
本章开端,诸仙人请问苏多:其一,素以行事无碍、心不扰动而著称的罗摩,如何在深广大海(伐楼那之所,Varuṇālaya)之上缚建长桥;其二,在色都(Setu)以及与甘达玛达那(Gandhamādana)相关的语境中,共有多少圣地渡口(tīrtha)。苏多以简要次第叙述罗摩事迹:流放至檀陀迦与般遮伐提;罗波那借玛里恰变形之计掳走悉多;罗摩寻觅并与哈奴曼相会;以火为证与苏格利婆结盟;降伏婆利;集结婆那罗大军以救悉多;哈奴曼侦察成功并携回信物珠宝(cūḍāmaṇi);进军至摩亨陀罗并驻于恰克拉圣地(Cakra-tīrtha);毗毗沙那来归,受考验后被灌顶立誓。 面对渡海难题,众人提出舟船、浮具或祈请海神等策。罗摩严持修持(upāsanā),卧于库沙草床三夜;海神仍不现身,罗摩遂备以神兵欲令大海枯竭。此时海洋之神显现,以虔敬赞颂(stotra)礼赞罗摩,说明自然法则(svabhāva)与自身界限,并给出可行之道:婆那罗中的巧匠那罗(Nāla)能使投下之材浮起,连缀成桥。罗摩委任那罗;婆那罗搬运山岳、巨石、树木与藤蔓,遂成大桥,文中并以理想尺度加以描绘。 随后本章宣说色都沐浴(Setu-snānā)的净化功德,并列举色都主要圣地渡口二十四处,点名多所:恰克拉圣地、韦多罗赐愿处、悉多湖、吉祥圣地、甘露水池、梵天池、哈奴曼池、阿迦斯提耶圣地、罗摩圣地、罗什曼那圣地、结发圣地、吉祥天女圣地、火神圣地、湿婆圣地、海螺圣地、亚穆那圣地、恒河圣地、伽耶圣地、俱胝圣地、意湖圣地、弓端(Dhanuskoṭi)等。末以果报偈(phalaśruti)作结:听闻或诵读此章,得后世胜利,并减轻与轮回再生相关之苦恼。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । कथं सूत महाभाग रामेणाक्लिष्टकर्मणा । सेतुर्बद्धो नदीनाथे ह्यगाधे वरुणालये
诸仙(ṛṣi)说道:“吉祥的苏多(Sūta)啊,功业无碍的罗摩(Rāma)是如何在那河流之主、深不可测、为伐楼那(Varuṇa)之居的海洋之上架起大桥的?”
Verse 2
सेतौ च कति तीर्थानि गंधमादनपर्वते । एतन्नः श्रद्दधानानां ब्रूहि पौराणिकोत्तम
“在色都(Setu)以及甘达摩陀那山(Gandhamādana)上,有多少处圣地(tīrtha)可供沐浴礼敬?请告诉我们吧,最卓越的《往世书》叙述者,我们满怀信心而来请问。”
Verse 3
श्रीसूत उवाच । रामेण हि यथासेतुर्निबद्धो वरुणालये । तदहं संप्रवक्ष्यामि युष्माकं मुनिपुंगवाः
圣者苏多(Śrī Sūta)说道:“罗摩(Rāma)如何确实在伐楼那(Varuṇa)的居处建成那座桥梁——诸位最上圣贤啊,我现在将为你们详尽宣说。”
Verse 4
आज्ञया हि पितू रामो न्यवसद्दंडकानने । सीतालक्ष्मणसंयुक्तः पंचवट्यां समाहितः
遵奉父命,罗摩住于檀陀迦(Daṇḍaka)森林,偕同悉多(Sītā)与罗什曼那(Lakṣmaṇa);在五榕处(Pañcavaṭī)他心神安住,端肃自持。
Verse 5
तस्मिन्निव सतस्तस्य राघवस्य महात्मनः । रावणेन हृता भार्या मारीचच्छद्मना द्विजाः
当大魂的罗伽婆(Rāghava)居于彼处时,他的妻子被罗波那(Rāvaṇa)掳去——借助摩利遮(Mārīca)所设的诡计。噢,二次生者啊。
Verse 6
मार्गमाणो वने भार्यां रामो दशरथात्मजः । पंपातीरे जगा मासौ शोकमोहसमन्वितः
罗摩——达沙罗陀(Daśaratha)之子——在林中寻觅妻子,来到彭帕(Pampā)河畔;他被忧伤与迷惘所笼罩。
Verse 7
दृष्टवान्वानरं तत्र कंचिद्दशरथात्मजः । वानरेणाथ पृष्टोऽयं को भवानिति राघवः
在那里,达沙拉陀之子罗摩看见一只猴子。那猴子便问罗伽婆:“你是谁?”
Verse 8
आदितः स्वस्य वृत्तांत्तं तस्मै प्रोवाच तत्त्वतः । अथ राघवसंपृष्टो वानरः को भवानिति
他从头开始,如实向他叙述自己的经历。随后,罗伽婆发问,那猴子也被问道:“你是谁?”
Verse 9
सोपि विज्ञापयामास राघवाय महात्मने । अहं सुग्रीवसचिवो हनूमा न्नाम वानरः
他也向伟大的罗伽婆禀告:“我名哈奴曼,是猴族之身,乃苏格利婆之辅臣。”
Verse 10
तेन च प्रेरितोऽभ्यागां युवाभ्यां सख्यमिच्छता । आगच्छतं तद्भद्रं वां सुग्रीवांतिकमाशु वै
奉他(苏格利婆)之命,我前来愿与二位结为友盟。故我说:“请来——愿二位吉祥——速至苏格利婆之前。”
Verse 11
तथास्त्विति स रामो पि तेन साकं मुनीश्वराः । सुग्रीवांतिकमागप्य सख्यं चक्रेऽग्निसाक्षिकम्
罗摩说道:“如是。”便与他同往苏格利婆处;在那里结成友誓,以火神为证。
Verse 12
प्रतिजज्ञेऽथ रामोऽपि तस्मै वालिवधं प्रति । सुग्रीवश्चापि वै देह्याः पुनरानयनं द्विजाः
于是罗摩也向他立誓,誓言诛灭婆利;而苏格利婆亦确然起誓,要使失去者复归、再度带回——噢,二次生者。
Verse 13
इत्येवं समयं कृत्वा विश्वास्य च परस्परम् । मुदा परमया युक्तौ नरेश्वरकपीश्वरौ
如是立下盟约,彼此相互信任;人中王与猿中王合而为一,充满无上欢喜。
Verse 14
आसाते ब्राह्मणश्रेष्ठा ऋष्यमूकगिरौ तथा । सुग्रीवप्रत्ययार्थं च दुंदुभेः कायमाशु वै
他们便住在梨师耶穆迦山上——噢,最胜婆罗门;为使苏格利婆生起信心,罗摩迅疾处置了敦杜毗之躯。
Verse 15
पादांगुष्ठेन चिक्षेप राघवो बहुयोजनम् । सप्तताला विनिर्भिन्ना राघवेण महात्मना
罗伽婆以足大拇趾将其抛掷至数多由旬之外;又以大心之力贯穿七株多罗树。
Verse 16
ततः प्रीतमना वीरः सुग्रीवो राममब्रवीत् । इंद्रादिदेवताभ्योऽपि नास्ति राघव मे भयम्
于是勇士苏格利婆心中欢悦,对罗摩说道:“噢,罗伽婆,我已无所畏惧——即便因陀罗等诸天亦然。”
Verse 17
भवान्मित्रं मया लब्धो यस्मादति पराक्रमः । अहं लंकेश्वरं हत्वा भार्यामानयितास्मि ते
我已得你为盟友,因为你具非凡勇力。我将诛灭楞迦之主,并为你迎回你的妻子。
Verse 18
ततः सुग्रीवसहितो रामचंद्रो महाबलः । सलक्ष्मणो ययौ तूर्णं किष्किंधां वालिपालिताम्
于是大力的罗摩旃陀罗与苏格利婆、罗什曼那同行,迅速前往由婆梨守护的奇湿金陀城。
Verse 19
ततो जगर्ज सुग्रीवो वाल्यागमनकांक्षया । अमृष्यमाणो वाली च गर्जितं स्वानुजस्य वै
随后苏格利婆长啸,渴望婆梨现身;婆梨亦难以忍受,听见了自己幼弟的咆哮。
Verse 20
अंतःपुराद्विनिष्क्रम्य युयुधेऽवरजेन सः । वालिमुष्टिप्रहारेण ताडितो भृशविह्वलः
他自内宫走出,与幼弟交战;被婆梨的拳击所中,顿时大为震颤,痛苦不堪。
Verse 21
सुग्रीवो निर्गतस्तूर्णं यत्र रामो महाबलः । ततो रामो महाबाहुस्सुग्रीवस्य शिरोधरे
苏格利婆迅速退到大力的罗摩所在之处。于是臂力雄健的罗摩,在苏格利婆的颈首之间,
Verse 22
लतामाबध्य चिह्नं तु युद्धायाचोदयत्तदा । गर्जितेन समाहूय सुग्रीवो वालिनं पुनः
他系上一条藤蔓作辨识之记,随即催促开战。又以震天咆哮再度召唤,须伽利婆再次呼唤婆梨。
Verse 23
रामप्रेरणया तेन बाहुयुद्धमथाकरोत् । ततो वालिनमाजघ्ने शरेणैकेन राघवः
在罗摩的催促下,他遂展开徒手搏斗。随后罗伽婆以一箭射杀婆梨。
Verse 24
हते वालिनि सुग्रीवः किष्किंधां प्रत्यपद्यत । ततो वर्षास्वतीतासु सुग्रीवो वानराधिपः
婆梨既被诛灭,须伽利婆重得吉室金达。其后雨季既过,须伽利婆——众婆那罗之主——
Verse 25
सीतामानयितुं तूर्णं वानराणां महाचमूम् । समादाय समागच्छदंतिकं नृपपुत्रयोः
为迅速迎回悉多,他召集婆那罗的大军,前来靠近那两位王子。
Verse 26
प्रस्थापयामास कपीन्सीतान्वेषणकांक्षया । विदितायां तु वैदेह्या लंकायां वायुसूनुना
为寻觅悉多,他派遣群猴出发。及至由风之子传来消息,得知毗提希身在楞迦,
Verse 27
दत्ते चूडामणौ चापि राघवो हर्षशोकवान् । सुग्रीवेणानुजेनापि वायुपुत्रेण धीमता
当顶髻宝珠被呈上时,罗伽婆(罗摩)心中喜悲交集——那是由苏格利婆的弟弟、睿智的风神之子哈奴曼带来的。
Verse 28
तथान्यैः कपिभिश्चैव जांबवन्नलमुख्यकैः । अन्वीयमानो रामोऽसौ मुहूर्तेऽभिजिति द्विजाः
于是,罗摩又有众猴随行,尤以阇姆婆梵与那罗为首;诸位二次生者啊,他在吉祥的“阿毗吉特”时辰继续前行。
Verse 29
विलंघ्य विविधा न्देशान्महेंद्रं पर्वतं ययौ । चक्रतीर्थं ततो गत्वा निवासमकरोत्तदा
他越过诸多地域,来到摩诃因陀罗山;随后前往恰克拉圣渡处(Cakratīrtha),当时便在那儿安住。
Verse 30
तत्रैव तु स धर्मात्मा समागच्छद्विभीषणः । भ्राता वै राक्षसेंद्रस्य चतुर्भिः सचिवैः सह
就在那儿,具正法之心的毗毗沙那到来——他是罗刹之主(罗波那)的兄弟,并带着四位大臣同来。
Verse 31
प्रतिजग्राह रामस्तं स्वागतेन महात्मना । सुग्रीवस्य तु शंकाऽभूत्प्रणिधिः स्यादयं त्विति
大心的罗摩以欢迎之辞接纳了他;然而苏格利婆心生疑虑:“此人莫非是细作?”
Verse 32
राघवस्तस्य चेष्टाभिः सम्यक्स्वचरितैर्हितैः । अदुष्टमेनं दृष्ट्वैव तत एनमपूजयत्
罗伽婆观察其行止:端正、有益、契合善德;见其无恶意,便即加以礼敬。
Verse 33
सर्वराक्षसराज्ये तमभ्यषिंचद्विभीषणम् । चक्रे च मंत्रिप्रवरं सदृशं रविसूनुना
他为毗毗沙那行灌顶礼,使其统摄罗刹全境;又任命一位卓越大臣,称职相宜,如日神之子(须伽利婆)所行。
Verse 34
चक्रतीर्थं समासाद्य निवसद्रघुनंदनः । चिंतयन्राघवः श्रीमान्सुग्रीवादीनभाषत
抵达恰克拉圣渡处后,罗鸠族之喜(罗摩)便驻留其地。吉祥尊贵的罗伽婆沉思片刻,遂对须伽利婆等人开口。
Verse 35
मध्ये वानरमु ख्यानां प्राप्तकालमिदं वचः । उपायः को नु भवतामेतत्सागरलंघने
在诸位猿军首领之中,他说出应时之言:“诸位以何方便,得以越过此海?”
Verse 36
इयं च महती सेना सागरश्चापि दुस्तरः । अंभोराशिरयं नीलश्चंचलोर्म्मिसमाकुलः
“此军浩大,而大海亦难渡;这蔚蓝水界动荡不宁,满布起伏摇曳的波涛。”
Verse 37
उद्यन्मत्स्यो महानक्रशंखशुक्तिसमाकुलः । क्वचिदौर्वानलाक्रांतः फेनवानतिभीषणः
大海翻涌,群鱼跃起,巨鳄成群,海螺与牡蛎杂然充塞;有些地方仿佛被圣仙的海底烈火所侵,浪沫翻腾,令人望之战栗。
Verse 38
प्रकृष्टपवनाकृष्टनीलमेघसमन्वितः । प्रलयांभोधरारावः सारवाननिलोद्धतः
狂风驱迫之下,大海与深蓝乌云相伴;其吼声如劫末毁灭之云的雷鸣,浪势雄浑,被疾风鞭起而奔涌。
Verse 39
कथं सागरमक्षोभ्यं तरामो वरुणा लयम् । सैन्यैः परिवृताः सर्वे वानराणां महौजसाम्
“这不可撼动的大海乃伐楼那之居,我们又被勇猛精进的婆那罗大军环绕,如何才能渡过?”
Verse 40
उपायैरधिगच्छामो यथा नदनदीपतिम् । कथं तरामः सहसा ससैन्या वरुणालयम्
“当以正当之策去求见江河之主;我们携军在身,怎能骤然横渡伐楼那之所居?”
Verse 41
शतयोजनमायातं मनसापि दुरासदम् । अतो नु विघ्ना बहवः कथं प्राप्या च मैथिली
“我们已行百由旬,然而此(海)纵在心念中亦难以越过;因此障碍丛生,那么又如何得达弥梯利?”
Verse 42
कष्टात्कष्टतरं प्राप्ता वयमद्य निराश्रयाः । महाजले महावाते समुद्रे हि निराश्रये
我们从苦难又坠入更深的苦难;今日无所依怙——在浩瀚水域、在狂烈大风之中,于这无所庇护的大海里。
Verse 43
उपायं कं विधास्यामस्तरणार्थं वनौकसाम् । राज्याद्भ्रष्टो वनं प्राप्तो हृता सीता मृतः पिता
为使林居之众、我等盟友得以渡越,我们当设何计?我被逐出王国而入林;悉多被掳;我父已逝。
Verse 44
इतोऽपि दुःसहं दुःखं यत्सागरविलंघनम् । धिग्धिग्गर्जितमंभोधे धिगेतां वारिराशिताम्
比此更难忍者,乃是必须越过大海之苦。呸,你这海的咆哮!呸,这无边水聚之巨澜!
Verse 45
कथं तद्वचनं मिथ्या महर्षेः कुम्भजन्मनः । हत्वा त्वं रावणं पापं पवित्रे गंधमादने । पापोपशमनायाशु गच्छस्वेति यदीरितम्
大圣者、壶生者阿伽斯提耶之言,岂能为虚?他曾宣告:“诛灭罪恶的罗波那之后,当速往清净的甘达摩达那,以迅疾息除诸罪。”
Verse 46
श्रीसूत उवाच । इति रामवचः श्रुत्वा सुग्रीवप्रमुखास्तदा
圣苏多曰:“闻罗摩此言,彼时以苏格利婆为首的众者便……”
Verse 47
ऊचुः प्रांजलयः संर्मे राघवं तं महाबलम् । नौभिरेनं तरिष्यामः प्लवैश्च विविधैरिति
他们合掌恳切地对大力的罗伽婆说道:“我们将乘船,并以各式木筏渡过此海。”
Verse 48
मध्ये वानरकोटीनां तदोवाच विभीषणः । समुद्रं राघवो राजा शरणं गन्तुमर्हति
随后,在亿万婆那罗之中,毗毗沙那说道:“罗伽婆王当向大海求归依。”
Verse 49
खनितः सागरैरेष समुद्रो वरुणालयः । कर्तुमर्हति रामस्य तज्ज्ञातेः कार्यमंबुधिः
“此海乃伐楼那之居所,昔由萨伽罗诸王开掘;故大海当识罗摩之正意与权属,成就其所愿。”
Verse 50
विभीषणेनैवमुक्तो राक्षसेन विपश्चिता । सांत्वयन्राघवः सर्वान्वानरानिदमब्रवीत्
罗刹智者毗毗沙那如此进言后,罗伽婆安慰众婆那罗,说道:
Verse 51
शतयोजन विस्तारमशक्ताः सर्ववानराः । तर्तुं प्लवोडुपैरेनं समुद्रमतिभीषणम्
纵使凭木筏与小舟,众婆那罗亦无力横渡这片极其可怖、广达百由旬的大海。
Verse 52
नावो न संति सेनाया बह्व्या वानरपुंगवाः । वणिजामुपघातं च कथमस्मद्विधश्चरेत्
此广大军旅并无足够舟船可用,噢,诸位婆那罗之雄。况且我又怎能以行事之法,反致商旅受害?
Verse 53
विस्तीर्णं चैव नः सैन्यं हन्याच्छिद्रेषु वा परः । प्लवोडुपप्रतारोऽतो नैवात्र मम रोचते
且我军铺陈甚广;敌人或可乘隙击其薄弱之处。是故以筏与小舟渡海,于我心中并不称意。
Verse 54
विभीषेणोक्तमे वेदं मोदते मम वानराः । अहं त्विमं जलनिधिमुपास्ये मार्गसिद्धये
毗毗沙那所言,使我诸婆那罗欢喜。至于我,将礼敬此尊贵之海主,使道路得以成就。
Verse 55
नो चेद्दर्शयिता मार्गं धक्ष्याम्येनमहं तदा । महास्त्रैरप्रतिहतैरत्यग्निपवनोज्ज्वलैः
若他不显示通路,我便以广大不可阻之神兵焚之——焚此海——烈火与狂风交炽而耀。
Verse 56
इत्युक्त्वा सहसौमित्रिरुपस्पृश्याथ राघवः । प्रतिशिश्ये जलनिधिं विधिवत्कुशसंस्तरे
言毕,罗伽婆与娑乌密特利同作阿遮摩那(ācamana)之净仪,继而依仪轨以拘舍草为席,面向大海而卧。
Verse 57
तदा रामः कुशा स्तीर्णे तीरे नदनदीपतेः । संविवेश महाबाहुर्वेद्यामिव हुताशनः
于是,臂力雄伟的罗摩在众河之主的岸边安卧,身下铺着库沙草,如同圣火安住于祭坛之上。
Verse 58
शेषभोगनिभं बाहुमुपधाय रघूद्वहः । दक्षिणो दक्षिणं बाहुमुपास्ते मकरालयम्
那位罗睺族的至杰者,以如舍沙盘卷之冠般的手臂为枕,面向南方,恭敬侍奉那为摩伽罗所居的海洋。
Verse 59
तस्य रामस्य सुप्तस्य कुशास्तीर्णे महीतले । नियमादप्रमत्तस्य निशास्तिस्रोऽतिचक्रमुः
罗摩睡卧在铺着库沙草的大地上,守戒不怠;三夜就这样悄然流逝。
Verse 60
स त्रिरात्रोषितस्तत्र नयज्ञो धर्मतत्परः । उपास्तेस्म तदा रामः सागरं मार्गसिद्धये
他在那里住了三夜,专注于法,如以戒行作祭;随后罗摩礼敬大海,为成就通行之路而祈求圆满。
Verse 61
न च दर्शयते मन्दस्तदा रामस्य सागरः । प्रयतेनापि रामेण यथार्हमपि पूजितः
然而大海依旧沉默,不向罗摩显现;尽管罗摩竭尽其诚,依礼如法地奉敬供养。
Verse 62
तथापि सागरो रामं न दर्शयति चात्मनः । समुद्राय ततः क्रुद्धो रामो रक्तांतलोचनः
即便如此,大海仍不向罗摩显现自身。于是罗摩眼角发红,向海洋生起忿怒。
Verse 63
समीपवर्तिनं चेदं लक्ष्मणं प्रत्यभाषत । अद्य मद्बाणनिर्भिन्नैर्मकरैर्वरुणालयम्
他对近旁站立的罗什曼那说道:“今日我以箭矢贯穿摩伽罗,使这伐楼那之居——大海——……”
Verse 64
निरुद्धतोयं सौमित्रे करिष्यामि क्षणादहम् । सशंखशुक्ताजालं हि समीनमकरं शनैः
“娑弥特利啊,我顷刻间便要遏止其水;使之渐渐化作海螺与贝壳的堆聚,连同鱼群与摩伽罗都被翻出显露。”
Verse 66
असमर्थं विजानाति धिक्क्षमामीदृशे जने । न दर्शयति साम्ना मे सागरो रूपमात्मनः
“他竟以为我无能——如此之辈,真可耻!即便我以和言相劝,大海也不向我显现其本相。”
Verse 67
चापमानय सौमित्रे शरांश्चाशीविषोपमान् । सागरं शोषयिष्यामि पद्भ्यां यांतु प्लवंगमाः
“取来我的弓吧,娑弥特利,并取那如毒蛇般的箭。我要使大海干涸——让婆那罗们踏地前行。”
Verse 68
एनं लंघितमर्यादं सहस्रोर्मिसमाकुलम् । निर्मर्यादं करिष्यामि सायकैर्वरुणालयम्
“此大海逾越一切界限,千波翻涌;我将以箭矢夺其约束,使婆楼那之居亦成无法无度。”
Verse 69
अद्य बाणैरमोघास्त्रैर्वारिधिं परिशोषये । क्षमया हि समायुक्तं मामयं मकरालयः
“今日我以不虚之神箭、不可摧之利器,必令大海干涸。此鳄之巢穴竟将我这以忍辱自持者,当作可轻慢之人。”
Verse 70
एवमुक्त्वा धनुष्पाणिः क्रोधपर्याकुलेक्षणः । रामो बभूव दुर्धर्षस्त्रिपुरघ्नो यथा शिवः
言毕,罗摩执弓在手,怒火灼目,威不可犯,犹如诛灭三城(Tripura)的湿婆。
Verse 71
आकृष्य चापं कोपेन कम्पयित्वा शरैर्जगत् । मुमोच विशिखानुग्रांस्त्रिपुरेषु यथा भवः
他怒而引弓,以箭威震动世界,放出凶烈之矢,正如婆婆(Bhava,湿婆)讨伐三城(Tripura)之时。
Verse 72
दीप्ता बाणाश्च ये घोरा भासयन्तो दिशो दश । प्राविशन्वारिधेस्तोयं दृप्तदानवसंकुलम्
那些炽燃可怖之箭,照耀十方,直入大海之水;那海水中挤满了狂傲的达那婆(dānava)。
Verse 73
समुद्रस्तु ततो भीतो वेपमानः कृतांजलिः । अनन्यशरणो विप्राः पाता लात्स्वयमुत्थितः
于是大海惊惧战栗,合掌恭敬——诸婆罗门啊,别无所依——便自发从帕塔拉(地下界)升起。
Verse 74
शरणं राघवं भेजे कैवल्यपदकारणम् । तुष्टाव राघवं विप्रा भूत्वा शब्दैर्मनोरमैः
他归依罗伽婆——正是证得解脱(开伐利耶)之因;继而,诸婆罗门啊,他以悦耳动听之辞赞颂罗伽婆。
Verse 76
समुद्र उवाच । नमामि ते राघव पादपंकजं सीतापते सौख्यद पादसेवनात् । नमामि ते गौतमदारमोक्षजं श्रीपादरेणुं सुरवृन्दसेव्यम्
大海说道:“我顶礼于你的莲华足,罗伽婆啊——悉多之主;侍奉你足能赐安乐与福德。我亦顶礼你足下圣尘,为诸天众所供奉;此圣尘以解脱瞿昙之妻(阿诃利耶)之诅咒而闻名。”
Verse 77
रामराम नमस्यामि भक्तानामिष्टदायिनम् । अवतीर्णो रघुकुले देवकार्यचिकीर्षया
“罗摩,罗摩——我向你顶礼,你是赐予信众所愿之主。你降生于罗瞿族,为成就诸天之事。”
Verse 78
नारायणमनाद्यंतं मोक्षदं शिवमच्युतम् । रामराम महाबाहो रक्ष मां शरणागतम्
“(你是)那罗延——无始无终,赐予解脱,吉祥而不失。罗摩,罗摩,伟臂者啊:护佑我这前来归依之人。”
Verse 79
कोपं संहर राजेंद्र क्षमस्व करुणालय । भूमिर्वातो वियच्चापो ज्योतींषि च रघूद्वह
止息你的忿怒吧,诸王之王;垂赦吧,慈悲之所。大地、风、虚空、诸水与诸光明(群星日月)皆安住于各自本性,噢,罗伽族中最卓越者。
Verse 80
यत्स्वभावानि सृष्टानि ब्रह्मणा परमेष्ठिना । वर्तंते तत्स्वभा वानि स्वभावो मे ह्यगाधता
凡由梵天——至上之安排者——所造的诸般本性,众生皆依彼本性而行。至于我自身之性,实不可测,亦不易更改。
Verse 81
विकारस्तु भवेद्गाध एतत्सत्यं वदाम्यहम् । लोभात्कामाद्भयाद्वापि रागाद्वापि रघूद्वह
然而,本性一旦变异,亦能深沉而可畏——此乃我所宣说的真实。或由贪欲、爱欲、恐惧,或由执著而起,噢,罗伽族之最胜者。
Verse 82
न वंशजं गुणं हातुमुत्सहेयं कथंचन । तत्करिष्ये च साहाय्यं सेनायास्तरणे तव
我无论如何也不能舍弃我族所传之德行。因此,我将助你军队渡越此海。
Verse 83
इत्युक्तवन्तं जलधिं रामोऽवादीन्नदीपतिम् । ससैन्योऽहं गमि ष्यामि लंकां रावणपालिताम्
大海如是言毕,罗摩便对那水之君主说道:“我将率领军队前往罗波那所守护的楞迦。”
Verse 84
तच्छोषमुपयाहि त्वं तरणार्थं ममाधुना । इत्युक्तस्तं पुनः प्राह राघवं वरुणालयः
“如今请到那已干涸的通道来,为了让我得以被渡越。”他如此说罢,伐楼那之居——大海——又再次对罗伽婆开口。
Verse 85
शृणुष्वाव हितो राम श्रुत्वा कर्तव्यमाचर । यद्याज्ञया ते शुष्यामि ससैन्यस्य यियासतः
请听,罗摩,为了你的安泰;听毕当行应行之事。若依你的命令,我须干涸,以成全那欲启行渡越的军队……
Verse 87
अस्ति ह्यत्र नलोनाम वानरः शिल्पिसंमतः । त्वष्टुः काकुत्स्थ तनयो बलवान्विश्वकर्मणः
此处确有一位名为那罗的婆那罗,众工匠所推重。噢,迦俱特斯陀的后裔,他乃是工神特瓦什特利(毗湿伐羯磨)之强大之子。
Verse 88
स यत्काष्ठं तृणं वापि शिलां वा क्षेप्स्यते मयि । सर्वं तद्धारयिष्यामि स ते सेतुर्भविष्यति
无论他向我投下木材、草束,乃至石块,我都将尽数承载;那便将成为你的桥梁。
Verse 89
सेतुना तेन गच्छ त्वं लंकां रावणपालि ताम् । उक्त्वेत्यंतर्हिते तस्मिन्रामो नलमुवाच ह
“凭那座桥前往罗波那所统治的楞迦吧。”他说罢隐没(大海退藏)之后,罗摩便对那罗说道。
Verse 90
कुरु सेतुं समुद्रे त्वं शक्तो ह्यसि महामते । तदाऽब्रवीन्नलो वाक्यं रामं धर्मभृतां वरम्
“在大海上建起一座桥吧——伟大心志者啊,你确能做到。”于是那罗对罗摩——诸持法者中最殊胜者——说了这些话。
Verse 91
अहं सेतुं विधास्यामि ह्यगाधे वरुणालये । पित्रा दत्तवरश्चाहं सामर्थ्ये चापि तत्समः
“我将于这深不可测的伐楼那之居——大海——建造此桥。我也蒙父亲赐福,在能力上与那神圣技艺相等。”
Verse 92
मातुर्मम वरो दत्तो मन्दरे विश्वक र्मणा । शिल्पकर्मणि मत्तुल्यो भविता ते सुतस्त्विति
“在曼陀罗山上,毗湿伐羯磨赐我母亲一愿:‘你的儿子在工艺与营造之业上将与我等同。’”
Verse 93
पुत्रोऽहमौरसस्तस्य तुल्यो वै विश्वकर्मणा । अद्यैव कामं बध्नंतु सेतुं वानरपुं गवाः
“我是他的嫡生之子,确与毗湿伐羯磨等同。愿诸般那罗勇士随其所愿捆束连结此桥——就于今日完成。”
Verse 94
ततो रामनिसृष्टास्ते वानरा बलवत्तराः । पर्वतान्गिरिशृंगाणि लतातृणमहीरुहान्
于是,奉罗摩差遣,那些强健的般那罗聚集了群山与山巅,并采集藤蔓、青草与树木。
Verse 95
समाजह्रुर्महाकाया गरुडानिलरंहसः । नलश्चक्रे महासेर्तुमध्ये नदनदीपतेः
那些身躯伟岸者,疾如迦楼罗与长风,将诸物汇聚一处。那罗又在“诸河之主”——大海之中,建成宏伟的塞图(圣桥)。
Verse 96
दशयोजनविस्तीर्णं शतयोजनमायतम् । जानकीरमणो रामः सेतुमेवमकारयत्
如是,罗摩——阇那姬之所爱——命人建造塞图:宽十由旬,长一百由旬。
Verse 97
नलेन वानरेन्द्रेण विश्वकर्मसुतेन वै । तमेवं सेतुमासाद्य रामचन्द्रेण कारितम्
此塞图既如是抵达而安立,乃由罗摩旃陀罗借助那罗而建;那罗为婆那罗之王,实为毗湿伐羯摩之子。
Verse 98
सर्वे पातकिनो मर्त्या मुच्यन्ते सर्वपातकैः । व्रतदान तपोहोमैर्न तथा तुष्यते शिवः
一切罪业深重的凡人,在彼处皆得解脱诸罪。即便以誓戒、布施、苦行与火供,也不能令湿婆如此大悦,如同此圣功德一般。
Verse 99
सेतुमज्जनमात्रेण यथा तुष्यति शंकरः । न तुल्यं विद्यते तेजोयथा सौरेण तेजसा
但凡仅在塞图沐浴一次,商羯罗便欢喜至极。无有光辉可与此光辉等同,正如无有能比太阳之辉煌。
Verse 100
सेतुस्नानेन च तथा न तुल्यं विद्यते क्वचित् । तत्सेतुमूलं लंकायां यत्ररामो यियासया
世间无处可与在塞图(Setu)圣地沐浴相比。那塞图之根面向楞迦(Laṅkā),正是在那里,罗摩(Rāma)怀着渡海之志,坚定启程。
Verse 101
वानरैः सेतुमारेभे पुण्यं पाप प्रणाशनम् । तद्दर्भशयनं नाम्ना पश्चाल्लोकेषु विश्रुतम्
当婆那罗(vānara)开始修筑塞图之时,便显现出能灭除罪业的圣行(圣处)。后来它以“达尔婆沙耶那”(Darbhaśayana)之名闻名诸界。
Verse 102
एवमुक्तं मया विप्राः समुद्रे सेतुबंधनम् । अत्र तीर्थान्यनेकानि संति पुण्यान्यनेकशः
如是,婆罗门们啊,我已述说在大海之上缚结塞图之事。此处有众多提尔塔(tīrtha)——圣地繁多,功德无量。
Verse 103
न संख्यां नामधेयं वा शेषो गणयितुं क्षमः । किं त्वहं प्रब्रवीम्यद्य तत्र तीर्थानि कानिचित्
即便是舍沙(Śeṣa)也不能数尽其数,或尽述其名。然而今日我仍将宣说其中若干提尔塔(tīrtha)。
Verse 104
चतुर्विंशति तीर्थानि संति सेतौ प्रधानतः । प्रथमं चकतीर्थं स्याद्वेतालवरदं ततः
在塞图之地,主要有二十四处提尔塔(tīrtha)。其第一名为“恰迦提尔塔”(Caka-tīrtha);其次是“韦塔拉赐愿”(Vetāla-varada),即赐福的韦塔拉提尔塔。
Verse 105
ततः पापविनाशार्थं तीर्थं लोकेषु विश्रुतम् । ततः सीतासरः पुण्यं ततो मंगलतीर्थकम्
随后是闻名诸界、能灭罪的圣地(tīrtha)。其后为神圣的悉多湖(Sītā-saras),再后为吉祥的曼伽罗圣地(Maṅgala-tīrtha)。
Verse 106
ततः सकलपापघ्नी नाम्ना चामृतवापिका । ब्रह्मकुण्डं ततस्तीर्थं ततः कुंडं हनूमतः
随后是“甘露井”(Amṛta-vāpikā),亦名“灭尽诸罪者”(Sakala-pāpa-ghnī)。其后为神圣的梵天池(Brahma-kuṇḍa),再后为哈奴曼之池(Hanūmān-kuṇḍa)。
Verse 107
आगस्त्यं हि ततस्तीर्थं रामतीर्थ मतः परम् । ततो लक्ष्मणतीर्थं स्याज्जटातीर्थमतः परम्
其后为阿伽斯提耶圣地(Agastya-tīrtha);再往前被尊为至上的罗摩圣地(Rāma-tīrtha)。随后是罗什曼那圣地(Lakṣmaṇa-tīrtha),其后为结发圣地(Jaṭā-tīrtha)。
Verse 108
ततो लक्ष्म्याः परं तीर्थमग्नितीर्थमतः परम् । चक्रतीर्थं ततः पुण्यं शिवतीर्थमतः परम्
随后是吉祥天女拉克希米的至上圣地(Lakṣmī-tīrtha);其后为火神圣地(Agni-tīrtha)。再后为神圣的法轮圣地(Cakra-tīrtha),继而为湿婆圣地(Śiva-tīrtha)。
Verse 109
ततः शंखाभिधं तीर्थं ततो यामुनतीर्थकम् । गंगातीर्थं ततः पश्चाद्गयातीर्थमनन्तरम्
随后是名为“海螺”的圣地(Śaṅkha-tīrtha);其后为亚穆那圣地(Yāmunā-tīrtha)。再后为恒河圣地(Gaṅgā-tīrtha),紧接着是伽耶圣地(Gayā-tīrtha)。
Verse 110
ततः स्यात्कोटितीर्थाख्यं साध्यानाममृतं ततः । मानसाख्यं ततस्तीर्थं धनुष्कोटिस्ततः परम्
其后有名为“科蒂提尔塔”(Koṭitīrtha)的圣渡口;再后是“萨提耶诸神之甘露”。其后为名为“摩那萨”(Mānasa)的圣地;更远处则是“达努什科蒂”(Dhanuṣkoṭi)。
Verse 111
प्रधानतीर्थान्येतानि महापापहराणि च । कथितानि द्विजश्रेष्ठास्सेतुमध्यगतानि वै
这些便是诸主要的圣地(tīrtha),亦能灭除重大罪业。已向你们宣说了,噢最胜的两次生者,确实都位于塞图(Setu)境内。
Verse 112
यथा सेतुश्च बद्धोऽभूद्रामेण जलधौ महान् । कथितं तच्च विप्रेन्द्राः पुण्यं पापहारं तथा
伟大的塞图(Setu)如何由罗摩(Rāma)在大海之上建成——此事亦已叙述,噢诸婆罗门之首;并且也说到了它能除罪的功德。
Verse 113
यच्छ्रुत्वा च पठित्वा च मुच्यते मानवो भुवि
闻此并诵此者,世间之人即得解脱。
Verse 114
अध्यायमेनं पठते मनुष्यः शृणोति वा भक्तियुतो द्विजेंद्राः । सो नंतमाप्नोति जयं परत्र पुनर्भवक्लेशमसौ न गच्छेत्
噢婆罗门中的尊主,若有人诵读此章,或以虔敬之心聆听,便于彼岸得无尽胜利,不再堕入轮回再生之苦。
Verse 816
अन्येऽप्याज्ञापयिष्यंति मामेवं धनुषो बलात् । उपायमन्यं वक्ष्यामि तरणार्थं बलस्य ते
也会有他人如此命令我,倚仗弓之威力。我将为你说出另一种渡越之法,为了你的军队得以通过。