
本章以祈请赞颂之偈开篇,描绘奈弥沙林(Naimiṣāraṇya)中求解脱的诸圣仙:持戒自律、不贪著财物、依真理而行,并虔敬毗湿奴(Viṣṇu)。众多ṛṣi大会集,为听闻能灭罪的圣传,并请问世间安乐与出离解脱之道。普罗那(Purāṇa)著名叙述者苏多(Sūta),为毗耶娑(Vyāsa)弟子,前来会中,受绍那迦(Śaunaka)等依仪礼恭敬供养。 诸仙问及圣地与渡口(tīrtha)、如何从轮回(saṃsāra)得摩克沙(mokṣa)、对哈利(Hari)与哈罗(Hara,湿婆)之奉爱(bhakti)如何生起,以及三类业(karma)的效验。苏多答言:罗摩塞图(Rāmasetu)之罗摩伊湿瓦罗(Rāmeśvara)为诸tīrtha之最胜;仅一瞻见塞图,便能松解轮回系缚,而沐浴与忆念则为净化之具。随后长篇果报赞(phalaśruti)宣说其功德:灭除重罪,免堕受罚之后世境界,并得广大利益,堪比祭祀、誓戒、布施与苦行之功。 本章亦提出朝圣伦理:发心须真诚,为朝圣求助可为正当,但受赠有其界限;凡以塞图行旅之资而行欺诳者,皆严加呵责。末了指出塞图为通贯诸劫之良方:克利多劫(Kṛta)贵智,特雷塔劫(Tretā)贵祭,后世诸劫贵施,而塞图之修持被赞为历时皆利、普遍成就。
Verse 1
। अथ ब्राह्मखण्डे प्रथमं सेतुमाहात्म्यम् । श्रीगणेशाय नमः । श्रीवेदव्यासायनमः । शुक्लांबरधरं विष्णुं शशिवर्णं चतुर्भुजम् । प्रसन्नवदनं ध्यायेत्सर्वविघ्नोपशांतये
今于《梵摩品》(Brāhma-khaṇḍa)中,开讲《塞都圣德》(Setu Māhātmya)之初篇。顶礼圣伽内沙(Śrī Gaṇeśa),顶礼圣毗耶娑(Śrī Vedavyāsa)。当观想毗湿奴(Viṣṇu)——白衣庄严、月色光辉、四臂具足、面容安祥——以令一切障碍悉皆息灭。
Verse 2
मुमुक्षवो महात्मानो निर्ममा ब्रह्मवादिनः । धर्मज्ञा अनसूयाश्च सत्यवतपरायणाः
彼等皆为求解脱(mokṣa)之人:大心无我、离于占有,奉持梵(Brahman)之教;通达正法(dharma),无嫉无怨,安住于真实与正行。
Verse 3
जितेंद्रिया जितक्रोधाः सर्वभूतदयालवः । भक्त्या परमया विष्णुमर्चयंतः सनातनम्
彼等制伏诸根、降伏嗔怒,慈悲一切众生;以至上虔敬礼拜永恒之毗湿奴(Viṣṇu)。
Verse 4
तपस्तेपुर्महापुण्ये नैमिषे मुक्तिदायिनि । एकदा ते महात्मानः समाजं चक्रुरुत्तमम्
在至为殊胜、能赐解脱的奈弥沙(Naimiṣa)圣地,他们修行苦行(tapas)。一日,那些大德之士会集一处,建立了最上妙的法会。
Verse 5
कथयंतो महापुण्याः कथाः पापप्रणाशिनी । भुक्तिमुक्त्योरुपायं च जिज्ञासंतः परस्परम्
他们讲述至圣的故事,能灭除罪垢;又彼此询问,如何得世间福祉与解脱(mokṣa)之道。
Verse 6
षड्विंशतिसहस्राणामृषीणां भावितात्मनाम् । तेषां शिष्यप्रशिष्याणां संख्या कर्तुं न शक्यते
那二万六千位修持自心、灵性圆熟的圣仙(ṛṣi),其弟子与再传弟子的数目,实不可计。
Verse 7
अत्रांतरे महाविद्वान्व्यासशिष्यो महामुनिः । आगमन्नैमिषारण्यं सूतः पौराणिकोत्तमः
其间,大智大圣的苏多(Sūta)——博学无比、为毗耶娑(Vyāsa)之弟子、诸《往世书》说者之最——来到奈弥沙林(Naimiṣāraṇya)。
Verse 8
तमागतं मुनिं दृष्ट्वा ज्वलंतमिव पावकम् । अर्घ्याद्यैः पूजयामासुर्मुनयः ।शौनकादयः
众仙见那到来的牟尼,光辉如烈火炽燃;以绍那迦(Śaunaka)为首的圣者们以阿尔伽(arghya)等迎宾供养礼敬之。
Verse 9
सुखोपविष्टं तं सूतमासने परमे शुभे । पप्रच्छुः परमं गुह्यं लोकानुग्रहकांक्षया
当苏多安坐于最吉祥的座位上时,众仙为求世间蒙福与提升,便向他请问那至高的奥秘。
Verse 10
सूत धर्मार्थतत्त्वज्ञ स्वागतं मुनिपुंगव । श्रुतवांस्त्वं पुराणानि व्यासात्सत्यवतीसुतात्
噢,苏多啊,你通达法(dharma)与义利(artha)的真实要义,欢迎你,诸牟尼中最胜者。你曾从萨蒂雅瓦蒂之子毗耶娑处聆听诸《往世书》(Purāṇa)。
Verse 11
अतः सर्वपुराणानामर्थज्ञोऽसि महामुने । कानि क्षेत्राणि पुण्यानि कानि तीर्थानि भूतले
因此,噢大牟尼,你通晓一切《往世书》的义理。大地之上,哪些圣域(kṣetra)最具功德,哪些圣渡(tīrtha)确实存在?
Verse 12
कथं वा लप्स्यते मुक्तिर्जीवानां भवसागरात् । कथं हरे हरौ वापि नृणां भक्तिः प्रजायते
众生究竟如何从轮回生死之海中获得解脱(mokṣa)?世人又如何生起虔敬之心(bhakti)——向哈利(Hari),亦向哈罗(Hara,湿婆Śiva)?
Verse 13
केन सिध्येत च फलं कर्मणास्त्रिविधा त्मनः । एतच्चान्यच्च तत्सर्वं कृपया वद सूतज
凭借何种方法,依业行而成就其果,而自我又处于三重状态?此事以及其他一切,请你慈悲开示,噢苏多之子。
Verse 14
ब्रूयुः स्निग्धाय शिष्याय गुरवो गुह्यमप्युत । इति पृष्टस्तदा सूतो नैमिषारण्यवासिभिः
师长甚至会向亲爱而堪受的弟子宣说秘义。于是当时,苏多被奈弥沙林(Naimiṣāraṇya)的住众如此发问。
Verse 15
वक्तुं प्रचक्रमे नत्वा व्यासं स्वगुरुमादितः । श्रीसूत उवाच । सम्यक्पृष्टमिदं विप्रा युष्माभिर्जगतो हितम्
他先向自己的上师毗耶娑顶礼,然后开始宣说。圣苏多曰:“婆罗门诸贤,你们所问甚为正当——为世间福祉之问。”
Verse 16
रहस्यमे तद्युष्माकं वक्ष्यामि शृणुतादरात् । मया नोक्तमिदं पूर्वं कस्यापि मुनिपुंगवाः
此乃奥秘之教;为汝等我将宣说——当以恭敬聆听。诸位大牟尼之冠,我从未向任何人先前说过此事。
Verse 17
मनो नियम्य विप्रेंद्राः शृणुध्वं भक्तिपूर्वकम् । अस्ति रामेश्वरं नाम रामसेतौ पवित्रितम्
当摄持其心,婆罗门中之最胜者啊,以信敬而听。于罗摩之堤(Rāmasetu)上,有一圣地名曰罗摩伊湿伐罗(Rāmeśvara),已被净化加持。
Verse 18
क्षेत्राणामपि सर्वेषां तीर्थानामपि चोत्तमम् । दृष्टमात्रे रामसेतौ मुक्तिः संसारसागरात्
于一切圣域(kṣetra)与一切渡口圣地(tīrtha)之中,此处最为无上。唯以一见罗摩之堤(Rāmasetu),便得脱离轮回之海(saṃsāra)。
Verse 19
हरे हरौ च भक्तिः स्यात्तथा पुण्यसमृद्धिता । कर्मणस्त्रिविधस्यापि सिद्धिः स्यान्नात्र संशयः
对哈利(Hari)与哈拉(Hara)亦生起虔敬之心,福德功德随之丰盈。乃至三种业行之成就亦可获得——对此毫无疑惑。
Verse 20
यो नरो जन्ममध्ये तु सेतुं भक्त्यावलोकयेत् । तस्य पुण्यफलं वक्ष्ये शृणुध्वं मुनिपुंगवाः
诸位最胜牟尼,我将宣说功德之果:凡人在一生之中无论何时,以虔敬之心瞻礼神圣的塞图(Setu),其福德(puṇya)实为广大。
Verse 21
मातृतः पितृतश्चैव द्विकोटिकुलसंयुतः । निर्विश्य शंभुना कल्पं ततो मोक्षं समश्नुते
由母系与父系两支血脉,连同两俱胝(两千万)族人,他得以与商婆(Śambhu,湿婆)同入神圣境界一劫(kalpa),其后证得解脱(mokṣa)。
Verse 22
गण्यंते पांसवो भूमेर्गण्यंते दिवि तारकाः । सेतुदर्शनजं पुण्यं शेषेणापि न गण्यते
大地之尘可数,苍穹之星亦可数;唯有瞻礼塞图所生之福德(puṇya),不可计量,乃至丝毫余分亦不可尽数。
Verse 23
समस्तदेवतारूपः सेतुवंधः प्रकीर्तितः । तद्दर्शनवतः पुंसः कः पुण्यं गणितुं क्षमः
塞图班达(Setubandha)被宣说为具足一切天神之形相。对于已瞻礼者,谁能计算其福德(puṇya)呢?
Verse 24
सेतुं दृष्ट्वा नरो विप्राः सर्वयागकरः स्मृतः । स्नातश्च सर्वतीर्थेषु तपोऽतप्यत चाखिलम्
婆罗门们啊,凡见塞图者,被忆念为已行一切祭祀(yajña);如同已沐浴于一切圣地(tīrtha),并圆满修持诸般苦行(tapas)。
Verse 25
सेतुं गच्छेति यो ब्रूयाद्यं कं वापि नरं द्विजाः । सोऽपि तत्फलमाप्नोति किमन्यैर्बहुभाषणः
诸位二次生者,凡对任何人说“去往色都(Setu)”者,他亦得同样之果;又何必多言?
Verse 26
सेतुस्नानकरो मर्त्यः सप्तकोटिकुलान्वितः । संप्राप्य विष्णुभवनं तत्रैव परिमुच्यते
凡人在色都(Setu)行沐浴者,连同七俱胝(七亿)族人,得至毗湿奴之居处,并于彼处当下解脱。
Verse 27
सेतुं रामेश्वरं लिंगं गंधमादनपर्वतम् । चिंतयन्मनुजः सत्यं सर्वपापैः प्रमुच्यते
诚然,若人忆念色都(Setu)、罗摩主宰之林伽(Rāmeśvara Liṅga)与甘达摩达那山(Gandhamādana),便得脱离一切罪垢。
Verse 28
मातृतः पितृतश्चैव लक्षकोटिकुलान्वितः । संप्राप्य विष्णुभवनं तत्रैव परिमुच्यते । कल्पत्रयं शंभुपदे स्थित्वा तत्रैव मुच्यते
无论母系或父系,连同无数(以十万与俱胝计)的族人,皆得至毗湿奴之居处,并于彼处解脱。又住于商婆(Śambhu)之境三劫,亦于彼处得释。
Verse 29
मूषावस्थां वसाकूपं तथा वैतरणी नदीम् । श्वभक्षं मूत्रपानं च सेतुस्नायी न पश्यति
在色都(Setu)沐浴者,不复见诸苦刑之境:化为鼠形、脂井、吠多罗尼河(Vaitaraṇī),亦不见食犬与饮尿之怖畏。
Verse 30
तप्तशूलं तप्तशिलां पुरी षह्रदमेव च । तथा शोणितकूपं च सेतुस्नायी न पश्यति
凡在塞图(Setu)沐浴者,不复见名为“炽热之矛”“炽热之石”“粪秽之湖”与“血井”的诸地狱。
Verse 31
शाल्मल्यारोहणं रक्तभोजनं कृमिभोजनम् । स्वमांसभोजनं चैव वह्निज्वालाप्रवेशनम्
对在塞图沐浴者而言,不会见到诸般酷刑:攀登娑罗摩梨(śālmali)树、食血、食虫、食己肉,或投入炽焰之中。
Verse 32
शिलावृष्टिं वह्निवृष्टिं नरकं कालसूत्रकम् । क्षारोदकं चोष्णतोयं नेयात्सेत्ववलोककः
仅仅瞻仰塞图者,也不被牵引至“石雨”“火雨”“迦罗苏多罗(Kālasūtra)”、腐蚀之水或滚烫之水等地狱。
Verse 33
सेतुस्नायी नरो विप्राः पंचपातकवानपि । मातृतः पितृतश्चैव शतकोटिकुलान्वितः
噫,婆罗门们!即便一人染有五大重罪,连同母系与父系各至百亿家族,也因在塞图沐浴而得以超拔。
Verse 34
कल्पत्रयं विष्णुपदे स्थित्वा तत्रैव मुच्यते । अधःशिरःशोषणं च नरकं क्षारसेवनम्
在毗湿奴之境安住三劫之后,即于彼处得解脱;因此不至于堕入倒悬枯竭之狱,亦不至于受吞食苛性碱之狱。
Verse 35
पाषाणयन्त्रपीडां च मरुत्प्रपतनं तथा । पुरीषलेपनं चैव तथा क्रकचदारणम्
在塞图(Setu)沐浴者,不会见到诸般苦刑:被石制机关碾压、被狂风抛掷、被污秽涂抹,或被锯刃撕裂。
Verse 36
पुरीषभोजनं रेतःपानं संधिषु दाहनम् । अंगारशय्याभ्रमणं तथा मुसलमर्द्दनम्
他也不遭遇诸地狱之苦:吞食污秽、饮精、关节处被焚烧、在炭火床上翻滚,或被棍棒杵击碾碎。
Verse 37
एतानि नरकाण्यद्धा सेतुस्नायी न पश्यति । सेतु स्नानं करिष्येऽहमिति बुद्ध्या विचिंतयन्
诚然,塞图沐浴者不见这些地狱。即便以坚决之心观想:“我当在塞图沐浴”,亦能得其护佑之功德。
Verse 38
गच्छेच्छतपदं यस्तु स महापातकोऽपि सन् । बहूनां काष्ठयंत्राणां कर्षणं शस्त्रभेदनम्
然而,若有人转身他往——纵是重罪之人——便会遭遇苦刑:被众多木制机关拖拽,且被兵刃穿刺。
Verse 39
पतनोत्पतनं चैव गदादण्डनिपीडनम् । गजदन्तैश्च हननं नानाभुजगदंशनम्
又有诸苦:被迫坠落又被抛起,遭钉锤与杖棒碾压,被象牙击打,并被多种毒蛇噬咬。
Verse 40
धूमपानं पाशबन्धं नानाशूलनिपीडनम् । मुखे च नासिकायां च क्षारोदकनिषेचनम्
被迫吸入烟雾,被绳索捆绑,被长矛刺痛,以及向口鼻中灌入腐蚀性的碱水,这些都被描述为地狱的刑罚。
Verse 41
क्षारांबुपानं नरकं तप्तायः सूचिभक्षणम् । एतानि नरकान्यद्धा न याति गतपातकः
饮用腐蚀性的碱水,吞食烧红铁针的地狱——罪业已除之人,确实不会堕入这些地狱。
Verse 42
क्षारांबुपूर्णरंध्राणां प्रवेशं मलभोजनम् । स्नायुच्छेदं स्नायुदाहमस्थिभेदनमेव च
进入毛孔充满腐蚀性碱水的躯体,被迫吃污秽之物,割断筋腱,烧灼筋腱,甚至劈开骨头。
Verse 43
श्लेष्मादनं पित्तपानं महातिक्तनिषेवणम् । अत्युष्ण तैलपानं च पानं क्षारोदकस्य च
吃痰液,喝胆汁,吞食极苦的物质,喝滚烫的热油,以及喝腐蚀性的碱水。
Verse 44
कषायोदकपानं च तप्तपाषाणभोजनम् । अत्युष्णसिकतास्नानं तथा दशनमर्दनम्
饮用苦涩的汤药,吞食烧红的石块,在灼热的沙中沐浴,以及牙齿的研磨,这些都被描述为地狱的痛苦。
Verse 45
तप्तायःशयनं चैव संतप्तांबुनिषेचनम् । सूचिप्रक्षेपणं चैव नेत्रयोर्मुखसंधिषु
躺在烧红的铁床上,被沸水浇淋,以及将针刺入眼睛和嘴角的关节中,这些也被视为地狱的折磨。
Verse 46
शिश्ने सवृषणे चैव ह्ययोभारस्य बन्धनम् । वृक्षाग्रात्पतनं चैव दुर्गंधपरिपूरिते
将沉重的铁块绑在生殖器上,从树顶坠落到充满恶臭的地方,这些也被描述为地狱的恐怖。
Verse 47
तीक्ष्णधारास्त्रशय्यां च रेतःपानादिकं तथा । इत्यादि नरकान्घोरासेतुस्नायी न पश्यति
锋利兵器构成的床铺,饮用精液等秽物——在塞图(Setu)沐浴的人绝不会见到这些可怕的地狱。
Verse 48
सेतुसैकतमध्ये यः शेते तत्पांसुकुंठितः । यावन्तः पांसवो लग्नास्तस्यांगे विप्रसत्तमाः
婆罗门中最优秀的人啊,无论谁躺在塞图的沙地中,身上覆盖着尘土——只要有多少沙粒附着在他的肢体上……
Verse 49
तावतां ब्रह्महत्यानां नाशः स्यान्नात्र संशयः । सेतुमध्यस्थ वातेन यस्यांगं स्पृश्यतेऽखिलम्
毫无疑问,无数弑婆罗门之罪皆得消灭。凡其全身为塞图(圣堤)中央所吹之风所拂触者,
Verse 50
सुरापानायुतं तस्य तत्क्षणादेव नश्यति । वर्तंते यस्य केशास्तु वपनात्सेतुमध्यतः
若有人在塞图(圣堤)中央剃发,则其饮酒之罪,纵有无量,也在当下刹那灭尽。
Verse 51
गुरुतल्पा युतं तस्य तत्क्षणादेव नश्यति । यस्यास्थि सेतुमध्ये तु स्थापितं पुत्रपौत्रकैः । स्वर्णस्तेयायुतं तस्य तत्क्षणादेव नश्यति
若有人犯师床之罪,纵极其深重,也在当下刹那灭尽。又若其遗骨由子孙安置于塞图中央,则其盗金之罪,纵有无量,亦于彼时顿然消灭。
Verse 52
स्मृत्वा यं सेतुमध्ये तु स्नानं कुर्याद्द्विजोत्तमाः । महापातकिसंसर्गदोषस्तस्य लयं व्रजेत्
噢,最胜的二次生者!若人在塞图中央沐浴,并忆念彼圣者,则由与大罪人相交而生之过染,皆归于消融。
Verse 53
मार्गभेदी स्वार्थपाकी यतिब्राह्मणदूषकः । अत्याशी वेदविक्रेता पंचैते ब्रह्मघातकाः
毁坏道路者、只为私利而烹煮者、玷污苦行者与婆罗门者、贪食者、贩卖吠陀者——此五类,被宣说为等同于杀婆罗门之人。
Verse 54
ब्राह्मणान्यः समाहूय दास्यामीति धनादिकम् । पश्चान्नास्तीति यो ब्रूते ब्रह्महा सोपि कीर्तितः
凡召请婆罗门说“我将施与财物等”,而后又说“并无所有”者,亦被宣称为杀婆罗门之人。
Verse 55
परिज्ञाय यतो धर्मांस्तस्मै यो द्वेषमाचरेत् । अवजानाति वा विप्रान्ब्रह्महा सोपि कीर्तितः
若明知有人宣说正法(dharma),却仍对其怀恨;或轻蔑婆罗门者,也被宣称为“杀婆罗门者”。
Verse 56
जलपानार्थमायातं गोवृन्दं तु जलाशये । निवारयति यो विप्रा ब्रह्महा सोपि कीर्तितः
婆罗门啊,若有人阻拦来到水池饮水的牛群,使其不得饮水,也被宣称为“杀婆罗门者”。
Verse 57
सेतुमेत्य तु ते सर्वे मुच्यंते दोषसंचयैः । ब्रह्मघातकतुल्या ये संति चान्ये द्विजोत्तमाः
然而一旦来到塞图(Setu),他们众人皆从积聚的罪垢中解脱;是的,最胜二生者啊,即便那些与“杀婆罗门者”相等之人亦然。
Verse 58
ते सर्वे सेतुमागत्य मुच्यंते नात्र संशयः । औपासनपरित्यागी देवतान्नस्य भोजकः
他们众人来到塞图便得解脱,此中毫无疑虑:即便是舍弃家祭圣火者,以及食用供奉诸天之食者亦然。
Verse 59
सुरापयोषित्संसर्गी गणिकान्नाशनस्तथा । गणान्नभोजकश्चैव पतितान्नरतश्च यः
与酒相伴、与堕落女子为伍者;食用妓女之食者;分食不净群体之食者;并喜食堕落者之食者——凡如此者,皆列为需受净化之人。
Verse 60
एते सुरापिनः प्रोक्ताः सर्वकर्मबहिष्कृताः । सेतुस्नानेन मुच्यंते ते सर्वे हतकिल्बिषाः
此等被称为饮酒沉醉者,遭一切圣仪所摒弃;然而以塞图沐浴之力,他们皆得解脱——一切罪垢尽灭。
Verse 61
सुरापतुल्या ये चान्ये मुच्यंते सेतुमज्जनात् । कन्दमूलफलानां च कस्तूरीपट्टवाससाम्
又有他人,其罪过与饮酒之罪等同者,亦由在塞图沉浸而得解脱。亦如(涉及)根、块茎与果实者,以及麝香与丝衣者。
Verse 62
पयश्चंदनकर्पूरक्रमुकाणां तथैव च । मध्वाज्यता म्रकांस्यानां रुद्राक्षाणां तथैव च
同样(亦如所说)关于乳、檀香、龙脑香与槟榔;同样关于蜂蜜与酥油,以及关于绿宝石与青铜;亦同样关于鲁陀罗叉念珠。
Verse 64
अन्ये च स्तेयिनः सर्वे सेतुस्नानेन वै द्विजाः । मुच्यंते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा
又一切其余盗贼亦然,噢二次生者,由在塞图沐浴而得解脱;他们脱离诸罪——于此不必再作思量。
Verse 65
भगिनीं पुत्रभार्यां च तथैव च रजस्वलाम् । भ्रातृभार्यां मित्रभार्यां मद्यपां च परस्त्रियम्
侵犯姐妹、儿媳、经期妇女、兄弟之妻、朋友之妻、酗酒妇女以及他人之妻者。
Verse 66
हीनस्त्रियं च विश्वस्तां योऽभिगच्छति रागतः । गुरुतल्पी स विज्ञेयः सर्वकर्मबहिष्कृतः
若有人因欲情而亲近卑贱之女,或亲近曾信赖于他之女,当知此人如同亵渎师尊之床者,被摒弃于一切神圣仪轨之外。
Verse 67
एते चान्ये च ये संति गुरुतल्पगतुल्यकाः । ते सर्वे प्रविमुच्यंते सेतुस्नानेन वै द्विजाः
此等之人,以及其他与亵渎师尊之床者同类者,皆能因在塞图沐浴而得完全解脱,噢二次生者。
Verse 69
चोरकास्तु परिज्ञेया सुवर्णस्तेयिनः समाः । ते सेतुक्षेत्रमागत्य मुच्यन्ते नात्र संशयः
盗贼当知与偷金者同罪;若至圣地塞图刹多罗而来,便得解脱,毫无疑虑。
Verse 71
तिलान्भूमिं सुवर्णं च धान्यं तंदुलमेव च । अदत्त्वेच्छंति ते स्वर्गं स्नातुं सेतौ तु ते द्विजाः
凡未曾布施芝麻、土地、黄金、谷物或米,却仍希求天界者——这些二次生者便来塞图沐浴。
Verse 72
उपवासैर्व्रतैः कृत्स्नैरसंताप्य निजां तनुम् । स्वर्गाभिलाषिणः पुंसः स्नांतु सेतौ विमुक्तिदे
不必以彻底的禁食与誓戒折磨自身;凡渴望天界之人,当于塞图沐浴——彼为解脱之施与者。
Verse 73
सेतुस्नानं मोक्षदं हि मनःशुद्धिप्रदं तथा । जपाद्धोमात्तथा दानाद्यागाच्च तपसोऽपि च
在塞图(Setu)沐浴确能赐予解脱(moksha),亦能令心意清净;其功德甚至胜过持咒(japa)、火供(homa)、布施、祭祀(yajña)与苦行(tapas)。
Verse 74
सेतुस्नानं विशिष्टं हि पुराणे परिपठ्यते । अकामनाकृतं स्नानं सेतौ पापविनाशने
《往世书》宣说:塞图沐浴殊胜无比。若在塞图无所求而沐浴,便能灭除罪业。
Verse 75
अपुनर्भवदं प्रोक्तं सत्यमुक्तं द्विजोत्तमाः । यः संपदं समुद्दिश्य स्नाति सेतौ नरो मुदा
诸位最胜的二次生者啊,诚然如是宣说:塞图沐浴能赐不再轮回之果。然而若有人欢喜在塞图沐浴,心中所求是财富,则所求之果另当别论。
Verse 76
स संपदमवाप्नोति विपुलां द्विजपुंगवाः । शुद्ध्यर्थं स्नाति चेत्सेतौ तदा शुद्धिमवाप्नुयात्
他将获得广大丰饶的福财,哦,二次生者中的雄杰。但若在塞图为求清净而沐浴,则必得清净之果。
Verse 77
रत्यर्थं यदि च स्नायादप्सरोभिर्नरो दिवि । तदा रतिमवाप्नोति स्वर्गलोकेऽमरीजनैः
若有人以享乐为目的而沐浴,则在天界(Svarga)之中,与阿普萨拉斯(Apsaras)及诸天众同处,得其所求之乐。
Verse 78
मुक्त्यर्थं यदि च स्नायात्सेतौ मुक्तिप्रदायिनि । तदा मुक्तिमवाप्नोति पुनरावृत्तिवर्जिताम्
若有人以解脱为志,在赐予解脱的圣桥(Setu)沐浴,则得证摩克沙(mokṣa),永离轮回,不再回返再生。
Verse 79
सेतुस्नानेन धर्मः स्यात्सेतुस्नानादघक्षयः । सेतुस्नानं द्विजश्रेष्ठाः सर्वकामफलप्रदम्
在圣桥Setu沐浴,能增长正法(dharma);在Setu沐浴,能消除罪垢。噢,最尊贵的二次生者啊,Setu沐浴赐予一切愿望之果。
Verse 80
सर्वव्रताधिकं पुण्यं सर्वयज्ञोत्तरं स्मृतम् । सर्वयोगाधिकं प्रोक्तं सर्व तीर्थाधिकं स्मृतम्
其功德被忆念为胜过一切誓愿,且高于一切祭祀(yajña);又被宣说为超越一切瑜伽,尊崇为胜过一切圣地(tīrtha)。
Verse 81
इंद्रादिलोकभोगेषु रागो येषां प्रवर्तते । स्नातव्यं तैर्द्विजश्रेष्ठाः सेतौ रामकृते सकृत्
噢,最尊贵的二次生者啊,凡心中生起对因陀罗等诸天世界享乐之贪恋者,应在罗摩所建之圣桥Setu沐浴,哪怕仅一次。
Verse 82
ब्रह्मलोके च वैकुण्ठे कैलासेऽपि शिवालये । रंतुमिच्छा भवेद्येषां ते सेतौ स्नांतु सादरम्
凡愿在梵天界(Brahmaloka)、毗昆塔(Vaikuṇṭha),乃至在凯拉萨(Kailāsa)——湿婆之居所——欢喜游乐者,当以恭敬之心在Setu沐浴。
Verse 83
आयुरारोग्यसंपत्तिमतिरूपगुणाढ्यताम् । चतुर्णामपि वेदानां सांगानां पारगामिनाम्
寿命绵长、远离疾病、福财具足、慧智敏锐、容貌端严、德行丰盛——乃至通达四部吠陀并其诸支分学,得以彻底贯通;此皆为《设都》圣地功德所宣示之果报。
Verse 84
सर्वशास्त्राधिगंतृत्वं सर्वमंत्रेष्वभिज्ञताम् । समुद्दिश्य तु यः स्नायात्सेतौ सर्वार्थसिद्धिदे
若于设都沐浴,先立所求之愿,则得通达一切论典(śāstra),并善知诸般真言(mantra);以设都为成就一切正当所愿之施主。
Verse 85
तत्तत्सिद्धिम वाप्नोति सत्यं स्यान्नात्र संशयः । दारिद्र्यान्नरकाद्ये च मनुजा भुवि बिभ्यति
他必得彼等成就;此言真实,于此无疑。世间之人畏惧贫困,亦畏地狱等诸苦报。
Verse 86
स्नानं कुर्वंतु ते सर्वे रामसेतौ विमुक्तिदे । श्रद्धया सहितो मर्त्यः श्रद्धया रहितोऽपि वा
愿众人皆于罗摩设都沐浴;此处为解脱之施地——无论凡人具足信心,抑或暂缺信心。
Verse 87
इहलोके परत्रापि सेतुस्नायी न दुःखभाक् । सेतुस्नानेन सर्वेषां नश्यते पापसंचयः
于此世与彼世,设都沐浴者不受诸苦。以设都之浴,众生积聚之罪业之堆皆得消灭。
Verse 88
वर्द्धते धर्मराशिश्च शुक्लपक्षे यथा शशी । यथा रत्नानि वर्द्धंते समुद्रे विविधान्यपि
福法之藏增长,如同白月半月中月轮渐盈;又如大海之中,种种珍宝亦不断增盛。
Verse 89
तथा पुण्यानि वर्द्धंते सेतुस्नानेन वै द्विजाः । काम धेनुर्यथा लोके सर्वाकामान्प्रयच्छति
同样地,诸位二次生者啊,于塞都沐浴则功德增长;正如世间的如愿神牛迦摩德奴,能赐与一切所愿,
Verse 90
चिंतामणिर्यथा दद्यात्पुरुषाणां मनोरथान् । यथाऽमरतरुर्दद्यात्पुरुषाणामभीप्सितम्
正如如意宝珠赐予众人心中所愿;又如天界的如愿树阿摩罗达卢赐予众人所求之物——
Verse 91
सेतुस्नानं तथा नृणां सर्वाभीष्टान्प्रदास्यति । अशक्तः सेतुयात्रायां दारिद्र्येण च मानवः
同样地,在塞都沐浴将赐予众人一切所愿。然而若有人因贫困而无力前往塞都朝圣,
Verse 92
याचित्वा स धनं शिष्टात्सेतौ स्नानं समाच रेत् । सेतुस्नानसमं पुण्यं तत्र दाता समश्नुते
当向贤善之人求取资财,依法前往塞都沐浴;其功德与塞都沐浴等同者,施主在彼亦得成就。
Verse 93
तथा प्रतिगृहीतापि प्राप्नोत्यविकलं फलम् । सेतुयात्रां समुद्दिश्य गृह्णीयाद्ब्राह्मणाद्ध नम्
即使接受此类资助,也能获得圆满无损的功德——只要是以赴色都(Setu)朝圣为念而受取。为成就色都之行,应从婆罗门处受取资财。
Verse 94
क्षत्रियादपि गृह्णीयान्न दद्युर्ब्राह्मणा यदि । वैश्याद्वा प्रतिगृह्णीयान्न प्रयच्छंति चेन्नृपाः
若婆罗门不施与,则亦可从刹帝利处受取;若诸王不供给资助,则可从吠舍处受取。
Verse 95
शूद्रान्न प्रतिगृह्णीयात्कथंचिदपि मानवः । यः सेतुं गच्छतः पुंसो धनं वा धान्यमेव वा
凡人无论如何都不应从首陀罗处受取——无论是金钱还是谷粮——作为前往色都(Setu)之人的资助。
Verse 96
दत्त्वा वस्त्रादिकं वापि प्रवर्तयति मानवः । सोऽश्वमेधादियज्ञानां फलमाप्तो त्यनुत्तमम्
若有人施与衣服等物,使他人得以成就色都(Setu)之行,便能获得如马祭(Aśvamedha)等大祭之无上果报。
Verse 97
चतुर्णामपि वेदानां पारायणफलं लभेत् । तुलापुरुषमुख्यानां दानानां फलमश्नुते
他将获得诵读四部吠陀的功德,并享受如“秤人施”(Tulāpuruṣa)等诸大布施、最胜施舍之果报。
Verse 98
ब्रह्महत्यादिपापानां नाशः स्या न्नात्र संशयः । बहुना किं प्रलापेन सर्वान्कामान्समश्नुते
诸罪自梵杀(brahmahatyā)等起,皆得灭除——对此毫无疑惑。何必多言?行者圆满成就一切正当所愿。
Verse 99
एवं प्रतिगृहीतापि तत्तुल्यफलमश्नुते । याचतः सेतुयात्रार्थं न प्रतिग्रहकल्मषम्
如是,即便已受(资助),亦得享与彼等同之果报。若唯为赴色都(Setu)朝圣而乞求,则无“受取之罪”的污点。
Verse 100
सेतुं गच्छ धनं तेऽहं दास्यामीति प्रलोभ्य यः । पश्चान्नास्तीति च ब्रूयात्तमाहुर्ब्रह्मघातकम्
凡以“去往色都(Setu),我将赐你财物”诱人,而后又说“并无可给”者,被称为害梵者(brahma-ghātaka)。
Verse 101
लोभेन सेतुयात्रार्थं संपन्नोऽपि दरिद्रवत् । मानवो यदि याचेत तमाहुस्तेयिनं बुधाः
若有人本已富足,却因贪欲为赴色都(Setu)之行而装作贫困去乞求,智者称其为盗。
Verse 102
गमिष्ये सेतुमिति वै यो गृहीत्वा धनं नरः । न याति सेतुं लोभेन तमाहुर्ब्रह्मघा तकम्
有人取钱并说“我将前往色都(Setu)”,却因贪欲而不去色都者,人们称其为害梵者(brahma-ghātaka)。
Verse 103
येन केनाप्युपायेन सेतुं गच्छेन्नरो मुदा । अशक्तो दक्षिणां दत्त्वा गमयेद्वा द्विजोत्तमम्
无论以何种方式,世人都应欢喜前往塞图(Setu)。若自身无力前去,当供奉适当的达克希纳(dakṣiṇā),并遣一位卓越的婆罗门代行。
Verse 104
याचित्वा यज्ञकरणे यथा दोषो न विद्यते । याचित्वा सेतुयात्रायां तथा दोषो न विद्यते
正如为举行祭祀(yajña)而请求资具并无过失,为前往塞图朝圣而请求资具亦无过失。
Verse 105
याचित्वाप्यन्यतो द्रव्यं सेतुस्नाने प्रवर्तयेत् । सोऽपि तत्फलमाप्नोति सेतु स्नायी नरो यथा
即便向他处请求得财物,并以之用于在塞图沐浴圣浴,他也能获得同样的功德果报,如同亲自在塞图沐浴之人。
Verse 106
ज्ञानेन मोक्षमभियांति कृते युगे तु त्रेतायुगे यजनमेव विमुक्तिदायि । श्रेष्ठं तथान्ययुगयोरपि दानमाहुः सर्वत्र सेत्व भिषवो हि वरो नराणाम्
在克利多(Kṛta)时代,人以智慧得解脱;在特雷塔(Tretā)时代,唯有祭祀(yajña)赐予出离。其余诸劫中,人们称布施(dāna)为最胜之道。然而在一切时代,塞图如同至上的医王,恒为众生之福佑。