断绝的子嗣相续。
Verse 120
संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितृगणास्तदा । अमायां तु नरो भक्त्या श्राद्धं कुर्यान्महालयम्
于是祖先之众赐与不断绝的子嗣相续。故于阿摩婆西亚(amāvasyā,新月日),人当以虔敬行“摩诃罗耶”(Mahālaya)施食祭祖(śrāddha)。
Verse 130
अस्मानुद्दिश्य मत्पुत्रा भोजयेयुर्द्विजोत्तमान् । तेन नो नरकक्लेशो न भविष्यति दारुणः
“为我等而行此仪轨,愿我之子供养最上之二生者(dvija);由此,我等将不遭地狱之可怖苦恼。”
Verse 140
पार्वणेन विधानेन कुर्याच्छ्राद्धे महालयम् । नरो महालयश्राद्धे पितृवंश्यान्पितॄनिव
应依照pārvaṇa之仪轨举行摩诃罗耶(Mahālaya)施罗陀(śrāddha);在摩诃罗耶施罗陀中,行者当将祖先一脉诸人视同诸祖灵(Pitṛ)本身。
Verse 150
नकुर्याद्यद्यपि श्राद्धं मातापित्रोर्मृतेऽहनि । कुर्यान्महालयश्राद्धमस्मरन्नेव बुद्धिमान्
即便未在父母忌日举行施罗陀(śrāddha),智者也应当仍然奉行摩诃罗耶施罗陀(Mahālaya śrāddha),切莫令其被遗忘。
Verse 160
क्षमध्वं मम तद्यूयं भवंतो हि दयापराः । दरिद्रो रोदनं कुर्यादेवं काननभूमिषु
“请宽恕我——诸位确实慈悲。贫者在林野之地,亦会如此哀哭。”
Verse 170
एवं वै वरयेद्विप्राश्चतुरस्तु महालये । ब्राह्मणान्वेदसंपन्नान्सुशीलान्वरयेत्सुधीः
如是,在摩诃罗耶(Mahālaya)之时应邀请四位婆罗门学者(vipra);智者当邀请具足吠陀学识且品行端正的婆罗门(brāhmaṇa)。
Verse 180
नश्यंति तत्क्षणादेव भूतान्यन्यानि वै तथा । महालयस्यकरणाद्विपुलां श्रियमश्नुते
就在那一刻,其他(有害的)众生亦随之消亡;而行摩诃罗耶(Mahālaya)之仪者,得享丰盛的吉祥与富足。
Verse 190
हत्वा तु रावणं संख्ये सीतां पुनरवाप्तवान् । महालयस्य करणाद्धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः
他在战场上诛灭罗波那,复得悉多;而法之子坚战(Yudhiṣṭhira)亦因奉行摩诃阿罗耶(Mahālaya)而得圆满成就。
Verse 200
तस्माद्भाद्र पदे मासे दुराचार पितॄन्प्रति । ब्राह्मणान्भोजयान्नेन षड्रसेन सभक्तिकम्
因此,在婆陀罗钵陀月(Bhādrapada),若有人曾对祖灵皮特利(Pitṛ)失礼作恶,当以恭敬之心供养婆罗门,以具足六味之食,并以虔敬相随。
Verse 210
तान्यप्यत्र विनश्यंति धनुष्कोटौ निमज्जनात् । शूद्रेण पूजितं लिंगं विष्णुं वा यो नमेद्द्विजः
即便那些过失,在此陀奴湿拘底(Dhanuṣkoṭi)亦可因入水沐浴而消灭;然而,若两生者向被首陀罗(śūdra)所礼拜之林伽(liṅga)或毗湿奴(Viṣṇu)顶礼,则成其过咎。
Verse 219
एवं वः कथितं विप्रा धनुष्कोटेस्तु वैभवम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते मानवो भुवि
如是,诸位婆罗门(vipra)啊,陀奴湿拘底(Dhanuṣkoṭi)之威德已为汝等宣说;闻此者,于世间得脱一切罪垢。