
苏多向奈弥沙林尼亚的诸圣者开示,叙说达努什科蒂(Dhanuṣkoṭi)之“威德”(vaibhava)。月族(Soma-vaṃśa)之王难陀将国政托付于其子达摩笈多(Dharmagupta),自己入林修苦行。达摩笈多以正法治国,广行祭祀,护持婆罗门,国中秩序安稳,少有凶暴侵扰。 一日王入险林狩猎,夜幕降临,遂行暮时仪轨并诵《伽耶特丽》(Gāyatrī)。一熊(ṛkṣa)为狮追逐,亦攀上王所栖之树,提出守夜互护之道义盟约。熊睡后,狮诱使背信;熊严斥“背弃信任”(viśvāsa-ghāta)为极重之过,重于诸罪。 其后狮又劝王推落熟睡之熊;熊以宿德不死,显现为婆利古(Bhṛgu)族圣者禅那迦湿吒(Dhyanakāṣṭha),暂以熊形示现。圣者因王伤害无辜睡者而咒其发狂。狮亦现真身为夜叉跋陀罗那摩(Bhadranāma),乃俱毗罗(Kubera)之书记,因瞿多摩(Gautama)之咒而化狮;与禅那迦湿吒对话后得解脱,复归夜叉之形。 达摩笈多狂乱,群臣送至其父难陀处;难陀请问圣者阇弥尼(Jaimini)。阇弥尼指示:当往南海近塞图(Setu)之达努什科蒂沐浴,此为至上净化之圣渡(tīrtha),能洗除甚重垢染。难陀携子前往,依法沐浴并礼敬罗摩那他(Rāmanātha,湿婆Śiva),狂疾立止。达摩笈多遂施舍财物田地,复以正法治国;经文并总说此圣地能疗心神扰乱与诸苦恼。末后果报偈(phalaśruti)言:闻此事迹亦能净化;沐浴前连诵“达努什科蒂”三遍,得殊胜功德。
Verse 1
श्रीसूत उवाच । भूयोऽपिसंप्रवक्ष्यामि धनुष्कोटेस्तु वैभवम् । युष्माकमादरेणाहं नैमिषारण्यवा सिनः
圣苏多曰:我将再一次宣说达努什科蒂的威德与殊胜。噢,住于奈弥沙林之诸贤众,我因敬重诸位而开口。
Verse 2
नंदोनाम महाराजः सोमवंशसमुद्भवः । धर्मेण पालयामास सागरांतां धरामिमाम्
曾有一位大王名为难陀,出自月族(苏摩王系)。他以正法守护此大地,四周以海为界。
Verse 3
तस्य पुत्रः समभवद्धर्मगुप्त इति श्रुतः । राज्य रक्षाधुरं नंदो निजपुत्रे निधाय सः
他有一子,名闻于世曰“达摩笈多”。难陀将守护国土之重任托付于亲子。
Verse 4
जितेंद्रियो जिताहारः प्रविवेश तपोवनम् । ताते तपोवनं याते धर्मगुप्ताभिधो नृपः
他克制诸根,节制饮食,步入苦行之林。其父既往林中道场,名为达摩笈多的国王便承担起王政之责。
Verse 5
मेदिनीं पालया मास धर्मज्ञो नीतितत्परः । ईजे बहुविधैर्यज्ञैर्देवानिंद्रपुरोगमान्
他护持大地,通达达摩,专注于明智的治政;又以多种祭祀(yajña)礼敬诸天,以因陀罗为首。
Verse 6
ब्राह्मणेभ्यो ददौ वित्तं क्षेत्राणि च बहूनि सः । सर्वे स्वधर्मनिरतास्तस्मिन्राजनि शासति
他赐予婆罗门财富与众多田地;在那位国王统治之时,众人皆安住于各自本分之法。
Verse 7
बभूवुर्नाभवन्पीडास्तस्मिंश्चोरादिसंभवाः । कदाचिद्धर्मगुप्तोऽयमारूढस्तुरगोत्तमम्
并无灾患;在他治下,盗贼等所生之祸亦不兴起。某日,这位达摩笈多骑上了一匹上等骏马。
Verse 8
वनं विवेश विप्रेंद्रा मृगयारसकौ तुकी । तमालतालहिंतालकुरवाकुलदिङ्मुखे
婆罗门中之最啊,他喜于狩猎之戏,步入一片森林;其四方尽处,密布檀摩罗(tamāla)、多罗(tāla)、欣多罗(hiṃtāla)与拘罗婆(kurava)诸树。
Verse 9
विचचार वने तस्मिन्सिंहव्याघ्रभयानके । मत्तालिकुलसंनादसंमूर्छितदिगंतरे
他在那林中徘徊,狮虎出没,令人心惊;四方之间又被醉蜜蜂群的轰鸣所淹没。
Verse 10
पद्म कल्हारकुमुदनीलोत्पलवनाकुलैः । तटाकैरपि संपूर्णे तपस्विजनमंडिते
那里亦遍布池塘,莲丛繁密:红莲(padma)、kalhāra、kumuda与青莲(nīlotpala)交相簇拥;又有诸苦行者的群落点缀其间。
Verse 11
तस्मिन्वने संचरतो धर्मगुप्तस्य भूपतेः । अभूद्विभावरी विप्रास्त मसावृतदिङ्मुखा
婆罗门诸贤啊,当达摩笈多王在那林中行走之时,夜幕降临,四方尽为黑暗所遮蔽。
Verse 12
राजापि पश्चिमां संध्यामुपास्य नियमान्वितः । जजाप तत्र च वने गायत्रीं वेदमातरम्
国王亦守持戒仪,礼敬西方暮时之沙暮礼;并在林中诵持伽耶特丽(Gāyatrī),那吠陀之母。
Verse 13
सिंहव्याघ्रादिभीत्या स्मिन्वृक्षमेकं समास्थिते । राजपुत्रे तदाभ्यागादृक्षः सिंहभयार्दितः
王子因惧狮虎等兽,攀上一株树而栖身其上;此时一熊因畏狮而惊惶,奔突而来。
Verse 14
अन्वधावतं तं ऋक्षमैकः सिंहो वनेचरः । अनुद्रुतः स सिंहेन ऋक्षो वृक्षमुपारुहत्
一头栖居林野的狮子追逐那熊;熊被狮子紧逼,便攀上了那株树。
Verse 15
आरुह्य ऋक्षो वृक्षं तं ददर्श जगतीपतिम् । वृक्षस्थितं महात्मानं महाबलपराक्रमम्
熊攀上那棵树,便看见大地之主——那位大心的君王——立于树上,力大勇猛,威德赫然。
Verse 16
उवाच भूपतिं दृष्ट्वा ऋक्षोयं वनगोचरः । मा भीतिं कुरु राजेंद्र वत्स्यावो रजनीमिह
那林中游行的熊见到国王,便说道:“王中之王啊,莫要恐惧;让我们在此度过今夜。”
Verse 17
महासत्त्वो महाकायो महादंष्ट्रासमाकुलः । वृक्षमूलं समायातः सिंहो यमतिभीषणः
一头狮子凶猛无比,身躯巨大,森然巨牙毕露,怖若阎摩,来到树根之下。
Verse 18
रात्र्यर्धं भज निद्रा त्वं रक्ष्यमाणो मयादितः । ततः प्रसुप्तं मां रक्ष शर्वर्यर्धं महामते
“你先睡半夜,我先护卫你;随后待我入睡,你当守护我,度过余下半夜,贤者啊。”
Verse 19
इति तद्वाक्यमादाय सुप्ते नंदसुते हरिः । प्रोवाच ऋक्षं सुप्तोऽयं नृपश्च त्यज्यतामिति
他应允了那番话;待王子沉睡之后,哈利——难陀之子——对熊说道:“这位王子已睡,弃他而去吧。”
Verse 20
तं सिंहमब्रवीदृक्षो धर्मज्ञो द्विजसत्तमाः । भवान्धर्मं न जानीषे मृगराज वनेचर
婆罗门中的至上者啊,那知晓达摩的熊对那狮子说道:“兽中之王、林中行者,你并不明白达摩。”
Verse 21
विश्वासघातिनां लोके महाकष्टा भवंति हि । न हि मित्रद्रुहां पापं नश्येयज्ञायुतैरपि
在此世间,背信之人必遭大苦。背叛朋友之罪,纵使行十万祭祀亦不能消灭。
Verse 22
ब्रह्महत्यादिपापानां कथंचिन्निष्कृतिर्भवेत् । विश्वस्तघातिनां पापं न नश्येज्जन्मकोटिभिः
如梵杀(brahmahatyā)等罪,尚或能以某种方式得以赎除;然而背叛信任之人的罪,纵经百万生亦不消灭。
Verse 23
नाहं मेरुं महाभारं मन्ये पंचास्य भूतले । महाभारमिमं मन्ये लोके विश्वासघातकम्
我不以须弥山为大地上最重的负担;我以背信为世间真正压碎人心的重担。
Verse 24
एवमुक्तेऽथ ऋक्षेण सिंहस्तूष्णीमभूत्तदा । धर्मगुप्ते प्रबुद्धे तु ऋक्षः सुष्वाप भूरुहे
熊如此说罢,狮子当时默然无言。待达摩笈多醒来时,熊已在树上安睡。
Verse 25
ततः सिंहोऽब्रवीद्भूपमेनमृक्षं त्यजस्व मे । एवमुक्तेऽथ सिंहेन राजा सुप्तमशंकितः
随后狮子对国王说:“把这只熊交给我。”狮子如此说道,国王毫不疑虑,便舍弃了那沉睡者。
Verse 26
स्वांकन्यस्तशिरस्कं तमृक्षं तत्याज भूतले । पात्यमानस्ततो राज्ञा नखालंबितपादपः
国王将那头枕在自己膝上的熊掷到地上。被国王抛下之际,它以利爪攀住一棵树,悬挂其上。
Verse 27
ऋक्षः पुण्यवशाद्वृक्षान्न पपात महीतले । स ऋक्षो नृपमभ्येत्य कोपाद्वाक्यमभाषत
凭借自身福德之力,那熊并未从树上坠落于地。随后它走近国王,怀着愤怒说出了这些话。
Verse 28
कामरूपधरो राजन्नहं भृगुकुलोद्भवः । ध्यानकाष्ठाभिधो नाम्ना ऋक्षरूपमधारयम्
大王啊,我具随意变形之能,出自婆利古(Bhṛgu)一族。我名为“禅木”(Dhyānakāṣṭha),曾化现为熊之形。
Verse 29
यस्मादनागसं सुप्तमत्याक्षीन्मां भवान्नृप । मच्छापात्त्वमतः शीघ्रमुन्मत्तश्चर भूपते
只因我无罪而沉睡之时,你却加害于我,国王啊;因此受我诅咒,你将迅速如狂者般四处游走,统御大地者啊。
Verse 31
हिमवद्गिरिमासाद्य कदाचित्त्वं वधूसखः । अज्ञानाद्गौतमाभ्याशे विहारमतनोर्मुदा
有一次,你与妻相伴来到喜马拉雅山;因无明之故,你在圣者乔多摩(Gautama)仙人近旁欢喜游乐。
Verse 32
गौतमोप्युटजाद्दैवात्समिदाहरणाय वै । निर्गतस्त्वां विवसनं दृष्ट्वा शापमुदाहरत्
其时,乔多摩亦因命运使然,自茅庵出为取柴薪;见你赤身而立,便宣说诅咒。
Verse 33
यस्मान्ममाश्रमेऽद्य त्वं विवस्त्रः स्थितवानसि । अतः सिंहत्वमद्यैव भविता ते न संशयः
“既然今日你在我阿湿罗摩(āśrama)中赤身而立,因此就在今日,你必化为狮子;此事无疑。”
Verse 34
इति गौतमशापेन सिंहत्वमगमत्पुरा । कुबेरसचिवो यक्षो भद्रनामा भवान्पुरा
如是,由乔多摩之咒,你昔日遂成狮子。更早之前,你本为夜叉(Yakṣa),乃财主库毗罗(Kubera)之臣,名曰跋陀罗(Bhadra)。
Verse 35
कुबेरो धर्मशीलो हि तद्भृत्याश्च तथैव हि । अतः किमर्थं त्वं हंसि मामृषिं वनगोचरम्
库毗罗确是持法之主,其侍从亦复如是。既如此,你为何攻击我——我这林居之仙(ṛṣi)?
Verse 36
एतत्सर्वमहं ध्याना ज्जानामीह मृगाधिप । इत्युक्ते ध्यानकाष्ठेन त्यक्त्वा सिंहत्वमाशु सः
“噢,群兽之主,我以禅观于此尽知一切。”禅观木(Dhyānakāṣṭha)如是言毕,那狮子便迅速舍离狮形。
Verse 37
यक्षरूपं गतो दिव्यं कुबेरसचिवात्मकम् । ध्यानकाष्ठमसावाह प्रांजलिः प्रणतो मुनिम्
他化作神圣的夜叉之身,具库毗罗(Kubera)侍臣之性;随即合掌,向仙人顶礼,并对禅观木(Dhyānakāṣṭha)开口说道。
Verse 38
अद्य ज्ञातं मया सर्वं पूर्ववृत्तं महामुने । गौतमः शापकाले मे शापांतमपि चोक्तवान्
“今日,大牟尼啊,我已明了我往昔的一切因缘旧事。高多摩在诅咒我之时,也曾告知我诅咒的终结。”
Verse 39
ध्यानकाष्ठे न संवाद ऋक्षरूपेण ते यदा । तदा निर्धूय सिंहत्वं यक्षरूपमवाप्स्यसि
“当你在他呈熊形之时与禅观木(Dhyānakāṣṭha)交谈,便能抖落狮性,获得夜叉之形。”
Verse 40
इति मामब्रवीद्ब्रह्मन्गौतमो मुनिपुंगवः । अद्य सिंहत्वनाशान्मे जानामि त्वां महामुने
“婆罗门啊,牟尼之雄高多摩曾如此对我说。今日因我狮性已灭,伟大牟尼啊,我方识得你(正是那注定的解脱者)。”
Verse 41
ध्यानकाष्ठाभिधं शुद्धं कामरूपधरं सदा । इत्युक्त्वा तं प्रणम्याथ ध्यानकाष्ठं स यक्षराट्
说罢,那夜叉之主向他顶礼——禅木(Dhyānakāṣṭha),清净无垢,恒能随意化现诸形。
Verse 42
विमानवरमा रुह्य प्रययावलकापुरीम् । तस्मिन्गते तु यक्षेशे ध्यानकाष्ठो महामुनिः
登上殊胜的飞天宝车(vimāna),夜叉之主启程前往阿拉迦城。待那夜叉王离去后,大牟尼禅木(Dhyānakāṣṭha)仍留在彼处。
Verse 43
अव्याहतेष्टगमनो यथेष्ठः प्रययौ महीम् । ध्यानकाष्ठे गते तस्मि न्कामरूपधरे मुनौ
其所欲之行无有阻碍,便随心所愿行于大地。当那能随意化形的牟尼禅木(Dhyānakāṣṭha)离去之后……
Verse 44
धर्मगुप्तौ मुनेः शापादुन्मत्तः प्रययौ पुरीम् । उन्मत्तरूपं तं दृष्ट्वा मंत्रिणस्तु नृपोत्तमम्
因牟尼的诅咒,达摩笈多(Dharmagupta)狂乱失常地前往城中。见他现此癫狂之相,群臣便去觐见那位贤王……
Verse 45
पितुः सकाशमा निन्यू रेवातीरे मनोरमे । तस्मै निवेदयामासुर्मतिभ्रंशं सुतस्य ते
他们把他带到父亲那里,在秀丽的瑞瓦河畔,并向其禀告:其子已遭心智迷乱、神识失常。
Verse 46
ज्ञात्वा तु पुत्रवृत्तांतं नन्दस्तस्य पिता तदा । पुत्रमादाय तरसा जैमिनेरन्तिकं ययौ । तस्मै निवेदयामास पुत्रवृत्तान्तमादितः
南陀得知其子之事后,作为父亲便急忙抱起孩子,前往耆弥尼尊者座前;并从头至尾,将儿子的一切经过悉数禀告。
Verse 47
भगवञ्जैमिने पुत्रो ममाद्योन्मत्ततां गतः
噢,尊贵的耆弥尼啊,我的儿子今日竟陷入癫狂。
Verse 48
अस्योन्मादविनाशाय ब्रूह्युपायं महामुने । इति पृष्टश्चिरं दध्यौ जैमिनिर्मुनिपुंगवः
“大圣者啊,请告知消除此癫狂之法。”如此发问后,诸仙之冠耆弥尼沉思良久。
Verse 49
ध्यात्वा तु सुचिरं कालं नृपं नंदमथाब्रवीत् । ध्यानकाष्ठस्य शापेन ह्युन्म त्तस्ते सुतोऽभवत्
他沉思良久之后,对南陀王说道:“确实,由于禅木(Dhyānakāṣṭha)之诅咒,你的儿子才变得癫乱。”
Verse 50
तस्य शापस्य मोक्षार्थमुपायं प्रब्रवीमि ते । दक्षिणांबुनिधौ सेतौ पुण्ये पापविनाशने
“为解除那诅咒,我将告知你方法:在南方大海之中的塞都圣地——神圣而能灭罪之处——(有其解脱之道)。”
Verse 51
धनुष्कोटिरिति ख्यातं तीर्थमस्ति महत्तरम् । पवित्राणां पवित्रं च मंगलानां च मंगलम्
有一处至为宏大的圣地(tīrtha),名为“Dhanuṣkoṭi”,为诸净中最净,为诸吉中最吉。
Verse 52
श्रुतिसिद्धं महापुण्यं ब्रह्महत्यादिशोधकम् । नीत्वा तत्र सुतं तेऽद्य स्नापयस्व महीपते
“此圣仪为吠陀所证,具大功德,能净除乃至婆罗门杀(brahmahatyā)等重罪。大王,今日携子往彼,使其沐浴。”
Verse 53
उन्मादस्तत्क्षणादेव तस्य नश्येन्न संशयः । इत्युक्तस्तं प्रणम्यासौ जैमिनिं मुनिपुंगवम्
“他的癫狂当即消散,毫无疑问。”闻此教诲,他礼拜顶礼仙中翘楚阇弥尼(Jaimini)。
Verse 54
नंदः पुत्रं समादाय धनुष्कोटिं ययौ तदा । तत्र च स्नापयामास पुत्रं नियमपूर्वकम्
于是难陀携子前往Dhanuṣkoṭi;在彼处依诸戒律与仪轨,使其子如法沐浴。
Verse 55
स्नानमात्रात्ततः सद्यो नष्टोन्मादोऽभवत्सुतः । स्वयं सस्नौ स नन्दोपि धनुष्कोटौ सभक्तिकम्
仅凭此一沐浴,儿子的癫狂立刻消灭。难陀亦亲自于Dhanuṣkoṭi虔诚沐浴。
Verse 56
उषित्वा दिनमेकं तु सपुत्रस्तु पिता तदा । सेवित्वा रामनाथं च सांबमूर्तिं घृणानिधिम्
于是父亲与其子同住一日;并礼敬罗摩那陀——与乌玛同相之湿婆,慈悲之宝藏——
Verse 57
पुत्रमापृच्छय नंदस्तं प्रययौ तपसे वनम् । गते पितरि पुत्रोऽपि धर्मगुप्तो नृपो द्विजाः
南陀辞别其子,入林修苦行。父既离去,其子亦然——达摩笈多王啊,诸婆罗门——
Verse 58
प्रददौ रामनाथाय बहुवित्तानि भक्तितः । ब्राह्मणेभ्यो धनं धान्यं क्षेत्राणि च ददौ तदा
他以虔敬向罗摩那陀奉献丰厚财宝;继而又施与婆罗门金钱、谷粮,乃至田地。
Verse 59
प्रययौ मंत्रिभिः सार्धं स्वां पुरीं तदनंतरम् । धर्मेण पालयामास राज्यं निहतकण्टकम्
其后他与群臣同返本城;以达摩治国,使国中忧患荆棘尽除。
Verse 60
पितृपैतामहं विप्रा धर्मगुप्तोऽतिधार्मिकः । उन्मादैरप्यपस्मारैर्ग्रहैर्दुष्टैश्च ये नराः
诸婆罗门啊,达摩笈多——极其正义,承袭父祖之风——(宣言):凡为癫狂、癫痫所苦,或为凶恶摄持之“伽罗诃”(graha)所侵者……
Verse 61
ग्रस्ता भवंति विप्रेंद्रास्तेऽपि चात्र निमज्जनात् । धनुष्कोटौ विमुक्ताः स्युः सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
即便他们被诸般苦厄所吞没,噢婆罗门中的最胜者,只要在此处沉浸沐浴,他们也将在达努什科蒂得解脱。我所言真实无妄,真实无妄。
Verse 62
परित्यज्य धनुष्कोटिं तीर्थमन्यद्व्रजेत्तु यः । सिद्धं स गोपयस्त्यक्त्वा स्नुहीक्षीरं प्रयाचते
凡舍弃达努什科蒂而转赴他处圣渡者,犹如弃却醇美成就的牛乳,却去乞求刺乳木(snuhī)那乳白之汁。
Verse 63
धनुष्कोटिर्धनुष्कोटिर्धनुष्कोटिरिति द्विजाः । त्रिः पठन्तो नरा ये तु यत्र क्वापि जलाशये
噢二次生者,凡人在任何水池水库之处,无论何地,若三遍诵念:“达努什科蒂,达努什科蒂,达努什科蒂”,
Verse 64
स्नांति सर्वे नरास्ते वै यास्यंति ब्रह्मणः पदम् । एवं वः कथिता विप्रा धर्मगुप्तकथा शुभा
——一切此类之人,确如已在彼圣地(tīrtha)沐浴一般,并将抵达梵天(Brahmā)之居处。婆罗门啊,如是这吉祥的达摩笈多(Dharmagupta)事迹已为汝等宣说。
Verse 65
यस्याः श्रवणमात्रेण ब्रह्महत्या विनश्यति । स्वर्णस्तेयादयश्चान्ये नश्येयुः पापसंचयाः
仅仅聆听此圣传,弑婆罗门之罪(brahma-hatyā)便被摧灭;其余诸罪业积聚,如盗金等,亦皆消亡。
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.