
本章为《圣地功德》(tīrtha-māhātmya)之篇,围绕“弓端圣地”檀努斯科蒂(Dhanuskoṭi)展开,由苏多(Sūta)向奈弥沙(Naimiṣa)会众宣说。开篇断言:若依规矩在檀努斯科蒂沐浴、礼敬与修持,即使重罪亦能净除。继而列举二十八种地狱界(naraka),并说凡在此沐浴者,乃至仅以忆念、讲述或赞颂与此地结缘者,皆可免堕诸苦狱。 随后以伦理事例铺陈:盗窃、背叛、暴行、违逆正法之行、淫乱越轨、滥用权柄、扰乱祭仪规范等诸恶业,各配以相应地狱;而反复以一句要旨对治——檀努斯科蒂之浴能遮止此等堕落。又进一步开列“果报”(phala),将此地入水之功德等同于大施与大祭(如马祭 aśvamedha 之类),并宣称可得自知之慧与“四重解脱”之语。 末段解释地名由来:罗波那(Rāvaṇa)败亡、毗毗沙那(Vibhīṣaṇa)受立之后,毗毗沙那就“海堤/桥”(setu)请问罗摩(Rāma);因罗摩与其神弓相关的举动或标记,使此处得名“檀努斯科蒂”,并由此成圣。章末将檀努斯科蒂置于更广的“塞图三圣处”之中,重申其为圆满净罪之地,能赐世间受用(bhukti)与究竟解脱(mukti)。
Verse 1
श्रीसूत उवाच । विहिताभिषवो मर्त्यः सर्वतीर्थेऽतिपावने । ब्रह्महत्यादिपापघ्नीं धनुष्कोटिं ततो व्रजेत्
圣苏多(Śrī Sūta)曰:凡人既已依仪在至为清净的萨尔瓦提尔塔(Sarvatīrtha)沐浴毕,当往达努什科蒂(Dhanuṣkoṭi)——能灭除如婆罗门杀(brahmahatyā,杀害婆罗门)等罪业之处。
Verse 2
यस्याः स्मरणमात्रेण मुक्तः स्यान्मानवो भुवि । धनुष्कोटिं प्रपश्यंति स्नांति वा कथयंति ये
仅仅忆念她(达努什科蒂),世间之人亦可得解脱。凡瞻礼达努什科蒂者,或于彼处沐浴者,或称述其功德者,同得此果。
Verse 3
अष्टाविंशतिभेदांस्ते नरकान्नोपभुंजते । तामिस्रमंधतामिस्रं महारौरवरौरवौ
他们不再受那二十八类地狱之苦——如塔密斯罗(Tāmisra)、安达塔密斯罗(Andhatāmisra)、大饶罗婆(Mahāraurava)与饶罗婆(Raurava)等。
Verse 4
कुम्भीपाकं कालसूत्रमसिपत्रवनं तथा । कृमिभक्षोंऽधकूपश्च संदंशं शाल्मली तथा
亦不受俱毗波迦(Kumbhīpāka)、迦罗苏多罗(Kālasūtra)、阿西帕特罗婆那(Asipatravana)之苦;亦不堕于食虫(Kṛmibhakṣa)、暗井(Andhakūpa)、钳噬(Saṁdaṁśa)与尸摩梨(Śālmalī)等狱。
Verse 5
सूर्मिर्वैतरणी प्राणरोधो विशसनं तथा । लालाभक्षोऽप्यवीचिश्च सारमेयादनं तथा
他们也不(遭受)苏尔弥(Sūrmi)、维塔拉尼(Vaitaraṇī)、断息狱(Prāṇarodha)与屠戮狱(Viśasana);亦不(堕入)食涎狱(Lālābhakṣa)、无间深渊(Avīci)与犬噬狱(Sārameyādana)。
Verse 6
तथैव वज्रकणकं क्षारकर्दमपातनम् । रक्षोगणाशनं चापि शूलप्रोतं वितोदनम्
同样(还有别的地狱):金刚砂狱(Vajrakaṇaka);堕碱泥狱(Kṣārakardamapātana,投掷于碱性污泥);罗刹众噬狱(Rakṣogaṇāśana,罗刹群吞食罪人);以及枪刺贯穿狱(Śūlaprota)与反复穿刺狱(Vitodana),在其中被长矛钉穿、屡屡刺透。
Verse 7
दंदशूकाशनं चापि पर्यावर्तनसंज्ञितम् । तिरोधानाभिधं विप्रास्तथा सूचीमुखाभिधम्
又有蛇噬狱(Daṃdaśūkāśana,群蛇吞食);亦有名为回旋返还狱(Paryāvartana,“旋转而返”);诸婆罗门啊,还有名为遮蔽暗冥狱(Tirodhāna)者,以及名为针面狱(Sūcīmukha,“针之面”)者。
Verse 8
पूयशोणितभक्षं च विषाग्निपरिपीडनम् । अष्टाविंशतिसंख्याकमेवं नरकसंचयम्
又有食脓血狱(Pūyaśoṇitabhakṣa),令其吞食脓与血;以及毒火逼迫狱(Viṣāgniparipīḍana),以毒与火折磨之。如此,诸地狱之聚,计为二十八处。
Verse 9
न याति मनुजो विप्रा धनुष्कोटौ निमज्जनात् । वित्तापत्यकलत्राणां योऽन्येषामपहारकः
诸婆罗门啊,那夺取他人财物、子嗣或妻室之人,并不能仅凭在达努什科蒂(Dhanuṣkoṭi)沐浴沉浸而逃脱其业报。
Verse 10
स कालपाशनिर्बद्धो यमदूतैर्भयानकैः । तामिस्रनरके घोरे पात्यते बहुवत्सरम्
他被“时间”的绳索紧紧缚住,又被阎摩可怖的使者擒拿,遂被抛入骇人的塔弥斯罗地狱,受苦多年。
Verse 11
स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते । यो निहत्य तु भर्तारं भुंक्ते तस्य धनादिकान्
即便她在达努什科蒂沐浴,仍要被投入那里——那杀害丈夫而享用其财物等者。
Verse 12
पात्यते सोंऽधतामिस्रे महादुःखसमाकुले । स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते
他被投入充满巨大痛苦的安陀塔弥斯罗;即便她在达努什科蒂沐浴,仍会被抛入那(地狱)。
Verse 13
भूतद्रोहेण यो मर्त्यः पुष्णाति स्वकुटुंबकम् । स तानिह विहायाशु रौरवे पात्यते ध्रुवम्
凡以伤害众生来养活家眷之人,死时舍弃他们于此,必将迅速而确然地堕入劳罗婆地狱。
Verse 14
विषोल्बणमहासर्पसंकुले यमपूरुषैः । स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते
在那处,毒性使巨蛇愈发凶猛,且阎摩的仆从遍布其间;即便她在达努什科蒂沐浴,仍会被投入其中。
Verse 15
यः स्वदेहंभरो मर्त्यो भार्यापुत्रादिकं विना । स महारौरवे घोरे पात्यते निजमांसभुक्
凡人若只为自身之躯而活,不顾妻子、儿女等眷属,便被投入可怖的“摩诃劳罗婆”(Mahāraurava)地狱,在那里被迫吞食自己的血肉。
Verse 16
स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मि न्नासौ निपात्यते । यः पशून्पक्षिणो वापि सप्राणान्निरुणद्धि वै
即便在塞图(Setu)沐浴仅如弓尖之距,若仍残忍囚禁有命之众生——无论兽类或飞鸟——也不能免于堕入彼处。
Verse 17
कृपालेशविहीनं तं क्रव्यादैरपि निंदितम् । कुंभीपाके तप्ततैले पात यंति यमानुगाः
那人若连一丝慈悲也无——甚至为食肉之类所讥嫌——阎摩(Yama)的使者便将其投入“金毗波迦”(Kumbhīpāka)地狱,落入滚沸炽热之油。
Verse 18
स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते । मातरं पितरं विप्रान्यो द्वेष्टि पुरुषाधमः
即便在塞图(Setu)沐浴仅如弓尖之量,此卑劣之人仍必堕落——那憎恨母亲、父亲与婆罗门(brāhmaṇa)者。
Verse 19
स कालसूत्र नरके विस्तृतायुतयोजने । अधस्तादग्निसंतप्त उपर्यर्कमरीचिभिः
他被送入名为“迦罗苏多罗”(Kālasūtra)的地狱,广延一万由旬(yojana):下受烈火炙烧,上遭日光之焰灼烤。
Verse 20
खले ताम्रमये विप्राः पात्यते क्षुधयार्दितः । स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते
婆罗门啊,他被抛在铜板之上,受饥饿折磨;纵使在塞图沐浴仅如弓尖之量,仍被迫坠落其中。
Verse 21
यो वेदमार्गमुल्लंघ्य वर्तते कुपथे नरः । सोऽसिपत्रवने घोरे पात्यते यमकिंकरैः
凡逾越吠陀之道而行于邪途之人,必被阎摩的使者投入可怖的阿西帕特罗之林。
Verse 22
स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते । यो राजा राजभृत्यो वा ह्यदंड्ये दंडमाचरेत्
纵使在塞图沐浴仅如弓尖之量,仍必坠落——无论国王或王臣,凡对不当受罚者施以刑罚者皆然。
Verse 23
शरीरदंडं विप्रे वा स शूकरमुखे द्विजाः । पात्यते नरके घोरे इक्षुवद्यंत्रपीडितः
若对婆罗门施以肉身刑罚,噢二次生者,他将被投入名为“猪口”(Śūkaramukha)的可怖地狱,如甘蔗入榨机般被碾碎。
Verse 24
स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते । ईश्वराधीनवृत्तीनां हिंसां यः प्राणिनां चरेत्
纵使在塞图沐浴仅如弓尖之量,仍必坠落——凡对生计依附其主的众生行施暴虐者皆然。
Verse 25
तैरेव पीड्यमानोऽयं जंतुभिः स्वेन पीडितैः । अंधकूपे महाभीमे पात्यते यमकिंकरैः
他被自己曾折磨过的众生反过来折磨;阎摩的使者将他投入可怖的安达库帕——“盲井”。
Verse 26
तत्रांधकारबहुले विनिद्रो निर्वृतश्चरेत् । चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते
在那里,黑暗弥漫之处,他无眠无安地徘徊;然而若在名为“达努斯科蒂”的圣地沐浴,便不至于堕入那般命运。
Verse 27
योऽश्नाति पंक्तिभेदेन सस्यसूपादिकं नरः । अकृत्वा पंचयज्ञं वा भुंक्ते मोहेन स द्विजाः
诸位二次生者啊,若有人破坏共食的正当次序而食用谷物、汤羹等,或迷妄之中未先行五种日常祭祀便进食,此人便招致罪业。
Verse 28
प्रपात्यते यमभटैर्नरके कृमिभोजने । भक्ष्यमाणः कृमिशतैर्भक्षयन्कृमिसंच यान्
他被阎摩的使者抛入名为“克利弥博阇那”的地狱;在那里,他被成百的虫蚁啃噬,而他也反过来吞食成群的虫类。
Verse 29
स्वयं च कृमिभूतः संस्तिष्ठेद्यावदघक्षयम् । स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते
他自身化为虫,直至罪业消尽方止;然而若在达努斯科蒂沐浴,便不被投入那般境况。
Verse 30
यो हरेद्विप्रवित्तानि स्तेयेन बलतोऽपि वा । अन्येषामपि वित्तानि राजा तत्पुरुषोऽपि वा
凡盗取婆罗门之财——或以偷窃,或以强夺——乃至盗取他人之财者,无论是国王或王之使者,皆招致极重罪业。
Verse 31
अयस्मयाग्निकुंडेषु संदंशैः सोऽतिपीडितः । संदंशे नरके घोरे पात्यते यमपूरुषैः
他在炽火深坑中被铁钳夹逼折磨,终被阎摩之使投入名为“Saṃdaṃśa”的可怖地狱。
Verse 32
स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते । अगम्यां योभिगच्छेत स्त्रियं वै पुरुषाधमः
若他在“Dhanus-koṭi”沐浴,便不被投落于彼处。然而,最卑劣之人若亲近那不可亲近(行淫)的女子,必招重罪。
Verse 33
अगम्यं पुरुषं योषिदभिगच्छेत वा द्विजाः । तावयस्मयनारीं च पुरुषं चाप्ययस्मयम्
诸位二次生者啊,若女子亲近其所禁之男子,则二者同受其报:化为铁女与铁男而受苦。
Verse 34
तप्तावालिंग्य तिष्ठंतौ यावच्चंद्रदिवाकरौ । सूर्म्याख्ये नरके घोरे पात्येते बहुकंटके
二者相拥而灼燃,如月与日长存般久住其苦;终被投入名为“Sūrmyā”的可怖地狱,其中遍布无数荆棘。
Verse 35
स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते । बाधते सर्वजंतून्यो नानो पायैरुपद्रवैः
若在“弓端”(Dhanus-koṭi)沐浴,便不致在彼处堕落;然而那伤害一切众生、以种种残酷手段加诸苦恼者,必受极重之报。
Verse 36
शाल्मलीनरके घोरे पात्यते बहुकंटके । स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते
他被投入可怖的“娑摩梨”(Śālmalī)地狱,遍布无数荆棘;纵使在色都(Setu)之“弓端”(Dhanus-koṭi)圣处沐浴,仍将堕入其中。
Verse 37
राजा वा राजभृत्यो वा यः पाषंडमनुव्रतः । भेदको धर्मसेतूनां वैतरण्यां निपात्यते
无论是国王还是王臣,凡随从异端(pāṣaṇḍa)之道、毁坏达摩之桥者,皆被投入“吠多罗尼”(Vaitaraṇī)。
Verse 38
स्नानि चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते । वृषलीसंगदुष्टो यः शौचाद्याचारवर्जितः
纵使在色都(Setu)的“弓端”(Dhanus-koṭi)沐浴,他仍被投于彼处——那因与不净之辈相交而败坏、舍弃清净与正行者。
Verse 39
त्यक्तलज्जस्त्यक्तवेदः पशुचर्यारत स्तथा । स पूयविष्ठामूत्रासृक्छ्लेष्मपित्तादिपूरिते
既弃羞耻、又舍吠陀,且乐于兽行者,被置于充满脓、粪、尿、血、痰、胆汁等秽物之处。
Verse 40
अतिबीभत्सनरके पात्यते यमकिंकरैः । स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते
他被阎摩的使者投入极其可憎的地狱。即便在塞图的达努斯-科蒂沐浴,仍被抛入那同一处。
Verse 41
अश्मभिर्मृगयुर्हन्याद्बाणै र्वा बाधते मृगान् । स विध्यमानो बाणौघैः परत्र यमकिंकरैः
那以石击杀的猎人,或以箭折磨众兽者,在来世将被阎摩的使者以箭雨贯穿。
Verse 42
प्राणरोधाख्यनरके पात्यते यमकिंकरैः । स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते
他被阎摩的使者投入名为“普拉那罗陀”(Prāṇarodha,“扼断生命”)的地狱。即便在塞图的达努斯-科蒂沐浴,仍被掷入那处。
Verse 43
दांभिको यः पशून्यज्ञे विध्यनुष्ठानवर्जितः । हंत्यसौ परलोकेषु वैशसे नरके द्विजाः
婆罗门啊,那伪善之人于祭祀(yajña)中屠戮牲畜,却弃离所规定的仪轨;在彼世,他将于“毗舍娑”(Vaiśasa)地狱中被击倒。
Verse 44
कृन्त्यमानो यमभटैः पात्यते दुःखसंकुले । स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते
他被阎摩的守卒剁裂分割,抛入充满苦痛之境。即便在塞图的达努斯-科蒂沐浴,仍被投向那同一处。
Verse 45
आत्मभार्यां सवर्णां यो रेतः पाययते तु सः । परत्र रेतःपायी सन्रेतःकुंडे निपात्यते
若有人令自己合法、同族姓之妻饮精,此人被称为“饮精者”;来世必被投入名为“Retaḥ-kuṇḍa(精坑)”之深坑。
Verse 46
स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते । यो दस्युमार्ग माश्रित्य गरदो ग्रामदाहकः
若在Dhanuṣkoṭi沐浴,则不被投入那般结局。即便是下毒者、焚烧村落者——走上盗匪之途的人——也因这次沐浴之功德而不堕此厄。
Verse 47
वणिग्द्रव्यापहारी च स परत्र द्विजोत्तमाः । वज्रदंष्ट्राहिकाभिख्ये नरके पात्यते चिरम्
婆罗门中之最啊,盗取商人财物者,来世将久被投入名为Vajradaṃṣṭrāhikā(金刚牙蛇狱)之地狱。
Verse 48
स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते । विद्यंते यानि चान्यानि नरकाणि परत्र वै
若在Dhanuṣkoṭi沐浴,便不被投入其中;诚然,来世无论还有哪些别的地狱——
Verse 49
तानि नाप्नोति मनुजो धनुष्कोटिनिमज्जनात् । धनुष्कोटौ सकृत्स्ना नादश्वमेधफलं लभेत्
因在Dhanuṣkoṭi入水沐浴,人便不至于堕入那些地狱。只要在Dhanuṣkoṭi沐浴一次,即得阿湿婆美陀(Aśvamedha,马祭)之果报。
Verse 50
आत्मविद्या भवेत्साक्षान्मुक्तिश्चापि चतुर्विधा । न पापे रमते बुद्धिर्न भवेद्दुःखमेव वा
自性的直接觉知现前,四种解脱亦得成就。心不再乐于罪业,忧苦也不再如昔停留。
Verse 51
बुद्धेः प्रीति र्भवेत्सम्यग्धनुष्कोटौ निमज्जनात् । तुलापुरुषदानेन यत्फलं लभ्यते नरैः
在达努什科蒂(Dhanuṣkoṭi)沐浴沉浸,智慧便生起真实的欢喜。凡人以“图拉普鲁沙”(Tulāpuruṣa)之施所获之果报—
Verse 52
तत्फलं लभ्यते पुंभिर्धनुष्कोटौ निमज्जनात् । गोसहस्र प्रदानेन यत्पुण्यं हि भवेन्नृणाम्
同样的果报,人们在达努什科蒂沉浸沐浴即可获得。又如人们以布施千头牛所生之福德—
Verse 53
तत्पुण्यं लभते मर्त्यो धनष्कोटौ निमज्जनात् । धर्मार्थकाममोक्षेषु यंयमिच्छति पूरुषः
那样的福德,凡人于达努什科蒂沉浸沐浴便能获得。在法(dharma)、利(artha)、欲(kāma)与解脱(mokṣa)之中,随人所愿,
Verse 54
तंतं सद्यः समाप्नोति धनुष्कोटौ निमज्जनात् । महापातकयुक्तो वा युक्तो वा सर्वपातकैः
他在达努什科蒂沉浸沐浴,所求之果立刻得成——纵使染有重罪,乃至背负诸罪亦然。
Verse 55
सद्यः पूतो भवेद्विप्रा धनुष्कोटौ निमज्जनात् । प्रज्ञालक्ष्मीर्यशः संपज्ज्ञानं धर्मो विरक्तता
婆罗门啊,于神圣的达努什科蒂(Dhanuṣkoṭi)沐浴沉入者,立刻得清净。智慧、吉祥福泽、名声、安康、灵性之知、正法(dharma)与离欲,皆由此生起。
Verse 56
मनःशुद्धिर्भवेन्नॄणां धनुष्कोटिनिमज्जनात् । ब्रह्महत्यायुतं चापि सुरापानायुतं तथा
在达努什科蒂沐浴沉入,人们得心意清净;即便背负一万件等同“杀婆罗门”之罪,以及同样一万件等同饮酒之罪,也都被除灭。
Verse 57
अयुतं गुरुदाराणां गमनं पापकारणम् । स्तेयायुतं सुवर्णानां तत्संसर्गश्च कोटिशः
即便有一万次亲近师长之妻——为重罪之因——一万次盗取黄金,以及与此类行为结缘相从,至于亿万次之多:皆属大罪之列。
Verse 58
शीघ्रं विलयमाप्नोति धनुष्कोटौ निमज्जनात् । ब्रह्महत्यासमानानि सुरापानसमानि च
于达努什科蒂沐浴沉入,罪业迅速消融;凡等同“杀婆罗门”之业,及等同饮酒之业,皆被疾速摧灭。
Verse 59
गुरुस्त्रीगमनेनापि यानि तुल्यानि चास्तिकाः । सुवर्णस्तेयतुल्यानि तत्संसर्गसमानि च
诸位具信者啊:凡与亲近师长之妻相当之罪,与盗取黄金相当之罪,以及与此类行为相从相染之罪,皆包含在彼处所能摧灭者之中。
Verse 60
तानि सर्वाणि नश्यंति धनुष्को टि निमज्जनात् । उक्तेष्वेतेषु संदेहो न कर्तव्यः कदाचन
在名为达努什科蒂(Dhanuṣkoṭi)的圣地沐浴沉浸,一切罪业皆得消灭。对于所宣说的这些功德果报,切莫生疑。
Verse 61
जिह्वाग्रे परशुं तप्तं धारयामि न संशयः । अर्थवादमिमं सर्वं ब्रुवन्वै नारकी भवेत्
我宁可在舌尖承受一柄烧红的斧刃——对此毫无疑虑。凡说这一切赞叹只是夸饰之辞者,便堕为地狱之器。
Verse 62
संकरः स हि विज्ञेयः सर्वकर्मबहिष्कृतः । अहो मौर्ख्यमहो मौर्ख्यमहो मौर्ख्यं द्विजोत्तमाः
此人当知为“saṃkara”(杂乱失序之人),并被摒弃于一切仪轨之外。唉,何等愚昧,何等愚昧,何等愚昧啊,诸位最胜的两生者!
Verse 63
धनुष्कोट्यभिधे तीर्थे सर्वपातकनाशने । अद्वैतज्ञानदे पुंसां भुक्तिमुक्तिप्रदायिनि
在名为达努什科蒂(Dhanuṣkoṭi)的圣渡口——能灭尽一切罪垢——赐予众生不二之智,并施与世间受用与解脱之果——
Verse 64
इष्टकाम्यप्रदे नित्यं तथैवाज्ञाननाशने । स्थितेऽपि तद्विहायायं रमतेऽन्यत्र वै जनः
它恒常赐予所愿之福,并同样摧破无明;然而世人纵使它近在眼前,仍将其舍弃,而转向他处取乐。
Verse 65
अहो मोहस्य माहात्म्यं मया वक्तुं न शक्यते । स्नातस्य धनुषः कोटौ नांतकाद्भयमस्ति वै
唉,我无法尽述迷妄之伟大。凡在达努什科蒂(Dhanuṣkoṭi)沐浴者,确实不惧安塔迦(死亡)。
Verse 66
धनुष्कोटिं प्रपश्यंति तत्र स्नांति च ये नराः । स्तुवंति च प्रशंसंति स्पृशंति च नमंति च । न पिबंति हि ते स्तन्यं मातॄणां द्विजपुंगवाः
噢,最胜的再生者(dvija):凡得见达努什科蒂,在彼处沐浴,歌咏赞颂,称扬礼赞,恭敬触摸并俯首顶礼者——此等之人不再饮母乳(不复再生)。
Verse 67
ऋषय ऊचुः । धनुष्कोट्याभिधा तस्य कथं सूत समागता
诸仙人说道:“噢,苏多(Sūta),那地方为何得名‘达努什科蒂(Dhanuṣkoṭi)’?”
Verse 68
तत्सर्वं ब्रूहि तत्त्वेन विस्तरान्मुनिपुंगव । इति पृष्टो नैमिषीयैराह सूतः पुनश्च तान्
“噢,最胜的牟尼啊,请如实并详尽地说出这一切。”被奈弥沙(Naimiṣa)的圣贤如此询问,苏多又再次对他们开口。
Verse 69
श्रीसूत उवाच । रामेण निहते युद्धे रावणे लोककण्टके । बिभीषणे च लंकायां राजनि स्थापिते ततः
圣苏多(Śrī Sūta)说道:当罗摩(Rāma)在战斗中诛灭罗波那(Rāvaṇa)——诸世之刺——并立毗毗沙那(Vibhīṣaṇa)为楞迦(Laṅkā)之王之后,于是……
Verse 70
वैदेहीलक्ष्मणयुतो रामो दशरथा त्मजः । सुग्रीवप्रमुखैर्वीरैर्वानरैरपि संवृतः
罗摩——达沙罗陀之子——与毗提希(悉多)及罗什曼那同行,又为以苏格利婆为首的英勇婆那罗众所环绕……
Verse 71
सिद्धचारणगन्धर्वदेवविद्याधरर्षिभिः । अप्सरोभिश्च सततं स्तूयमाननिजाद्भुतः
他——本性自具奇妙——常常受悉达、恰罗那、乾闼婆、诸天、持明者、圣仙(梨师)以及天女(阿普萨拉)不断赞颂。
Verse 72
लीलाविधृतकोदण्डस्त्रिपुरघ्नो यथा शिवः । सर्वैः परिवृतो रामो गंधमादनमन्वगात्
他执持阔檀陀神弓,宛若游戏一般——如同诛灭三城的湿婆——罗摩在众伴随从环绕下,前往甘达摩陀那山。
Verse 73
तत्र स्थितं महात्मानं राघवं रावणांतकम् । प्रांजलिः प्रार्थयामास धर्मज्ञोऽथ विभीषणः
在那里,毗毗沙那——通晓达摩者——合掌而立,向大心的罗伽婆、诛罗波那者恳求。
Verse 74
सेतुनानेन ते राम राजानः सर्व एव हि । बलोद्रिक्ताः समभ्येत्य पीडयेयुः पुरीं मम
“噢,罗摩,凭借这座桥(塞都),诸王皆可恃力而来,前来侵压我的城邦。”
Verse 76
बिभेद धनुषः कोट्या स्वसेतुं रघुनं दनः । अतो द्विजास्ततस्तीर्थं धनुष्कोटिरितिश्रुतम्
罗伽难陀那(罗摩)以弓尖击破了自己所建之桥。因此,诸婆罗门啊,此圣地(tīrtha)便以“Dhanuṣkoṭi(弓尖处)”之名而闻名。
Verse 77
श्रीरामधनुषः कोट्या यो रेखां पश्यते कृताम् । अनेकक्लेशसंयुक्तं गर्भवासं न पश्यति
凡得见由圣罗摩(Śrī Rāma)弓尖所划之线者,便不再见那充满诸多苦难的胎中住处。
Verse 78
धनुष्कोट्यां कृता रेखा रामेण लवणांबुधौ । तद्दर्शनाद्भवेन्मुक्तिर्न जाने स्नानजं फलम्
罗摩在Dhanuṣkoṭi的咸海之中划下此线。仅仅瞻见,便得解脱;更何况沐浴其地所生之功德果报!
Verse 79
अतः सेतुमिमं भिंधि धनुष्कोट्या रघूद्वह । इति संप्रार्थितस्तेन पौलस्त्येन स राघवः
“因此,罗伽族之最胜者啊,请以弓尖击断此塞图(Setu)。”保罗罗斯提耶(Paulastya)便如此恳切祈请罗伽婆(Rāghava)。
Verse 80
दानं द्विजाः कुरुक्षेत्रे ब्रह्महत्यादिशोधकम् । तपश्च मरणं दानं धनुष्कोटौ कृतं नरैः
诸婆罗门啊,在俱卢之地(Kurukṣetra)行布施(dāna),连弑婆罗门之罪(brahma-hatyā)等亦能净除。同样,人们在Dhanuṣkoṭi所修苦行(tapas)、舍身而逝,以及布施,皆具至上的净化之力。
Verse 81
महापातकनाशाय मुक्त्यै चाभीष्टसिद्धये । भवेत्समर्थं विप्रेंद्रा नात्र कार्या विचारणा
为灭除重罪、得解脱并成就所愿,此法全然有力,噢诸婆罗门中最胜者——于此不必疑虑。
Verse 82
तावत्संपीड्यते जंतुः पातकैश्चोपपा तकैः । यावन्नालोक्यते राम धनुष्कोटिर्विमुक्तिदा
众生久受罪业与随罪所压迫,直至得见赐解脱的罗摩之“弓端”——Dhanuskoṭi。
Verse 83
भिद्यते हृदयग्रंथिश्छिद्यंते सर्वसंशयाः । क्षीयंते पापकर्माणि धनुष्कोट्यवलो किनः
凡得瞻仰Dhanuskoṭi者,心结被穿破,一切疑惑尽断,诸恶业渐消归于无。
Verse 84
दक्षिणांभोनिधौ सेतौ रामचन्द्रेण निर्मिता । या रेखा धनुषः कोट्या विभीषणहिताय वै
在南海之塞都(Setu)处,罗摩旃陀以弓尖划下那一道痕线;此确为毗毗沙那(Vibhīṣaṇa)之福祉而作。
Verse 85
सैव कैलासपदवीं वैकुण्ठब्र ह्मलोकयोः । मार्गः स्वर्गस्य लोकस्य नात्र कार्या विचारणा
正是那一道印记,乃通往凯拉萨(Kailāsa)、毗昆陀(Vaikuṇṭha)与梵天界(Brahmaloka)之路;亦为升入诸天世界之大道——于此不容疑惑。
Verse 86
तुल्यं यज्ञफलैः पुण्यैर्धनुष्कोट्यवगाहनम् । सर्वमंत्राधिकं पुण्यं सर्वदा नफलप्रदम्
在神圣的达努什科蒂(Dhanuṣkoṭi)沐浴沉浸,其功德等同诸祭祀(yajña)之圣果;此功德超越一切真言(mantra),其果报恒常不虚。
Verse 87
कायकलेशकरैः पुंसां किं तपोभिः किमध्वरैः । किं वेदैः किमु वा शास्त्रैर्धनुष्कोट्यवलोकिनः
对那些以苦行折磨身躯的人而言,又何必再求此等苦修或祭祀?既已瞻见达努什科蒂,又何须吠陀与诸论典(śāstra)?
Verse 88
रामचंद्रधनुष्कोटौ स्नानं चेल्लभ्यते नृणाम् । सितासितसरित्पुण्यवारिभिः किं प्रयोजनम्
若世人得以在罗摩旃陀罗(Rāmacandra)的达努什科蒂沐浴,那么锡塔河与阿锡塔河的圣水又有何用?
Verse 89
रामचंद्रधनुष्कोटिदर्शनं लभ्यते यदि । काश्यां तु मरणान्मुक्तिः प्रार्थ्यते किं वृथा नरैः
若得瞻礼罗摩旃陀罗的达努什科蒂,那么世人又何必徒然祈求在迦尸(Kāśī)死去以得解脱(mokṣa)?
Verse 90
अनिमज्ज्य धनुष्कोटावनुपोष्य दिनत्रयम् । अदत्त्वा कांचनं गां च दरिद्रः स्यान्न संशयः
若不在达努什科蒂沐浴,不守三日斋戒,又不以布施(dāna)施与黄金与一头牛,必将陷于贫困;此无疑也。
Verse 91
धनुष्कोट्य वगाहेन यत्फलं लभते नरः । अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैरिष्ट्वापि बहुदक्षिणैः
人在达努什科蒂(Dhanuṣkoṭi)沐浴沉浸所得之功德,即使举行阿耆尼什多摩(Agniṣṭoma)等祭祀,纵然布施丰厚祭礼酬金(dakṣiṇā),亦难得其果。
Verse 92
न तत्फलमवाप्नोति सत्यंसत्यं वदाम्यहम् । धनुष्कोट्यभिधं तीर्थं सर्वतीर्थाधिकं विदुः
他并不能获得同等之果——我确实、确实如此宣说。名为达努什科蒂(Dhanuṣkoṭi)的圣地(tīrtha),被知为超越一切诸圣地。
Verse 93
दशकोटिसहस्राणि संति तीर्थानि भूतले । तेषां सान्निध्यमस्त्यत्र धनुष्कोटौ द्विजोत्तमाः
大地之上有千万万处圣地(tīrtha);然而它们的亲临同在,尽汇聚于此达努什科蒂(Dhanuṣkoṭi),噢最胜的两生者(dvija)。
Verse 94
अष्टौ वसव आदित्या रुद्राश्च मरुतस्तथा । साध्याश्च सह गन्धर्वाः सिद्धविद्याधरास्तथा
八位婆苏(Vasu)、诸阿底提耶(Āditya)、诸鲁陀罗(Rudra),以及同样的摩卢特(Marut);诸萨底耶(Sādhya)与乾闼婆(Gandharva)同在,并且还有悉地者(Siddha)与持明者(Vidyādhara)——
Verse 95
एते चान्ये च ये देवाः सान्निध्यं कुर्वते सदा । तीर्थेऽत्र धनुषः कोटौ नित्यमेव पितामहः
这些以及其他诸天(deva)恒常在此显现同在,于达努什科蒂(Dhanuṣkoṭi)这处圣地(tīrtha);而太祖(Pitāmaha,即梵天 Brahmā)亦永住于此。
Verse 96
सन्निधत्ते शिवो विष्णुरुमा मा च सरस्वती । धनुष्कोटौ तपस्तप्त्वा देवाश्च ऋषयस्तथा
湿婆与毗湿奴在此安住,乌玛亦在此,萨拉斯瓦蒂亦同在。于达努什科蒂,诸天与诸仙圣修持苦行(tapas)之后,也常住于此。
Verse 97
विपुलां सिद्धिमगमंस्तत्फलेन मुनीश्वराः । स्नायात्तत्र नरो यस्तु पितृदेवांश्च तर्पयेत्
凭借那圣行之果,诸大牟尼之主获得广大成就(siddhi)。凡人在彼处沐浴,并向祖灵与诸天行供水祭(tarpaṇa)者,亦得此圣德之福。
Verse 98
सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते । अत्रैकं भोजयेद्विप्रं यो नरो भक्तिसंयुतः
脱离一切罪垢者,将在梵天界受尊崇。于此处,具足奉爱(bhakti)而供养哪怕一位婆罗门(brāhmaṇa)的人,也获得此至高功德。
Verse 99
इह लोके परत्रापि सोनंतसुखमश्नुते । शाकमूलफले वृत्तिं यो न वर्तयते नरः
在此世与来世,他都享受无尽安乐——那不把生计仅限于菜蔬、根茎与果实的人,不以过度清苦的饮食自居而取代正当的法(dharma)行持。
Verse 100
स नरो धनुषःकोटौ स्नायात्त त्फलसिद्धये । अश्वमेधक्रतुं कर्तुं शक्तिर्यस्य न विद्यते
此人当于达努什科蒂沐浴,以成就并获得大祭(yajña)之果——尤其是那无力举行马祭(Aśvamedha)者。
Verse 110
स्नात्वांते शिवरात्रौ च निराहारो जितेंद्रियः । कृत्वा जागरणं रात्रौ प्रतियामं विशेषतः
沐浴之后,于湿婆夜(Śivarātri)之夜,当断食并摄伏诸根;应通宵守夜,尤当对每一更(yāma)格外谨慎奉持。
Verse 120
तत्र स्नानं द्विजाः पुंसामर्द्धोदयमहोदये । मन्वाद्युक्तं विना सत्यं प्रायश्चित्तं हि पापिनाम्
在彼处,诸位二次生者啊,众人在阿尔达乌达雅(Arddhodayā)与摩诃乌达雅(Mahodayā)等吉祥交会时沐浴,确为罪人之真实忏悔净罪,即便不行诸如Manv-ādi等附加仪轨亦然。
Verse 130
सेतुमूलं धनुष्कोटिं गंधमादनमेव च । ऋणमोक्ष इति ख्यातं त्रिस्थानं देवनिर्मितम्
塞都穆拉(Setumūla)、达努斯科提(Dhanuskoṭi)与甘达摩达那(Gandhamādana)——此三处为天神所造之圣地,著称为“Ṛṇamokṣa(解债解缚)”,能令众生脱离诸般负担与义务之系。
Verse 133
एवं वः कथितं विप्रा धनुष्कोटेस्तु वैभवम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं नृणां सर्वपापनिबर्हणम्
如是,婆罗门诸贤啊,我已向你们宣说达努斯科提之威德:赐予众人世间福享(bhukti)与解脱(mukti),并荡除一切罪垢。
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.