Adhyaya 3
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 3

Adhyaya 3

本章开端,诸仙(ṛṣi)向苏多(Sūta)请问二十四处“塞图圣地”(Setu tīrtha)之中何者最为殊胜,尤其是传统所尊为第一的“轮圣地”——恰克拉提尔塔(Cakratīrtha)。苏多宣说其净罪之力无与伦比:仅仅忆念、赞颂,或只沐浴一次,便能消融累积之罪,并除去反复入胎之惧(寓含解脱之义)。 随后叙述其缘起。圣者伽罗婆(Gālava)虔奉毗湿奴(Viṣṇu),在南方海滨、达摩普什迦里尼(Dharma Puṣkariṇī)附近行极严苦行。毗湿奴以神圣显现降临,赐予恩愿:坚固不退的奉爱(bhakti)、继续安住于修行林(āśrama),并以其神轮(cakra,苏达尔沙那 Sudarśana)护持。章中又嵌入一段:人格化的“达摩”(Dharma)向湿婆(Śiva)修苦行,得赐成为湿婆之乘(vṛṣa,神牛),并建立名为达摩普什迦里尼的沐浴处,被称颂为福果无尽。 回到伽罗婆的故事,一罗刹(rākṣasa)来袭;伽罗婆呼求那罗延那(Nārāyaṇa),苏达尔沙那神轮即刻降至,诛灭罗刹,并宣告将恒常守护池畔。因神轮长久近住,此地遂以“轮圣地”之名闻世;于此沐浴并行祖先供献,能利益后裔与先灵。末尾以果报偈(phalaśruti)许诺:听闻或诵读此章,即得如在恰克拉提尔塔受灌沐之功德,现世安泰,后世亦获善果。

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । चतुर्विंशतितीर्थानि यान्युक्तानि त्वया मुने । तेषां प्रधानतीर्थानां सेतौ पापविनाशने

诸仙人说道:噢牟尼,你已宣说二十四处圣渡(tīrtha)。在塞图之上、能灭罪的诸首要圣地之中——(请再为我们详述)。

Verse 2

आदिमस्य तु तीर्थस्य चक्रतीर्थमिति प्रथा । कथं समागता सूत वदास्माकं हि पृच्छताम्

至于第一处圣渡,素以“轮圣渡”(Cakratīrtha)之名著称。噢苏多,这名号如何而来?请为我们解说,我们正为此发问。

Verse 3

श्रीसूत उवाच । चतुर्विंशतितीर्थानां प्रधानानां द्विजोत्तमाः । यदुक्तमादिमं तीर्थं सर्वलोकेषु विश्रुतम्

圣苏多说道:噢诸婆罗门中的至上者,在二十四处主要圣渡之中,先前所说的第一圣渡,名闻遍于一切世界。

Verse 4

स्मरणात्तस्य तीर्थस्य गर्भवासो न विद्यते । विलयं यांति पापानि लक्षजन्मकृतान्यपि

只要忆念那处圣渡,便不再受胎入母腹之居。诸罪业,纵使历经十万生所造,亦皆消融归灭。

Verse 5

तस्मिंस्तीर्थे सकृत्स्नाना त्स्मरणात्कीर्तनादपि । लोके ततोधिकं तीर्थं तत्तुल्यं वा द्विजोत्तमाः

诸位最尊贵的再生者啊,只要在那圣地渡口(tīrtha)沐浴一次——甚至仅仅忆念它、称颂它——在此世间便无有与之等同的圣地,更无有能超越它者。

Verse 6

न विद्यते मुनिश्रेष्ठाः सत्यमुक्तमिदं मया । गंगा सरस्वती रेवा पंपा गोदावरी नदी

诸位最上乘的牟尼啊,我所言真实不虚:即便是恒河(Gaṅgā)、萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)、瑞瓦河(Revā,纳尔马达)、潘帕(Pampā)以及戈达瓦里河(Godāvarī),也不能与此圣地(tīrtha)相比。

Verse 7

कालिंदी चैव कावेरी नर्मदा मणिकर्णिका । अन्यानि यानि तीर्थानि नद्यः पुण्या महीतले

同样地,迦林底河(Kāliṇdī,即亚穆纳 Yamunā)、迦维利河(Kāverī)、纳尔马达河(Narmadā)、摩尼迦耳尼迦(Maṇikarṇikā),以及大地之上一切其他圣地(tīrtha)与圣河——都无一能与此相等。

Verse 8

अस्य तीर्थस्य विप्रेंद्राः कोट्यंशेनापि नो समाः । धर्मतीर्थमिति प्राहुस्तत्तीर्थं हि पुराविदः

诸位婆罗门之首啊,其他一切圣地(tīrtha)即使以千万分之一来比,也不与此相等。因此,通晓古传者称那圣地为“法之圣地”(Dharma-tīrtha)。

Verse 9

यथा समागता तस्य चक्रतीर्थमिति प्रथा । तदिदानीं प्रवक्ष्यामि शृणुध्वं मुनिपुंगवाः

它如何汇聚因缘而得名“轮之圣地”(Cakra-tīrtha),我如今将为你们宣说。请聆听吧,诸位如雄牛般的牟尼领袖。

Verse 10

सेतुमूलं हि तत्प्रोक्तं तद्दर्भशयनं मतम् । तत्रैव चक्रतीर्थं तु महापातकमर्द्दनम्

此处被宣说为“塞图之根”,亦被视为“达尔婆草之床”。就在此地有“轮(Cakra)圣渡处”,能摧灭重罪。

Verse 11

पुरा हि गालवोनाम मुनिर्विष्णुपरायणः । दक्षिणांभोनिधेस्तीरे हालास्यादविदूरतः

古时有一位名为伽罗婆(Gālava)的牟尼,专心归依毗湿奴(Viṣṇu)。他住在南海之滨,离哈拉斯亚(Hālāsya)不远。

Verse 12

फुल्लग्रामसमीपे च तथा क्षीरसरोंतिके । धर्म पुष्करिणीतीरे सोऽतप्यत महत्तपः

在普拉村(Phulla)附近,又靠近名为“乳湖”(Kṣīra-saras)的水泊,于“法之莲池”(Dharma-puṣkariṇī)岸边,他修行了大苦行。

Verse 13

युगानामयुतं ब्रह्म गृणन्विप्राः सनातनम् । दयायुक्तो निराहारः सत्यवान्विजितेंद्रियः

婆罗门啊,他历经一万劫(yuga)赞颂永恒的梵(Brahman)——怀大悲心,绝食而修,守真言,制伏诸根。

Verse 14

आत्मवत्सर्वभूतानि पश्यन्विषयनिःस्पृहः । सर्वभूतहितो दांतः सर्वद्वंद्वविवर्जितः

他以一切众生如同自身而观,远离对诸境的贪求;恒为众生之利而行,调伏自持,不为一切对待二相所染。

Verse 15

वर्षाणि कतिचित्सोऽयं जीर्णपर्णाशनोऽभवत । किंचित्कालं जलाहारो वायुभक्षः कियत्समाः

有些年间,他以枯叶为食;又有一段时日,只以清水维生;并在若干年里,仿佛唯以空气为粮而住世。

Verse 16

एवं पंचसहस्राणि वर्षाणि स महामुनिः । अतप्यत तपो घोरं देवैरपि सुदुष्करम्

如是,那位大牟尼历经五千年修行可怖的苦行(tapas),其艰难,连诸天(deva)亦难以为之。

Verse 17

ततः पंचसहस्राणि वर्षाणि मुनिपुंगवः । निराहारो निरालोको निरुच्छ्वासो निरास्पदः

其后,又五千年间,这位诸仙之雄不取饮食,不观世相,摄持气息,无所依止、无处安住。

Verse 18

वर्षास्वासारसहनं हेमंतेषु जलेशयः । ग्रीष्मे पंचाग्निमध्यस्थो विष्णुध्यानपरायणः

雨季之时,他忍受倾盆大雨;寒冬之际,他卧于水中浸没其身;炎夏之时,他端坐五火之中——恒常专注于对毗湿奴(Viṣṇu)的禅观。

Verse 19

जपन्नष्टाक्षरं मंत्रं ध्यायन्हृदि जनार्दनम् । तताप सुमहातेजा गालवो मुनिपुंगवः

他诵持八字真言,于心中观想阇那尔达那(Janārdana);如是,光辉炽盛的伽罗婆(Gālava),诸牟尼之最,继续其苦行(tapas)。

Verse 20

एवं त्वयुतव वर्षाणि स समतीतानि वै मुनेः । अथ तत्तपसा तुष्टो भगवान्कमलापतिः

就这样,圣者度过了一万年。随后,因其苦行而欢喜的至福之主——莲华女神迦摩罗(吉祥天女拉克什米)的夫主——心生满足。

Verse 21

प्रत्यक्षतामगात्तस्य शंखचक्रगदाधरः । विकचांबुजपत्राक्षः सूर्यकोटिसमप्रभः

他在其前亲自显现——手持海螺、神轮与金刚杵;双目如盛开莲瓣;光辉灿然,犹如千万日轮。

Verse 22

विनतानंदनारूढश्छत्रचामरशोभितः । हारकेयूरमुकुटकटकादिविभूषितः

他乘坐在毗那塔之子(迦楼罗)之上,宝伞与拂尘(旃摩罗)辉映其身;又以项链、臂钏、宝冠、手镯等诸多珠宝庄严。

Verse 23

विष्वक्सेनसुनंदादिकिंकरैः परिवारितः । वीणावेणुमृदंगादिवादकैर्नारदादिभिः

他为毗湿伐克塞那、苏难陀等侍从所环绕,又有那罗陀等乐师奏响维那琴、笛、姆里檀伽鼓等诸般乐器相随。

Verse 24

उपगीयमानविजयः पीतांबरविराजितः । लक्ष्मीविराजितोरस्को नीलमेघसमच्छविः

人们歌咏他的胜利;他身披黄衣而光耀;胸前因吉祥天女拉克什米而灿然;其色如深蓝雨云。

Verse 25

धुनानः पद्ममेकेन पाणिना मधुसूदनः । सनकादिमहायोगिसेवितः पार्श्वयोर्द्वयोः

摩杜苏达那(毗湿奴)以一手轻轻摇动莲华而立;其左右两侧,有以萨那迦等为首的大瑜伽行者侍立,显现祂在神圣塞图的吉祥临在。

Verse 26

मंदस्मितेन सकलं मोहयन्भुवनत्रयम् । स्वभासा भासयन्सर्वान्दिशो दश च भूसुराः

祂以温和的微笑迷醉三界;又以自身光辉照耀一切众生与十方,噢,最胜的婆罗门啊。

Verse 27

कंठलग्रेन मणिना कौस्तुभेन च शोभितः । सुवर्णवेत्रहस्तैश्च सौविदल्लैरनेकशः

祂颈间安住着考斯图婆宝珠而庄严辉耀;其周围又有许多侍从手执金杖环立。

Verse 28

अनन्यदुर्लभाचिंत्यगीयमाननिजाद्भुतः । सुभक्तसुलभो देवो लक्ष्मीकांतो हरिः स्वयम्

祂——哈利自身,吉祥天女拉克什弥之所爱——其奇妙本性不可思议、为歌咏所赞,非他途易得;然对至诚奉爱者,却极其亲近可得。

Verse 29

सन्न्यधत्त पुरस्तस्य गालवस्य महामुनेः । आविर्भूतं तदा दृष्ट्वा श्रीवत्सांकितवक्षसम्

于是祂在大圣者伽罗婆面前显现而立;圣者见主现身,胸有室利伐蹉之印,便以敬畏之心瞻仰祂。

Verse 30

पीतांबरधरं देवं तुष्टिं प्राप महामुनिः । भक्त्या परमया युक्तस्तुष्टाव जगदीश्वरम्

瞻见身披黄衣之神,大圣者得大欢喜;以至上虔敬之心,赞颂宇宙之主。

Verse 31

गालव उवाच । नमो देवादिदेवाय शंखचक्रगदाभृते । नमो नित्याय शुद्धाय सच्चिदानंदरूपिणे

伽罗婆言:顶礼诸神之神,执螺、轮与杵者。顶礼常住清净者,其自性为萨特—吉特—阿难陀:存在、觉知与安乐。

Verse 32

नमो भक्तार्ति हंत्रे ते हव्यकव्यस्वरूपिणे । नमस्त्रिमूर्तये तुभ्यं सृष्टिस्थित्यंतकारिणे

顶礼于汝,除去信众苦厄者;汝即是献与诸天与祖灵之供品本体。顶礼于汝三相之尊,成就创造、护持与毁灭。

Verse 33

नमः परेशाय नमो विभूम्ने नमोस्तु लक्ष्मीपतये विधात्रे । नमोस्तु सूर्येंदुविलोचनाय नमो विरिंच्याद्यभिवंदिताय

顶礼至上主,顶礼遍一切之大者。顶礼吉祥天女拉克希米之夫、制定者。顶礼以日月为眼者,顶礼为梵天及诸最胜者所礼敬者。

Verse 34

यो नामजात्यादिविकल्पहीनः समस्तदोषैरपि वर्जितो यः । स्रमस्तसंसारभयापहारिणे तस्मै नमो दैत्यविनाशनाय

顶礼于彼,超越名与生等一切分别限制者;远离诸过失者;能除尽轮回世间所生一切怖畏者——彼摧灭代底耶者,敬礼。

Verse 35

वेदांतवेद्याय रमेश्वराय वैकुण्ठवासाय विधातृपित्रे । नमोनमः सत्यजनार्तिहारिणे नारायणायामितविक्रमाय

我一再顶礼那罗延(Nārāyaṇa),威德无量:为吠檀多所证知;为罗摩(Ramā)之主;住于毗昆塔(Vaikuṇṭha);为造物主之父;能除真实与虔敬者之苦。

Verse 36

नमस्तुभ्यं भग वते वासुदेवाय शार्ङ्गिणे । भूयोभूयो नमस्तुभ्यं शेषपर्यंकशायिने

顶礼于您,吉祥的主宰婆苏提婆(Vāsudeva),执持商伽(Śārṅga)神弓者。我一再顶礼于您,安卧于舍沙(Śeṣa)之床者。

Verse 37

इति स्तुत्वा हरिं विप्रास्तूष्णीमास्ते स गालवः । श्रुत्वा स्तुतिं श्रुति सुखां हरिस्तस्यमहात्मनः

如是赞颂哈利(Hari)之后,婆罗门伽罗婆(Gālava)默然静坐。听闻那悦耳的颂词,哈利聆听了这位大德牟尼的言语。

Verse 38

अवाप परमं तोषं शंखचक्रगदाधरः । अथालिंग्य मुनिं शौरिश्चतुर्भिर्बाहुभिस्तदा

执持海螺、神轮与神杵者,充满了至上的欢喜。随后,绍利(Śauri)以四臂拥抱那位圣者。

Verse 39

बभाषे प्रीतिसं युक्तो वरो वै व्रियतामिति । तुष्टोऽस्मि तपसा तेऽद्य स्तोत्रेणापि च गालव

他满怀慈爱地说道:“当择一恩赐。” “噢,伽罗婆(Gālava),今日我因你的苦行而欢喜,也因你的赞颂而欢喜。”

Verse 40

नमस्कारेण च प्रीतो वरदोऽहं तवागतः । गालव उवाच । नारायण रमानाथ पीतांबर जगन्मय

“因你以顶礼致敬,我亦心生欢喜,故来此作赐福赐愿者。”伽罗婆说道:“噢那罗延,罗摩之主,披黄衣者,遍满宇宙之主……”

Verse 41

जनार्दन जगद्धामन्गोविंद नरकांतक । त्वद्दर्शनात्कृतार्थोऽस्मि सर्वस्मादधिकस्तथा

噢阇那尔达那,诸世界之所依;噢瞿文达,诛灭那罗迦者!得见尊容,我之所愿已成,心中圆满,胜过一切。

Verse 42

त्वां न पश्यंत्यधर्मिष्ठा यतस्त्वं धर्मपालकः । यन्न वेत्ति भवो ब्रह्मा यन्न वेत्ति त्रयी तथा

不义之人不得见你,因为你是护持达摩者。连婆婆(湿婆)与梵天亦未能尽知者,乃至三部吠陀亦不尽知者——那便是你的真实本性。

Verse 43

तं वेद्मि परमात्मानं किमस्मा दधिकं वरम् । योगिनो यं न पश्यन्ति यं न पश्यंति कर्मठाः

我知彼为至上我(Paramātman);还有什么恩赐能胜过此?连瑜伽行者亦未必得见者,唯执著于祭仪之业者亦不得见者。

Verse 44

तं पश्यामि परात्मानं किमस्मादधिकं वरम् । एतेन च कृतार्थोऽस्मि जनार्दन जगत्पते

我得以瞻见那至上之灵;还有什么恩赐能胜过此?唯此一事便使我圆满,噢阇那尔达那,世间之主。

Verse 45

यन्नामस्मृतिमात्रेण महापातकिनोऽपिच । मुक्तिं प्रयांति मुनयस्तं पश्यामि जनार्दनम्

其圣名但凡忆念,纵使犯下重罪者亦得解脱;我今亲见彼阎那尔达那(Janārdana)。

Verse 46

त्वत्पादपद्मयुगले निश्चला भक्तिरस्तुमे । हरिरुवाच । मयि भक्तिर्दृढा तेऽस्तु निष्कामा गालवाधुना

“愿我对您双莲足的信奉坚固不移。”哈利(Hari)说道:“如今,噶罗婆(Gālava)啊,愿你对我生起坚固之奉爱(bhakti),无欲而恒常。”

Verse 47

शृणु चाप्यपरं वाक्यमुच्यमानं मया मुने । मदर्थं कर्म कुर्वाणो मद्ध्यानो मत्परायणः

“圣者啊,再听我所说另一训诲:为我而行诸业,念我而修观,并唯独归依于我……”

Verse 48

एतत्प्रारब्धदेहांते मत्स्वरूपमवाप्स्यसि । अस्मिन्नेवाश्रमे वासं कुरुष्व मुनिपुंगव

“待此身因既定业势而至终尽之时,你将证得我的本性。故而,诸仙之最胜者啊,就在此处住于此阿湿罗摩(āśrama)。”

Verse 49

धर्मपुष्करिणी चेयं पुण्या पापविनाशिनी । अस्यास्तीरे तपः कुर्वंस्तपःसिद्धिमवाप्नुयात्

“此乃达摩普什迦里尼(Dharmapuṣkariṇī),至圣而能灭罪。于其岸边修持苦行(tapas)者,必得苦行之成就。”

Verse 50

धर्मः पुरा समागत्य दक्षिणस्योदधेस्तटे । तपस्तेपे महादेवं चिंतयन्मनसा तदा

在远古之时,达摩来到南方大海之滨;他在那里修行苦行,以心默念观想大天(摩诃提婆)。

Verse 51

स्नानार्थमेकं तीर्थं च चक्रे धर्मो महामुने । धर्मपुष्करिणी तेन प्रसिद्धा तत्कृता यतः

为沐浴之用,哦大圣者,达摩建立了一处神圣的渡口圣地(tīrtha);因由他所造,遂以“达摩莲池”(Dharmapuṣkariṇī)之名而闻名。

Verse 52

त्वया यथा तपस्तप्तमिदानीं मुनिसत्तम । तथा तप्तं तपस्तेन धर्मेण हरसेविना

哦诸仙之最,如你如今所修之苦行一般,当年那位达摩——侍奉哈罗(湿婆)者——也曾在此修行同样的苦行。

Verse 53

तपसा तस्य तुष्टः सञ्छूलपाणिर्महेश्वरः । प्रादुरासीस्त्वया दीप्त्या दिशोदशविभासयन्

因其苦行而欢喜的摩诃伊湿伐罗——执三叉戟者——显现出来,以自身光辉照耀十方。

Verse 54

अथाश्रममनुप्राप्तं महादेवं कृपानिधिम् । धर्मः परमसन्तुष्टस्तुष्टाव परमेश्वरम्

随后,大天——慈悲之藏——来到修行林(āśrama)时,达摩极其欢喜,赞颂那至上主宰。

Verse 55

धर्म उवाच । प्रणमामि जगन्नाथमीशानं प्रणवात्मकम् । समस्तदेवतारूपमादिमध्यांतवर्जितम्

法(Dharma)说道:“我顶礼宇宙之主——伊沙那(Īśāna),其本体即神圣音节‘唵’(Oṁ);他具一切诸神之形相,超越起始、中段与终末。”

Verse 56

ऊर्ध्वरेतं विरूपाक्षं विश्वरूपं नमाम्य हम् । समस्तजगदाधारमनन्तमजमव्ययम्

“我顶礼那精元上升者、三目之主;其形即宇宙本身,承载一切世界;无量、无生、不可坏。”

Verse 57

यमामनन्ति योगीन्द्रास्तं वन्दे पुष्टिवर्धनम् । नमो लोकाधिनाथाय वंचते परिवंचते

“我礼敬诸瑜伽尊者所宣说的那一位——增长安乐与灵性圆满者。顶礼诸界之主,能破除欺诳者与大欺诳者。”

Verse 58

नमोऽस्तु नीलकण्ठाय पशूनां पतये नमः । नमः कल्मषनाशाय नमो मीढुष्टमाय च

“顶礼尼罗迦ṇṭha(Nīlakaṇṭha,青喉者);顶礼众生之主帕舒帕提(Paśupati)。顶礼灭罪者;亦顶礼至慈的赐福者。”

Verse 59

नमो रुद्राय देवाय कद्रुद्राय प्रचेतसे । नमः पिनाकहस्ताय शूलहस्ताय ते नमः

“顶礼鲁陀罗(Rudra),光辉之神;顶礼威猛的鲁陀罗,遍知的监察者。顶礼执持毗那迦弓(Pināka)者;顶礼执持三叉戟者。”

Verse 60

नमश्चैतन्यरूपाय पुष्टीनां पतये नमः । नमः पंचास्यदेवाय क्षेत्राणां पतये नमः

礼敬汝,形体即纯净觉知;礼敬一切福祉之主。礼敬五面之神;礼敬诸圣地(kṣetra)与神圣境域之主。

Verse 61

इति स्तुतो महादेवः शंकरोलोकशंकरः । धर्मस्य परमां तुष्टिमापन्नस्तमुवाच वै

如是赞颂之后,大天湿婆(Śaṅkara),诸世之安乐者,对达摩极为欢喜,遂对他说道。

Verse 62

महेश्वर उवाच । प्रीतोस्म्यनेन स्तोत्रेण तव धर्म महामते । वरं मत्तो वृणीष्व त्वं मा विलंबं कुरुष्व वै

大自在天说道:“噢达摩,广大心者,我因你此赞颂而欢喜。向我求取一愿吧,切莫迟疑。”

Verse 63

ईश्वरेणैवमुक्तस्तु धर्मो देवमथाब्रवीत् । वाहनं ते भविष्यामि सदाहं पार्वतीपते

当自在天如此宣告时,达摩对神说道:“帕尔瓦蒂之主啊,我将永远作你的乘具(坐骑)。”

Verse 64

अयमेव वरो मह्यं दातव्यस्त्रिपुरांतक । तवोद्वहनमात्रेण कृतार्थोऽहं भवामि भोः

“唯愿赐我此一愿,噢摧灭三城者(Tripurāntaka):只要能承载你为坐骑,我便圆满,噢主宰。”

Verse 65

इत्थं धर्मेण कथितो देवो धर्ममथाब्रवीत् । ईश्वर उवाच । वाहनं भव मे धर्म सर्वदा लोकपूजितः

如是被法(Dharma)陈说后,主对法说道:“噢,法啊,作我的坐骑,恒为诸世界所礼敬。”

Verse 66

मम चोद्वहने शक्तिरमोघा ते भविष्यति । त्वत्सेविनां सदा भक्तिर्मयि स्यान्नात्र संशयः

“你承载我时,你的威力将永不落空;凡事奉事你者,对我的信爱将恒常生起——对此毫无疑虑。”

Verse 67

इत्युक्ते शंकरेणाथ धर्मोपि वृषरूपधृक् । उवाह परमेशानं तदाप्रभृति गालव

当商羯罗(Śaṅkara)如此说罢,法(Dharma)亦化作公牛之形,自此承载至上主,噢,伽罗婆(Gālava)。

Verse 68

महादेवस्तमारुह्य धर्मं वै वृषरूपिणम् । शोभमानो भृशं धर्ममुवाच परमामृतम्

摩诃提婆(Mahādeva)乘上化作公牛的法(Dharma);光辉灿然,他对法说出如至甘露般的言辞。

Verse 69

ईश्वर उवाच । त्वया कृतं हि यत्तीर्थं दक्षिणस्योदधेस्तटे । धर्मपुष्करिणीत्येषा लोके ख्याता भविष्यति

自在主(Īśvara)说:“你在南海之滨所建立的圣渡处,将在世间以‘达摩补湿迦利尼(Dharmapuṣkariṇī)’之名而闻名。”

Verse 71

अनंतफलदा ज्ञेया नात्र कार्या विचारणा । इति दत्त्वा वरं तस्मै धर्मतीर्थाय शंकरः

“当知此处能赐无尽之果,此中无需再作思量。”如是,商羯罗向那法之圣渡(Dharma-tīrtha)赐下恩许,遂告终止。

Verse 72

आरुह्य वृषभं धर्मं कैलासं पर्वतं ययौ । धर्मपुष्करिणीतीरे गालव त्वमतोधुना

他乘上名为“法”(Dharma)的神牛,前往迦罗娑山(Kailāsa)。 “因此如今,噢伽罗婆(Gālava),你当住于法莲池(Dharmapuṣkariṇī)之岸……”

Verse 73

शरीरपातपर्यंतं तपः कुर्वन्समाहितः । वस त्वं मुनि शार्दूल पश्चान्मामाप्स्यसे ध्रुवम्

“直至此身陨落之前,当以专注之心修行苦行(tapas)。住于此处吧,噢诸仙之虎;其后你必定得见并证得我。”

Verse 74

यदा ते जायते भीतिस्तदा तां नाशयाम्यहम् । ममायुधेन चक्रेण प्रेरितेन मया क्षणात्

“每当你心中生起恐惧,我便以我所驱动的武器——神轮(cakra)——在刹那间将其摧灭。”

Verse 75

इत्युक्त्वा भगवान्विष्णुस्तत्रैवांतरधीयत । श्रीसूत उवाच । तस्मिन्नंतर्हिते विष्णौ गालवो मुनिपुंगवः

言毕,世尊毗湿奴(Viṣṇu)即于彼处隐没。圣苏多(Śrī Sūta)曰:当毗湿奴隐去之后,伽罗婆——诸牟尼中最卓越者——……

Verse 76

धर्मपुष्करिणीतीरे विष्णुध्यानपरायणः । त्रिकालमर्चयन्विष्णुं शालग्रामे विमुक्तिदे

在达摩普什卡里尼(Dharmapuṣkariṇī)池畔,他专注观想毗湿奴,于每日三次神圣时分礼拜毗湿奴——当以娑罗伽罗摩(Śālagrāma)之相奉祀时,赐予解脱者。

Verse 77

उवास मतिमान्धीरो विरक्तो विजितेंद्रियः । कदाचिन्माघमासे तु शुक्लपक्षे हरेर्दिने

那位智者安住于彼处,沉稳坚毅,离欲无著,制伏诸根。后来有一次,在摩伽月(Māgha)明半月,于哈利(Hari)之圣日,

Verse 78

उपोष्य जागरं कृत्वा रात्रौ विष्णुमपूजयत् । स्नात्वा परेद्युर्द्वादश्यां धर्मपुष्करिणीजले

他先行斋戒并守夜不眠,于夜间礼拜毗湿奴。次日,在十二日(Dvādaśī),他沐浴于达摩普什卡里尼(Dharmapuṣkariṇī)之水。

Verse 79

संध्यावन्दनपूर्वाणि नित्यकर्माणि चाकरोत् । ततः पूजां विधातुं स हरेः समुपचक्रमे

他先行完成每日常行之业,以三时祈祷(Sandhyā)为首;随后便着手安排对哈利(Hari)的礼拜。

Verse 80

तुलस्यादीनि पुष्पाणि समाहृत्य च गालवः । विधाय पूजां कृष्णस्य स्तोत्रमेतदुदैरयत्

伽罗婆(Gālava)采集了如圣罗勒(tulasī)等诸花,依仪礼敬拜黑天(Kṛṣṇa),随后诵出这篇赞颂之歌。

Verse 81

गालव उवाच । सहस्रशिरसं विष्णुं मत्स्यरूपधरं हरिम् । नमस्यामि हृषीकेशं कूर्मवाराहरूपिणम्

伽拉瓦说:我向千头毗湿奴致敬,向化身为鱼的哈里致敬。我崇敬赫里希盖沙(Hṛṣīkeśa),他曾化身为龟和野猪。

Verse 82

नारसिंहं वामनाख्यं जाम दग्न्यं च राघवम् । बलभद्रं च कृष्णं च कल्किं विष्णुं नमाम्यहम्

我向化身为那罗辛哈(人狮)、瓦摩那(侏儒)、持斧罗摩和拉格瓦(罗摩)的毗湿奴致敬;向大力罗摩和克里希纳,以及迦尔基致敬——我向毗湿奴顶礼。

Verse 83

वासुदेवमनाधारं प्रणतार्तिविनाशनम् । आधारं सर्वभूतानां प्रणमामि जनार्दनम्

我向瓦苏戴瓦(Vāsudeva)致敬,他无所依凭而自立,消除皈依者的痛苦。我向作为众生支柱的嘉纳尔达那(Janārdana)致敬。

Verse 84

सर्वज्ञं सर्वकर्तारं सच्चिदानंदविग्रहम् । अप्रतर्क्यमनिर्देश्यं प्रणतोऽस्मि जनार्दनम्

我向嘉纳尔达那致敬——他是全知者,万物的创造者,其本质为存在-意识-极乐(Saccidānanda);超越逻辑推理,无法用言语限定。

Verse 85

एवं स्तुवन्महा योगी गालवो मुनिपुंगवः । धर्मपुष्करिणीतीरे तस्थौ ध्यानपरायणः

就这样赞颂主宰之后,大瑜伽行者伽罗婆——诸牟尼中的雄牛——驻立于法普什迦里尼池畔,专一安住于禅定。

Verse 86

एतस्मिन्नंतरे कश्चिद्राक्षसो गालवं मुनिम् । आययौ भक्षितुं घोरः क्षुधया पीडितो भृशम्

就在此时,一位可怖的罗刹前来欲吞噬圣者伽罗婆(Gālava),因饥饿而备受煎迫。

Verse 87

गालवं तरसा सोऽयं राक्षसो जगृहे तदा । गृहीतस्तरसा तेन गालवो नैऋतेन सः

随即那罗刹猛力攫住伽罗婆;伽罗婆确被那夜叉般的魔类粗暴擒拿。

Verse 88

प्रचुक्रोश दयां भोधिमापन्नानां परायणम् । नारायणं चक्रपाणिं रक्षरक्षेति वै मुहुः

他高声呼号那执轮的那罗延(Nārāyaṇa)——慈悲之海、困厄者的归依——一再呼喊:“护我!护我!”

Verse 89

परेश परमानंद शरणागतपालक । त्राहि मां करुणासिंधो रक्षोवशे मुपागतम्

至上之主啊,至乐之尊,护持归依者者啊!慈悲之海啊,救我脱离罗刹之势,我已落入其掌控。

Verse 90

लक्ष्मीकांत हरे विष्णो वैकुंठ गरुडध्वज । मां रक्ष रक्षसाक्रांतं ग्राहाक्रांतं गजं यथा

噢吉祥天女拉克希米之爱侣,哈利啊,毗湿奴啊——毗昆陀之主,旌旗为迦楼罗——护佑我这被罗刹攫住者,如你昔日护佑被鳄鱼缠住的大象。

Verse 91

दामोदर जगन्नाथ हिरण्यासुर मर्द्दन । प्रह्रादमिव मां रक्ष राक्षसेनातिपीडितम्

噢,达摩达罗,世间之主,诛灭希兰尼亚苏罗者——请护佑我;我正被罗刹残酷逼迫,正如你曾护持普罗诃罗陀一般。

Verse 92

इत्येवं स्तुवतस्तस्य गालवस्य द्विजोत्तमाः । स्वभक्तस्य भयं ज्ञात्वा चक्रपाणिवृषा कपिः

当伽罗婆如此赞颂(主)时,噢,诸婆罗门中的至上者,持轮者Cakrapāṇi——恒常护念信徒——知晓自己礼敬者的恐惧,便准备施行救护。

Verse 93

स्वचक्रं प्रेषयामास भक्तरक्षणकारणात् । प्रेरितं विष्णुचक्रं तद्विष्णुना प्रभविष्णुना

为护持其信徒,他遣出自己的神轮。那维湿奴之轮,由维湿奴自身——大能自在的主——所发动。

Verse 94

आजगामाथ वेगेन धर्मपुष्करिणी तटम् । अनंतादित्यसंकाशमनंताग्निसमप्रभम्

随后,它以极快之势来到达摩补湿迦利尼的岸边——光辉如无量日轮,炽烈如无数火焰。

Verse 95

महाज्वालं महानादं महासुरविमर्दनम् । दृष्ट्वा सुदर्शनं विष्णो राक्षसोऽथ प्रदुद्रुवे

罗刹见到毗湿奴的苏达尔沙那——烈焰冲天,轰鸣震耳,摧碎强大的阿修罗——便惊惧逃遁。

Verse 96

द्रवमाणस्य तस्याशु राक्षसस्य सुदर्शनम् । शिरश्चकर्त सहसा ज्वालामालादुरासदम्

当那罗刹急速逃窜之时,难以逼近、环绕火焰花鬘的苏达尔沙那,立刻斩下了他的头颅。

Verse 97

ततस्तु गालवो दृष्ट्वा राक्षसं पतितं भुवि । मुदा परमया युक्तस्तुष्टाव च सुदर्शनम्

于是伽罗婆见罗刹倒伏于地,心怀无上欢喜,便赞颂苏达尔沙那。

Verse 98

गालव उवाच । विष्णुचक्रं नमस्तेस्तु विश्वरक्षणदीक्षित । नारायणकरांभोजभूषणाय नमोऽस्तु ते

伽罗婆说道:“顶礼于你,毗湿奴之轮,誓为护持宇宙而受灌顶者!你是那罗延莲华之手的庄严,顶礼于你。”

Verse 99

युद्धेष्वसुरसंहारकुशलाय महारव । सुदर्शन नमस्तुभ्यं भक्तानामार्तिनाशिने

苏达尔沙那啊,你吼声如雷,善于在战阵中歼灭阿修罗;向你致敬,你能除去信众的苦恼。

Verse 100

रक्ष मां भयसंविग्नं सर्वस्मादपि कल्मषात् । स्वामिन्सुदर्शन विभो धर्मर्तीर्थे सदा भवान्

请护佑我这因恐惧而战栗者,使我远离一切罪垢。主宰苏达尔沙那、遍在之尊啊,愿你恒常安住于达摩圣渡(Dharma-tīrtha)。

Verse 101

संनिधेहि हिताय त्वं जगतो मुक्तिकांक्षिणः । गालवेनैवमुक्तं तद्विष्णुचक्रं मुनीश्वराः । तं प्राह गालवमुनिं प्रीणयन्निव सौहृदात्

“请在此安住,为渴求解脱的世间作利益。”迦罗婆如此启请后,毗湿奴之轮——善见轮(苏达尔沙那),哦诸牟尼之最,便对迦罗婆牟尼开口,仿佛出于友爱而令他欢喜。

Verse 102

सुदर्शन उवाच । गालवैतन्महापुण्यं धर्मतोर्थमनुत्तमम्

善见轮(苏达尔沙那)说:“迦罗婆啊,此处法之圣地(Dharma-tīrtha)至为殊胜,具大功德。”

Verse 103

अस्मिन्वसामि सततं लोकानां हितकाम्यया । त्वत्पीडां परिचिंत्याह राक्षसेन दुरात्मना

“我恒常住于此,愿诸世界得安乐。思及那恶心罗刹对你所加的折磨……”

Verse 104

प्रेरितो विष्णुना विप्र त्वरया समुपागतः । त्वत्पीडकोथ निहतो मयायं राक्षसाधमः

“婆罗门啊,我奉毗湿奴之命急速而来;于是这卑劣罗刹——你的施虐者——被我所诛。”

Verse 105

मोचितस्त्वं भयादस्मात्त्वं हि भक्तो हरेः सदा । पुष्करिण्यामहं त्वस्यां धर्मस्य मुनिपुंगव

“你已从此恐惧中得解脱,因为你恒常是哈利(毗湿奴)的 भक्त。至于我,哦牟尼之雄,我安住于这法之圣池(Pushkariṇī)。”

Verse 106

सततं लोकरक्षार्थं संनिधानं करोमि वै । अस्यां मत्संनिधानात्ते तथान्येषामपि द्विज

为恒常护持诸世界,我确实在此安住不离。因我在此处的临在,婆罗门啊,护佑与利益临于你——亦及他人。

Verse 107

इतः परं न पीडा स्याद्भूतराक्षससंभवा । धर्मपुष्करिणी ह्येषा सर्वपापविनाशिनी

自此以后,不再有由鬼灵(bhūta)与罗刹(rākṣasa)所生的侵扰。因为此处即是“法之莲池”Dharmapuṣkariṇī,实为灭尽一切罪业者。

Verse 108

देवीपट्टणपर्यंता कृता धर्मेण वै पुरा । अत्र सर्वत्र वत्स्यामि सर्वदा मुनिपुंगव

往昔此圣域由达摩(Dharma)所建立,直至天女城Devīpaṭṭaṇa。至于此处诸地,我将恒常居住,圣贤之最啊。

Verse 109

अस्या मत्संनिधा नात्स्याच्चक्रतीर्थमिति प्रथा । स्नानं येऽत्र प्रकुर्वंति चक्रतीर्थे विमुक्तिदे

因我在此临在,遂有“轮圣渡处”Cakratīrtha之名传扬。凡在此沐浴者——于此赐解脱之Cakratīrtha——得获解脱。

Verse 110

तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च वंशजाः सर्व एव हि । विधूतपापा यास्यंति तद्विष्णोः परमं पदम्

他们的儿子与孙子——乃至一切后裔——罪垢尽除,皆往毗湿奴(Viṣṇu)之至上境界。

Verse 111

पितॄनुद्दिश्य पिंडानां दातारो येऽत्र गालव । स्वर्गं प्रयांति ते सर्वे पितरश्चापि तर्प्पिताः

在此为诸祖灵(Pitṛ)而供奉祭团(piṇḍa)者,噢伽罗婆啊——他们无不升至天界,祖先亦得满足安慰。

Verse 112

इत्युक्त्वा विष्णुचक्रं तद्गालवस्यापि पश्यतः । अन्येषामपि विप्राणां पश्यतां सहसा द्विजाः

说罢,那毗湿奴之轮(Viṣṇu-cakra)——当伽罗婆亲自注视,诸婆罗门亦在旁观看之时——忽然间,噢二次生者……

Verse 113

धर्मापुष्कारिणीं तां तु प्राविशत्पापनाशिनीम् । श्रीसूत उवाच । धर्मतीर्थस्य विप्रंद्राश्चक्रतीर्थमिति प्रथा

它进入那座达摩莲池(Dharmapuṣkariṇī),能灭除罪垢。圣苏多(Śrī Sūta)曰:“噢诸婆罗门之最,在达摩圣地(Dharmatīrtha)的传承中,此处以‘轮圣地’(Cakratīrtha)著称。”

Verse 114

प्राप्ता यथा तत्कथितं युष्माकं हि मया मुदा । चक्रतीर्थसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति

正如所述,我亦欢喜地如实告知诸位。与轮圣地(Cakratīrtha)等同的圣地(tīrtha),过去未曾有,将来也绝不会有。

Verse 116

अत्र स्नाता नरा विप्रा मोक्षभाजो न संशयः । कीर्तयेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः । चक्र तीर्थाभिषेकस्य प्राप्नोति फलमुत्तमम् । इह लोके सुखं प्राप्य परत्रापिसुखं लभेत्

在此沐浴之人,噢婆罗门啊,必得解脱(mokṣa)之分,毫无疑惑。若有人诵此一章,或摄心聆听,便得在轮圣地(Cakratīrtha)沐浴之最上功德。今世得安乐,来世亦得安乐。

Verse 117

यो धर्मतीर्थं च तथैव गालवं कुर्वाणगत्युग्रसमाधियो गम् । सुदर्शनं राक्षसनाशनं च स्मरेत्सकृद्वा न स पापभाग्जनः

凡人若哪怕一次忆念法圣地(Dharmatīrtha)、具严猛而自持三昧的圣者伽罗婆(Gālava),以及灭除罗刹的苏达尔沙那(Sudarśana),此人便不分得罪业之分。