
本章以苏多(Sūta)向诸仙贤宣说的体例,串联多处圣渡处(tīrtha),并以“吉祥天女圣渡处”(Lakṣmī-tīrtha)为净罪与增福致富的典范。开篇规定入行仪轨:先于“髻圣渡处”(Jaṭā-tīrtha)沐浴,彼处能灭罪;既得清净后,再赴Lakṣmī-tīrtha,于此以正念与愿心而浴,据说能成就所求。 继而引入史诗范例:居于因陀罗城(Indraprastha)的坚战(Yudhiṣṭhira,法子Dharmaputra)请问圣克里希那(Śrī Kṛṣṇa),何种法(dharma)能令世人得大主权与昌盛。克里希那指示其往甘达玛达那山(Gandhamādana)一带,称Lakṣmī-tīrtha为获得“自在富贵”(aiśvarya)的独特因缘;在此沐浴可增财与谷粮、减损敌对、坚固刹帝利之力(kṣātra)、除罪并减轻疾病。坚战遵守戒律(niyama)连月多次沐浴,复以厚施供养婆罗门(brāhmaṇa),遂具备举行王者大祭Rājasūya之资。 随后克里希那又教示:欲行Rājasūya,须先行“征服四方”(digvijaya)并收取贡赋;般度五子(Pāṇḍava)奉行其教,载巨富而归,坚战遂以广施大捐完成祭祀。章末明言一切成果皆由Lakṣmī-tīrtha之“摩诃德”(māhātmya,圣德威力)所致,并宣说果报(phalaśruti):诵读或听闻可破除恶梦、成就所愿、今生得兴盛,临终在正当受用世间福乐之后,终得解脱(mokṣa)。
Verse 1
श्रीसूत उवाच । जटा तीर्थाभिधे तीर्थे सर्वपातकनाशने । स्नानं कृत्वा विशुद्धात्मा लक्ष्मीतीर्थं ततो व्रजेत्
圣苏多曰:于名为“髻圣渡”(Jaṭā-tīrtha)、能灭尽一切重罪之圣地沐浴后,身心清净,当继而前往“吉祥天女圣渡”(Lakṣmī-tīrtha)。
Verse 2
यंयं कामं समुद्दिश्य लक्ष्मीतीर्थे द्विजोत्तमाः । स्नानं समाचरेन्मर्त्यस्तंतं कामं समश्नुते
诸位最胜的二次生者啊,凡人无论立何所愿,若以其愿心在吉祥天女圣渡(Lakṣmī-tīrtha)行沐浴之仪,便能成就其所愿。
Verse 3
महादारिद्र्यशमनं महाधान्यसमृद्धिदम् । महादुःखप्रशमनं महासंपद्विवर्धनम्
它能平息极大贫困,赐予丰足五谷与兴盛,安抚深重忧苦,并增长广大福财。
Verse 4
अत्र स्नात्वा धर्मपुत्रो महदैश्वर्यमाप्तवान् । इन्द्रप्रस्थे वसन्पूर्वं श्रीकृष्णेन प्रचोदितः
在此沐浴之后,达摩之子得获大权与昌盛;昔日居于因陀罗城(Indraprastha)时,承圣克里希那(Śrī Kṛṣṇa)劝勉而行。
Verse 5
ऋषय ऊचुः । यथैश्वर्यं धर्मपुत्रो लक्ष्मीतीर्थे निमज्जनात् । आप्तवान्कृष्णवचनात्तन्नो ब्रूहि महामुने
诸仙人说道:达摩之子如何因遵克里希那之言,沉浸于吉祥天女圣渡(Lakṣmī-tīrtha)而得王权?大牟尼啊,请为我们宣说。
Verse 6
श्रीसूत उवाच । इन्द्रप्रस्थे पुरा विप्रा धृतराष्ट्रेण चोदिताः । न्यवसन्पांडवाः पंच महाबलपराक्रमाः
圣苏多说道:久远以前,婆罗门们啊,五位般度子弟勇力无双、威武卓绝;他们因持国王(Dhṛtarāṣṭra)之命而居于因陀罗城(Indraprastha)。
Verse 7
इन्द्रप्रस्थं ययौ कृष्णः कदाचित्तान्निरीक्षितुम् । तमागतमेभिप्रेक्ष्य पांडवास्ते समुत्सुकाः
克里希那曾前往因陀罗城(Indraprastha)探望他们。见他到来,那些般度子弟心生欢喜,满怀期待。
Verse 8
स्वगृहं प्रापयामासुर्मुदा परमया युताः । कञ्चित्कालमसौ कृष्णस्तत्रावात्सीत्पुरोत्तमे
他们满怀至乐,将他迎至自家居所。其后,那位克里希那在这座殊胜之城中停留了一段时日。
Verse 9
कदाचित्कृष्णमाहूय पूजयित्वा युधिष्ठिरः । पप्रच्छ पुंडरीकाक्षं वासुदेवं जगत्पतिम्
有一次,尤提士提罗召来克里希纳,先以礼敬供奉,然后向莲华眼的婆苏提婆——世间之主——请问。
Verse 10
युधिष्ठिर उवाच । कृष्णकृष्ण महाप्राज्ञ येन धर्मेण मानवाः । लभंते महदैश्वर्यं तन्नो ब्रूहि महामते । इत्युक्तो धर्मपुत्रेण कृष्णः प्राह युधिष्ठिरम्
尤提士提罗说:“噢克里希纳,噢克里希纳,大智者!人们依何等法(dharma)而得大权与昌盛?请告知我们,广大心者。”法之子如此发问,克里希纳便对尤提士提罗开示。
Verse 11
श्रीकृष्ण उवाच । धर्मपुत्र महाभाग गन्धमादनपर्वते
圣克里希纳说:“法之子啊,极有福德者——在甘达摩陀那山上……”
Verse 12
लक्ष्मी तीर्थमिति ख्यातमस्त्यैश्वर्यैककारणम् । तत्र स्नानं कुरुष्व त्वमैश्वर्यं ते भविष्यति
有一处圣洁渡口,名闻为“吉祥天女圣地”(Lakṣmī-tīrtha),乃兴盛之唯一因。你当于彼处沐浴;富饶必将属于你。
Verse 13
तत्र स्नानेन वर्धंते धनधान्यसमृद्धयः । सर्वे सपत्ना नश्यंति क्षात्रमेषां विवर्द्धते
在彼处沐浴,财宝与谷粮之丰饶日益增长;一切对手尽皆消亡,而其王者之威与武勇之力不断增盛。
Verse 14
तीर्थे सस्नुः पुरा देवा लक्ष्मीनामनि पुण्यदे । अलभन्त्सर्वमैश्वर्यं तेन पुण्येन धर्मज
往昔诸天曾在名为“吉祥天女(Lakṣmī)”的圣地(tīrtha)沐浴,赐福者啊;凭此功德(puṇya),法之子啊,他们获得了一切福泽与尊荣。
Verse 15
असुरांश्च महावीर्यान्समरे जघ्नुरंजसा । मही लक्ष्मीश्च धर्मश्च तत्तीर्थस्नायिनां नृणाम्
他们在战阵中轻易诛灭了勇猛的阿修罗。凡于此圣渡(tīrtha)沐浴之人,大地之权(国土)、吉祥天女(Lakṣmī)的福运与达摩(Dharma)的正法,皆得坚固安立。
Verse 16
भविष्यत्यचिरादेव संशयं मा कृथा इह । तपोभिः क्रतुभिर्दानैराशीर्वादैश्च पांडव
此事不久必将实现——在此切莫生疑。凭借苦行(tapas)、祭祀(kratu)、布施(dāna)与祝福,般度之子(Pāṇḍava)啊……
Verse 17
ऐश्वर्यं प्राप्यते यद्वल्लक्ष्मीतीर्थनिमज्जनात् । सर्वपापानि नश्यंति विप्रा यांति लयं सदा
正如在吉祥圣地(Lakṣmī-tīrtha)中沉浸可得王权与富盛,同样,一切罪垢皆灭;婆罗门亦恒得解脱之寂,超离世缚而归于究竟安息。
Verse 18
व्याधयश्च विनश्यंति लक्ष्मीतीर्थनिषेवणात् । श्रेयः सुविपुलं लोके लभ्यते नात्र संशयः
由虔敬亲近吉祥圣地(Lakṣmī-tīrtha),诸般疾病亦得消除。在此世间,必获广大安乐与吉祥善果——对此毫无疑虑。
Verse 19
स्नानमात्रेण वै लक्ष्म्यास्तीर्थेऽस्मि न्धर्मनंदन । रंभामप्सरसां श्रेष्ठां लब्धवानवधो नृपः
噢,达摩之子啊,只需在此吉祥的拉克什米圣渡(Lakṣmī-tīrtha)沐浴一次,阿瓦达王便得到了罗摩婆(Rambhā)——天女(apsaras)中最殊胜者;此即此圣渡显现的威德与光荣。
Verse 21
तस्मात्त्वमपि राजेंद्र लक्ष्मीतीर्थे शुभप्रदे । स्नात्वा वृकोदरमुखैरनुजैरपि संवृतः
因此,王中之王啊,你也当在这赐福吉祥的拉克什米圣渡(Lakṣmī-tīrtha)沐浴,并由诸位弟弟随侍相伴,其中以弗利寇达罗(Vṛkodara,毗摩)为首。
Verse 22
लप्स्यसे महतीं लक्ष्मीं जेष्यसे च रिपूनपि । संदेहो नात्र कर्तव्यः पैतृष्वसेय धर्मज
你将获得广大之“拉克什米”(Lakṣmī),即盛大福运与富贵;你也必将战胜诸敌。对此不应生疑,噢达摩罗阇(Dharmarāja),你这与堂表亲同宗之人。
Verse 23
इत्युक्तो धर्मपुत्रोऽयं कृष्णेनाद्भुतदर्शनः । सानुजः प्रययौ शीघ्रं गन्धमादनपर्वतम्
如是被奎师那(Kṛṣṇa)开示后,这位达摩之子,具奇妙圣见者,便与诸弟同往,迅速启程前往甘达摩陀那山(Gandhamādana)。
Verse 24
लक्ष्मी तीर्थं ततो गत्वा महदैश्वर्यकारणम् । सस्नौ युधिष्ठिरस्तत्र सानुजो नियमान्वितः
随后,尤提士提罗(Yudhiṣṭhira)前往能成就大权与大富的拉克什米圣渡(Lakṣmī-tīrtha);在那里,他与诸弟一同沐浴,并严守清净戒律。
Verse 25
लक्ष्मतीर्थस्य तोये स सर्वपातकनाशने । सानुजो मासमेकं तु सस्नौ नियमपूर्वकम्
在能灭除一切罪业的吉祥天女圣渡(Lakṣmī-tīrtha)之水中,他与诸位弟弟依戒而行,恪守仪轨,沐浴整整一月。
Verse 26
गोभूतिलहिरण्यादीन्ब्राह्मणेभ्यो ददौ बहून् । सानुजो धर्मपुत्रोऽसाविंद्रप्रस्थं ययौ ततः
他向婆罗门广施供养——牛群、田地、芝麻、黄金等诸多财物。随后,这位法之子与诸弟同往因陀罗城(Indraprastha)。
Verse 27
राजसूयक्रतुं कर्तुं तत एच्छद्युधिष्ठिरः । कृष्णं समाह्वयामास यियक्षुर्धर्मनंदनं
此后,坚战(Yudhiṣṭhira)愿行王祭(Rājasūya);为成就此圣供,法喜之子(Dharmanandana)召请了黑天(Kṛṣṇa)。
Verse 28
कृष्णो धर्मजदूतेन समाहूतः ससंभ्रमः । चतुर्भिरश्वैः संयुक्तं रथमा रुह्य वेगिनम्
奉法王(Dharmarāja)使者之召,黑天(Kṛṣṇa)欣然急赴,登上一乘由四马驾挽的疾驰战车。
Verse 29
सत्यभामासहचर इंद्रप्रस्थं समाययौ । तमागतं समालोक्य प्रमोदाद्धर्मनंदनः
他偕同萨蒂娅婆摩(Satyabhāmā)来到因陀罗城(Indraprastha)。见其到来,法喜之子(坚战)心生大欢喜。
Verse 30
न्यवेदयत्स कृष्णाय राजसूयोद्यमं तदा । अन्वमन्यत कृष्णोपि तथैव क्रियतामिति
随后他将欲举行罗阇苏耶大祭的计划禀告给克里希纳。克里希纳亦予以认可,说道:“如是,就依此而行。”
Verse 31
वाक्यं च युक्तिसंयुक्तं धर्मपुत्रमभाषत । पैतृष्वस्रेय धर्मात्मञ्च्छृणु पथ्यं वचो मम
他又以合乎道理之言对达摩之子说道:“噢,我父之姊妹之子,具正法之心者,请听我这有益的忠告。”
Verse 32
दुष्करो राजसूयोऽयं सर्वैरपि महीश्वरैः । अनेकशतपादातरथकुंजरवाजिमान्
“此罗阇苏耶大祭,即使诸地上君王亦难成就;须具雄厚军力——数百步卒、战车、象军与马军。”
Verse 33
महीपतिरिमं यज्ञं कर्तुमर्हति नेतरः । दिशो दश विजेतव्या प्रथमं वलिना त्वया
“唯有大地主宰方堪行此祭,非他人可及。故当先凭汝威力,征服十方。”
Verse 34
पराजितेभ्यः शत्रुभ्यो गृहीत्वा करमुत्तमम् । तेन कांचनजातेन कर्तव्योऽयं क्रतूत्तमः
“既已击败诸敌王,当从其处取最上贡赋;以所得金宝,方可举行此最胜祭仪。”
Verse 35
रोचये युक्तिविदहं न हि त्वां भीषयामि भोः । अतः क्रतुसमारंभात्पूर्वं दिग्विजयं कुरु
我通晓善巧之道,今以言辞劝导于你,并非要恐吓你,哦大王。因此,在开启祭祀之前,当先行征服四方诸方。
Verse 36
ततो धर्मात्मजः श्रुत्वा कृष्णस्य वचनं हितम् । प्रशंसन्देवकीपुत्रमाजुहाव निजानुजान्
于是法子(坚战)听闻黑天吉祥有益之言,赞叹天臂之子(提婆姬之子),并召唤自己的诸位弟弟。
Verse 37
आहूय चतुरो भ्रातॄन्धर्मजः प्राह हर्षयन् । अयि भीम महाबाहो बहुवीर्य धनंजय
召集四位兄弟后,法王(坚战)欢喜地说道:“哎,臂力无双的毗摩!哎,勇武卓绝的檀那阇耶(阿周那)!”
Verse 38
यमौ च सुकुमागंगौ शत्रुसंहारदीक्षितौ । चिकीर्षामि महायज्ञं राजसूयमनुत्तमम्
“还有你们二位双子——肢体柔和,却已受灌顶誓愿以歼灭仇敌——我欲举行大祭,至上的王祀(罗阇苏耶)。”
Verse 39
स च सर्वान्रणे जित्वा कर्तव्यः पृथिवीपतीन् । अतो विजेतुं भूपालांश्चत्वरोऽपि ससैनिकाः
“此事当以战场上征服大地诸王而成就。因此你们四人——各率本军——出征去降伏诸侯国主。”
Verse 40
दिशश्चतस्रो गच्छंतु भवंतो वीर्यवत्तराः । युष्माभिराहतैर्द्रव्यैः करिष्यामि महाक्रतुम्
“你们这些勇力超群的英雄,前往四方吧。凭你们带回的财宝,我将举行伟大的摩诃祭(mahākratu)。”
Verse 41
इत्युक्ताः सादरं सर्वे वृकोदरमुखास्तदा । प्रसन्नवदना भूत्वा धर्मपुत्रानुजाः पुरात्
他们既蒙恭敬之言相告,众人——以弗利阔达罗(毗摩)为首——面露欢喜,从城中出发;他们正是达摩之子(坚战)的诸位弟弟。
Verse 42
राज्ञां जयाय सर्वासु निर्ययुर्दिक्षु पांडवाः । ते सर्वे नृपतीञ्जित्वा चतुर्दिक्षु स्थितान्बहून्
为征服诸王,般度五子向四方进军;他们战胜了许多镇守四隅的君主。
Verse 43
स्ववशे स्थापयित्वा तान्नृपतीन्पांडुनंदनाः । तैर्दत्तं बहुधा द्रव्यमसंख्यातमनुत्तमम्
将那些国王安置于己之统御之下后,般度之子从他们那里受得多种贡物:无量无数、至为上妙的财宝。
Verse 44
आदाय स्वपुरं तूर्णमाययुः कृष्णसंश्रयाः । भीमः समाययौ तत्र महाबलपराक्रमः
他们携带所聚之财,迅速回到自己的城邑,依止于黑天(Kṛṣṇa)。毗摩亦至其处,力大无比,英勇无双。
Verse 45
शतभारसुवर्णानि समादाय पुरोत्तमम् । सहस्रं भारमादाय सुवर्णानां ततोऽर्जुनः
携带一百婆罗(bhāra)黄金,他来到那座殊胜之城。随后阿周那亦至,负载一千婆罗黄金。
Verse 46
शक्रप्रस्थं समायातो महाबलपराक्रमः । शतभारं सुवर्णानां प्रगृह्य नकुलस्तथा
他来到释迦普拉斯他(Śakraprastha),力大勇猛。那俱罗亦至,手持一百婆罗黄金。
Verse 47
समागतो महातेजाः शक्रप्रस्थं पुरोत्तमम् । दत्तान्विभीषणेनाथ स्वर्णतालांश्चतुर्दश
那光辉者抵达殊胜之城释迦普拉斯他,携来毗毗沙那所赐的十四株金棕榈——金色旌标。
Verse 48
दाक्षिणात्यमहीपानां गृहीत्वा धनसंचयम् । सहदेवोपि सहसा समा यातो निजां पुरीम्
取走南方诸王所积聚的财宝后,萨诃提婆亦迅速回到自己的城邦。
Verse 49
लक्षकोटिसहस्राणि लक्षकोटिशतान्यपि । सुवर्णानि ददौ कृष्णो धर्मपुत्राय यादवः
亚陀婆族的奎师那赐予达摩之子无量黄金——千千万万的“lakṣa-koṭi”,乃至数百“lakṣa-koṭi”。
Verse 50
स्वानुजैराहृतैरेवमसं ख्यातैर्महाधनैः । कृष्णदत्तैरसंख्यातैर्धनैरपि युधिष्ठिरः
因此,坚战亦拥有不可计量的巨大财富——由诸位弟弟奉来,又有无数财宝为黑天(克里希纳)所赐。
Verse 51
कृष्णाश्रयोऽयजद्विप्रा राजसूयेन पांडवः । तस्मिन्यागे ददौ द्रव्यं ब्राह्मणेभ्यो यथेष्टतः
诸婆罗门啊,那位般度之子依止黑天(克里希纳),举行了王祀(Rājasūya)大祭;在此祭仪中,他随诸婆罗门所愿而施与财物。
Verse 52
अन्नानि प्रददौ तत्र ब्राह्मणेभ्यो युधिष्ठिरः । वस्त्राणि गाश्च भूमिं च भूषणानि ददौ तथा
在那里,坚战向诸婆罗门施与饮食;又施与衣服、牛群、田地,并且赐予种种饰物。
Verse 53
अर्थिनः परितुष्यंति यावता कांचनादिना । ततोपि द्विगुणं तेभ्यो दापयामास धर्मजः
凡求施者以黄金等物能得满足之量,法之子便令赐予他们加倍。
Verse 54
इयंति दत्तान्यर्थिभ्यो धनानि विविधान्यपि । इतीयत्तां परिच्छेत्तुं न शक्ता ब्रह्मकोटयः
赐予求施者的财宝如此众多而多样,以至于纵有亿万梵天,也不能判定其全部的限量。
Verse 55
अर्थिभिर्दीयमानानि दृष्ट्वा तत्र धनानि वै । सर्वस्वमप्यहो राज्ञा दत्तमित्यब्रवीज्जनः
人们见那里的财宝施与诸求乞者,便惊叹道:“诚然,国王竟连自己所有的一切都布施了!”
Verse 57
स्वल्पं हि दत्तमर्थिभ्य इत्यवोचञ्जनास्तदा । इष्ट्वैवं राजसूयेन धर्मपुत्रः सहानुजः
当时人们甚至说:“给求乞者的不过些许。”如是完成了罗阇苏耶祭后,法之子尤提希提罗与诸弟同在,
Verse 58
बहुवित्तसमृद्धः सन्रेमे तत्र पुरोत्तमे । लक्ष्मीतीर्थस्य माहात्म्याद्धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः
法之子尤提希提罗因财富丰盈而欢悦,居于那殊胜之城;皆由拉克什米圣渡(Lakṣmītīrtha)之伟大功德所致。
Verse 59
लेभे सर्वमिदं विप्रा अहो तीर्थस्य वैभवम् । इदं तीर्थं महापुण्यं महा दारिद्यनाशनम्
“婆罗门啊,他得到了这一切——当赞叹此圣渡的辉煌!此圣渡功德无量,能大破贫乏。”
Verse 60
धनधान्यप्रदं पुंसां महापातकनाशनम् । महानरकसंहर्तृ महादुःखनिवर्तकम्
它赐予众人财富与五谷;摧灭重罪;荡除大地狱,并遣除无边苦恼。
Verse 61
मोक्षदं स्वर्गदं नित्यं महाऋण विमोचनम् । सुकलत्रप्रदं पुंसां सुपुत्रप्रदमेव च
它恒常赐予解脱与天界,并解除重大的债累。对男子而言,它赐予贤善的配偶,也确实赐予优秀的子嗣。
Verse 62
एतत्तीर्थसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति । एतद्वः कथितं विप्रा लक्ष्मीतीर्थस्य वैभवम्
与此圣地相等的 tīrtha 过去未曾有,将来也绝不会有。诸位婆罗门啊,Lakṣmītīrtha 的威德已向你们宣说。
Verse 63
दुःस्वप्ननाशनं पुण्यं सर्वाभीष्टप्रसाधकम् । यः पठेदिममध्यायं शृणुते वा सभक्तिकम्
此段叙述具大功德,能灭除恶梦,并成就一切所愿。凡诵读此章者,或以虔敬聆听者——
Verse 64
धनधान्यसमृद्धः स्यात्स नरो नास्ति संशयः । भुक्त्वेह सकलान्भोगान्देहांते मुक्तिमाप्नुयात्
此人必得财与谷丰饶,毫无疑问。于此世享尽诸乐,至身终之时便得解脱。