
第37章以严整的神学对话展开:一群婆罗门向风神之子哈奴曼献上长篇赞颂(stotra),称扬他对圣罗摩的至诚罗摩奉爱(bhakti)、护佑之威力,以及与护持牛与婆罗门福祉相契的正行。哈奴曼欢喜赐愿;婆罗门请求:(一)显现他在楞伽所成之伟业;(二)出手纠正一位罪恶君王,其政令损害民生并扰乱达摩秩序。 哈奴曼说明:在迦梨时代,真身并非常人所能得见;但因众人虔敬感动,他示现一种“中介之相”,令众人震撼,并得“如诸《往世书》(Purāṇa)所述”的印证。随后他赐予能带来非凡饱足的果实,使达摩林(Dharmāraṇya)成为以仪式与神迹平息饥馑之地。 本章又设“认证信物”(abhijñāna):哈奴曼拔取身毛,封为两包(pūṭikā),并嘱按条件使用——一包赐福于敬奉罗摩的国王;另一包作为惩戒之证,能令军资与国库起火,直至依达摩完成补偿(恢复村社应纳之赋、商贾税与旧有约定)。在三夜梵祭(brahma-yajña)与强力吠陀诵持之后,哈奴曼守护婆罗门在巨石台上的安眠,并以如父之风力迅疾送达达摩林,将六个月行程压缩为数个牟呼栗多(muhūrta)。翌晨奇闻传遍众人,再次昭示:达摩由奉爱、可验证之征兆与对学者群体的护持而得以确立,王政亦当回归伦理之责。
Verse 1
व्यास उवाच । ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे प्रत्यूचुः पवनात्मजम् । अधुना सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम्
毗耶娑说:于是诸婆罗门都回答风神之子:“如今我等之生已得其果,我等之命亦算真正活过。”
Verse 2
अद्य नो मोढलोकानां धन्यो धर्मश्च वै गृहाः । धन्या च सकला पृथ्वी यज्ञधर्मा ह्यनेकशः
今日对我等摩陀哈之人而言,法(dharma)蒙福,我等家宅亦蒙福。大地亦尽皆蒙福,因为祭祀(yajña)与正法之行以多种方式得以弘扬。
Verse 3
नमः श्रीराम भक्ताय अक्षविध्वंसनाय च । नमो रक्षःपुरीदाहकारिणे वज्रधारिणे
礼敬圣罗摩(Śrī Rāma)之 भक्त,礼敬摧灭阿叉(Akṣa)者;礼敬焚烧罗刹之城者,礼敬执金刚(vajra)般威力者。
Verse 4
जानकीहृदयत्राणकारिणे करुणात्मने । सीताविरह तप्तस्य श्रीरामस्य प्रियाय च
礼敬那位慈悲者,护佑阇那姬(Jānakī)之心为其归依;亦礼敬那位为圣罗摩(Śrī Rāma)所钟爱者,因与悉多(Sītā)离别而心如火灼。
Verse 5
नमोऽस्तु ते महावीर रक्षास्मान्मज्जतः क्षितौ । नमो ब्राह्मणदेवाय वायुपुत्राय ते नमः
礼敬于汝,伟大勇士;当我们在大地上沉沦时,愿汝护佑。礼敬婆罗门之神;礼敬于汝,风神伐由(Vāyu)之子。
Verse 6
नमोऽस्तु राम भक्ताय गोब्राह्मणहिताय च । नमोस्तु रुद्ररूपाय कृष्णवक्त्राय ते तमः
礼敬于汝,罗摩(Rāma)之 भक्त,亦为牛群与婆罗门之利益而行者。礼敬于汝,具鲁陀罗(Rudra)之相,面色幽黑者——礼敬于汝。
Verse 7
अंजनीसूनवे नित्यं सर्वव्याधिहराय च । नागयज्ञोपवीताय प्रबलाय नमोऽस्तु ते
恒常礼敬于汝,阿阇尼(Añjanī)之子,能除一切疾病者。礼敬于汝,大力者,以蛇为祭祀圣线(yajñopavīta)而佩戴。
Verse 8
स्वयं समुद्रतीर्णाय सेतुबंधनकारिणे
礼敬那位亲自渡越大海,并促成筑起海桥(setu)之束缚连结者。
Verse 9
व्यास उवाच । स्तोत्रेणैवामुना तुष्टो वायुपुत्रोऽब्रवीद्वचः । शृणुध्वं हि वरं विप्रा यद्वो मनसि रोचते
毗耶娑说:因这首赞颂之歌而欢喜,风神之子开口道:“诸婆罗门啊,且听——你们可择一恩赐,随心所悦。”
Verse 10
विप्रा ऊचुः । यदि तुष्टोऽसि देवेश रामाज्ञापालक प्रभो । स्वरूपं दर्शयस्वाद्य लंकायां यत्कृतं हरे
婆罗门们说:“若你已欢喜,噢诸天之主——奉行罗摩之命的主宰——请今日示现那一形相,噢哈利,正是凭此在楞迦成就大业。”
Verse 11
तथा विध्वंसवाद्य त्वं राजानं पापकारिणम् । दुष्टं कुमारपालं हि आमं चैव न संशयः
“同样地,也请即刻摧毁那作恶之王——那邪恶的库玛罗波罗——并连同其党羽;对此毫无疑问。”
Verse 12
वृत्तिलोपफलं सद्यः प्राप्नुयात्त्वं तथा कुरु । प्रतीत्यर्थं महाबाहो किं विलंबं वदस्व नः
“愿他立刻得受断绝其邪命之果——请如此行。为使我们确信,噢大臂者,何必迟延?现在就告诉我们(并示现)。”
Verse 13
त्वयि चित्तेन दत्तेन स राजा पुण्यभाग्भवेत् । प्रत्यये दर्शिते वीर शासनं पालयिष्यति
“若他将心奉献于你,那位国王便能同享功德。待显出确凿凭证,噢英雄,他必遵守神圣法令。”
Verse 14
त्रयीधर्म्मः पृथिव्यां तु विस्तारं प्रापयिष्यति । धर्मधीर महावीर स्वरूपं दर्शयस्व नः
于是,根植于三部吠陀的正法将遍布大地。噢坚住于法者,噢大英雄——请向我们显现你的真实本相。
Verse 15
हनुमानुवाच । मत्स्वरूपं महाकायं न चक्षुर्विषयं कलौ । तेजोराशिमयं दिव्यमिति जानंतु वाडवाः
哈奴曼说道:我的真实形体广大无边;在迦梨时代,它并非凡眼所能见。愿智者知之为神圣之相——由炽盛光辉汇聚而成。
Verse 16
तथापि परया भक्त्या प्रसन्नोऽहं स्तवादिभिः । वसनांतरितं रूपं दर्शयिष्यामि पश्यत
然而,我因你们至上的虔敬与赞颂而欢喜;我将显现一具以衣裳遮覆的形相——你们看吧!
Verse 17
एवमुक्तास्तदा विप्राः सर्वकार्यसमुत्सुकाः । महारूपं महाकायं महापुच्छसमाकुलम्
闻此言后,诸婆罗门——渴望诸事圆满——便见到一尊巨大的形相:身躯广大,且被雄伟之尾所充满环绕。
Verse 18
दृष्ट्वा दिव्यस्वरूपं तं हनुमंतं जहर्षिरे । कथंचिद्धैर्यमालंब्य विप्राः प्रोचुः शनैः शनैः
见到哈奴曼那神圣真实之相,他们欢喜踊跃。随后,勉强收摄心神,诸婆罗门才缓缓轻声开口。
Verse 19
यथोक्तं तु पुराणेषु तत्तथैव हि दृश्यते । उवाच स हि तान्सर्वांश्चक्षुः प्रच्छाद्य संस्थितान्
确如诸《普拉那》所说,所述之事亦如实显现。于是他对众人说道:他们站在那里,双目被遮蔽。
Verse 20
फलानीमानि गृह्णीध्वं भक्षणार्थमृषीश्वराः । एभिस्तु भक्षितैर्विप्रा ह्यतितृप्तिर्भविष्यति
“诸位仙中之主啊,请取这些果实以供食用。婆罗门们啊,食之必得极大满足。”
Verse 21
धर्मारण्यं विना वाद्य क्षुधा वः शाम्यति धुवम्
“不必离开达摩林(Dharmāraṇya)——确然——你们的饥饿必定得以平息。”
Verse 22
व्यास उवाच । क्षुधाक्रांतैस्तदा विप्रैः कृतं वै फलभक्षणम् । अमृतप्राशनमिव तृप्तिस्तेषामजायत
毗耶娑说:当时那些被饥饿所迫的婆罗门便食用了果实。他们心中生起满足,宛如饮了甘露(amṛta)一般。
Verse 23
न तृषा नैव क्षुच्चैव विप्राः संक्लिष्टमानसाः । अभवन्सहसा राजन्विस्मयाविष्टचेतसः
那些心神曾受扰乱的婆罗门,既无口渴亦无饥饿;忽然间,王啊,他们的心识沉浸于惊异与赞叹之中。
Verse 24
ततः प्राहांजनीपुत्रः संप्राप्ते हि कलौ द्विजाः । नागमिष्याम्यहं तत्र मुक्त्वा रामेश्वरं शिवम्
于是阿阇尼之子说道:“诸位二次生者,当劫末迦梨时代来临时,我将不往彼处;我将留置罗摩湿伐罗之地的湿婆而去。”
Verse 25
अभिज्ञानं मया दत्तं गृहीत्वा तत्र गच्छत । तथ्यमेतत्प्रतीयेत तस्य राज्ञो न संशयः
“携带我所赐的识别信物,前往彼处。那位国王必将承认此真实——毫无疑虑。”
Verse 26
इत्युक्त्वा बाहुमुद्धृत्य भुजयोरुभयोरपि । पृथग्रोमाणि संगृह्य चकार पुटिकाद्वयम्
说罢,他举起手臂;从两臂分别取下毛发,制成一对小小的包裹。
Verse 27
भूर्जपत्रेण संवेष्ट्य ते अदाद्विप्रकक्षयोः । वामे तु वामकक्षोत्थां दक्षिणोत्थां तु दक्षिणे
他以桦树皮包裹之,交予诸仙者腋下:左腋所出者置于左侧,右腋所出者置于右侧。
Verse 28
कामदां रामभक्तस्य अन्येषां क्षयकारिणीम् । उवाच च यदा राजा ब्रूते चिह्नं प्रदीयताम्
他宣说:此物对罗摩的 भक्त者能满愿,对他人则招致败亡。又言:“当国王询问时,当呈上此记号。”
Verse 29
तदा प्रदीयतां शीघ्रं वामकक्षोद्भवा पुटी । अथवा तस्य राज्ञस्तु द्वारे तु पुटिकां क्षिप
于是速速交出那从左腋下生出的那只小囊;否则,就把那囊掷在那位国王的宫门之前。
Verse 30
ज्वालयति च तत्सैन्यं गृहं कोशं तथैव च । महिष्यः पुत्रकाः सर्वं ज्वलमानं भविष्यति
它将焚起那支军队,也将焚起屋舍与国库;王后与诸子——一切都将燃烧。
Verse 31
यदा तु वृत्तिं ग्रामांश्च वणिजानां बलिं तथा । पूर्वं स्थितं तु यत्किंचित्तत्तद्दास्यति वाडवाः
然而当(国王)赐予生计之给养、村邑,以及向商贾所收的常例贡赋时——凡先前所定之数——他必照旧如数施与,噢,Vāḍavāḥ。
Verse 32
लिखित्वा निश्चयं कृत्वाप्यथ दद्यात्स पूर्ववत् । करसंपुटकं कृत्वा प्रणमेच्च यदा नृपः
既已书写成文并使决断坚定,他便应如前施与;而当国王合掌恭敬而俯首礼拜之时……
Verse 33
संप्राप्य च पुरा वृत्तिं रामदत्तां द्विजोत्तमाः । ततो दक्षिणकक्षास्थकेशानां पुटिका त्वियम्
噢,最胜婆罗门啊,你们昔日既已领受罗摩所赐的生计之施,那么当知:此囊正是取自右腋之毛发。
Verse 34
प्रक्षिप्यतां तदा सैन्यं पुरावच्च भविष्यति । गृहाणि च तथा कोशः पुत्रपौत्रादयस्तथा
“那就把它投入其中;军队将如先前一般复原。房舍与宝库亦复如旧,儿子、孙子等也都将恢复。”
Verse 35
वह्निना मुच्यमानास्ते दृश्यंते तत्क्षणादिति । श्रुत्वाऽमृतमयं वाक्यं हनुमंतोदितं परम्
“就在那一刹那,人们看见他们从火中得解脱!”——听闻哈奴曼所宣说的至上言辞,甘露般救护之语……
Verse 36
अलभन्त मुदं विप्रा ननृतुः प्रजगुर्भृशम् । जयं चोदैरयन्केऽपि प्रहसन्ति परस्परम्
婆罗门们得了大欢喜;他们起舞高歌,声震四方。有的高呼“胜利!”彼此相视而笑。
Verse 37
पुलकांकितसर्वाङ्गाः स्तुवन्ति च मुहुर्मुहुः । पुच्छं तस्य च संगृह्य चुचुंबुः केचिदुत्सुकाः
他们全身起了喜悦的战栗,屡屡称颂他。有些人急切地抓住他的尾巴,竟还亲吻了它。
Verse 39
ततः प्रोवाच हनुमांस्त्रिरात्रं स्थीयतामिह । रामतीर्थस्य च फलं यथा प्राप्स्यथ वाडवाः
于是哈奴曼说道:“你们在此住三夜吧,如此你们——噢,瓦达瓦众——便能获得罗摩圣渡(Rāmatīrtha)的功果。”
Verse 40
तथेत्युक्त्वाथ ते विप्रा ब्रह्मयज्ञं प्रचक्रिरे । ब्रह्मघोषेण महता तद्वनं बधिरं कृतम्
他们说了“如是”,那些婆罗门便开始行梵祭(Brahma-yajña)。以宏大的吠陀诵声,圣音如雷充满林野,使那森林仿佛被震得失聪。
Verse 41
स्थित्वा त्रिरात्रं ते विप्रा गमने कृतबुद्धयः । रात्रौ हनुमतोऽग्रे त इदमूचुः सुभक्तितः
他们停留了三夜后,那些婆罗门决意启程离去。夜里,他们立于哈奴曼之前,以至诚恭敬说出这些话。
Verse 42
ब्राह्मणा ऊचुः । वयं प्रातर्गमिष्यामो धर्मारण्यं सुनिर्मलम् । न विस्मार्या वयं तात क्षम्यतां क्षम्यतामिति
婆罗门说道:“拂晓时我们将前往达摩林(Dharmāraṇya),那至为清净的圣林。亲爱的啊,莫忘我等;愿你宽恕,宽恕我等。”
Verse 43
ततो वायुसुतो राजन्पर्वतान्महतीं शिलाम् । बृहतीं च चतुःशालां दशयोजनमायतीम्
于是,王啊,风神之子从山中取来一块巨大的石板——宽广如四方,延展十由旬之长。
Verse 44
आस्तीर्य प्राह तान्विप्राञ्छिलायां द्विजसत्तमाः । रक्ष्यमाणा मया विप्राः शयीध्वं विगतज्वराः
他将石板铺展开来,对其上的婆罗门说道:“诸位最胜的二次生者啊,在我守护之下,婆罗门们,请安卧而眠,远离热病与恐惧。”
Verse 45
इति श्रुत्वा ततः सर्वे निद्रामापुः सुखप्रदाम् । एवं ते कृतकृत्यास्तु भूत्वा सुप्ता निशामुखे
听闻此言,众人随即沉入赐予安适的睡眠。于是,如同已尽本分者一般,他们在夜初安然入睡。
Verse 46
कृपालुः स च रुद्रात्मा रामशासनपालकः । रक्षणार्थं हि विप्राणामतिष्ठच्च धरातले
他慈悲为怀,具鲁陀本性,守护罗摩之命;为护持婆罗门,便立于大地之上。
Verse 47
व्यास उवाच । अर्द्धरात्रे तु संप्राप्ते सर्वे निद्रामुपागताः । तातं संप्रार्थयामास कृतानुग्रहको भवान्
毗耶娑说:当午夜已至、众人皆入睡时,他便恳求其父:“你既已施恩——(也请再成就此事)。”
Verse 48
समीरण द्विजानेतान्स्थानं स्वं प्रापयस्व भोः । ततो निद्राभिभूतांस्तान्वायुपुत्रप्रणोदितः
“噢萨弥罗那,风神啊,请将这些婆罗门送回他们的住处。随后,那些为睡意所胜者——在伐由之子催动下——被继续送往前方。”
Verse 49
समुद्धृत्य शिलां तां तु पिता पुत्रेण भारत । विशिष्टो यापयामास स्वस्थानं द्विजसत्तमान्
婆罗多啊,父亲在儿子的协助下举起那块石板,以非凡之力将那些最上等的婆罗门送至他们的居所。
Verse 50
षड्भिर्मासैश्च यः पन्था अतिक्रांतो द्विजातिभिः । त्रिभिरेव मुहूर्त्तैस्तु धर्मारण्यमवाप्तवान्
那条道路,二次生者通常需六个月方能走完;而他却仅以三摩呼尔塔之顷,便抵达达摩林(Dharmāraṇya)。
Verse 51
भ्रममाणां शिलां ज्ञात्वा विप्र एको द्विजाग्रतः । वात्स्यगोत्रसमुत्पन्नो लोकान्संगीतवान्कलम्
他识得那旋转之石;有一位婆罗门——二次生者中之翘楚,出自瓦茨雅(Vātsya)族系——以清妙歌声摄受众人。
Verse 52
गीतानि गायनोक्तानि श्रुत्वा विस्मयमाययुः । प्रभाते सुप्रसन्ने तु उदतिष्ठन्परस्परम्
听闻歌者所唱诸曲,众人皆生惊异;至清净吉祥的黎明时分,他们起身,相互交谈。
Verse 53
ऊचुस्ते विस्मिताः सर्वे स्वप्नोऽयं वाथ विभ्रमः । ससंभ्रमाः समुत्थाय ददृशुः सत्यमंदिरम्
众人惊叹说道:“这是梦境,还是幻惑?”随即惶然起身,便见那真实之圣殿。
Verse 54
अंतर्बुद्ध्या समालोक्य प्रभावो वायुजस्य च । श्रुत्वा वेदध्वनिं विप्राः परं हर्षमुपागताः
他们以内观之慧照见风神之子(Vāyu之子)的威德;又闻吠陀诵声回响,诸婆罗门皆得无上欢喜。
Verse 55
ग्रामीणाश्च ततो लोका दृष्ट्वा तु महतीं शिलाम् । अद्भुतं मेनिरे सर्वे किमिदं किमिदं त्विति
于是村民们见到那块巨石,都以为是奇迹,不住地问:“这是什么——这究竟是什么?”
Verse 56
गृहेगृहे हि ते लोकाः प्रवदंति तथाद्भुतम् । ब्राह्मणैः पूर्यमाणा सा शिला च महती शुभा
人们挨家挨户谈论那同一奇事;而那块吉祥的巨石,正被婆罗门们簇拥围满。
Verse 57
अशुभा वा शुभा वापि न जानीमो वयं किल । संवदंते ततो लोकाः परस्परमिदं वचः
“是不祥还是吉祥,我们实在不知道。”人们彼此交谈,说的正是这番话。
Verse 58
व्यास उवाच । ततो द्विजानां ते पुत्राः पौत्राश्चैव समागताः । ऊचुस्ते दिष्ट्या भो विप्रा आगताः पथिका द्विजाः
毗耶娑说:随后,那些婆罗门的儿子与孙子聚集起来,说道:“幸甚!诸位尊贵的婆罗门——诸位行旅的二次生者——你们到了!”
Verse 59
ते तु संतुष्टमनसा सन्मुखाः प्रययुर्मुदा । प्रत्युत्थानाभिवादाभ्यां परिरंभणकं तथा
于是他们心满意足,欢喜地迎面走近:起身相迎,致以礼敬,并且相互拥抱。
Verse 60
आघ्राणकादींश्च कृत्वा यथायोग्यं प्रपूज्य च । सर्वं विस्तार्य कथितं शीघ्रमागममात्मनः
他如法完成以“嗅供”(āghrāṇa)等为始的诸仪轨,并依仪恭敬礼拜;随后将一切详尽宣说,旋即疾速返归自己的住处。
Verse 61
ततः संपूज्य तत्सर्वान्गंधतांबूलकुंकुमैः । शांतिपाठं पठंतस्ते हृष्टा निजगृहान्ययुः
随后,他们以香料、槟榔叶(tāmbūla)与朱红/藏红花粉(kunkuma)尽礼供敬众人,诵读《息灾偈》(Śānti-pāṭha);心怀欢喜,各自归家。
Verse 63
आश्चर्यं परमं प्रापुः किमेतत्स्थानमुत्तमम् । अयं तु दक्षिण द्वारे शांतिपाठोऽत्र पठ्यते
他们惊异至极:“这是何等最胜妙处?为何在此南门之处诵读《息灾偈》(Śānti-pāṭha)?”
Verse 64
गृहा रम्याः प्रदृश्यंते शचीपतिगृहोपमाः । प्रासादाः कुलमातॄणां दृश्यंते चाग्निशोभनाः
眼前显现出可爱华美的宅第,宛如舍姬之主因陀罗的居所;又见族母神(kula-mātṛ)之宫殿,辉耀如圣火。
Verse 65
एवं ब्रुवत्सु विप्रेषु महाशक्तिप्रपूजने । आगतो ब्राह्मणोऽपश्यत्तत्र विप्रकदंबकम्
当诸婆罗门(vipra)如此言说、正行大供奉圣力女神(Śakti)之际,一位婆罗门来到那里,看见一群婆罗门聚集在彼处。
Verse 66
हर्षितो भावितस्तत्र यत्र विप्राः सभासदः । उवाव दिष्ट्या भो विप्रा ह्यागताः पथिका द्विजाः
见诸婆罗门端坐会众之中,他欢喜感动,遂言:“幸甚!噢婆罗门啊——你们这些行旅的二次生者已然到来!”
Verse 67
प्रत्युत्तस्थुस्ततो विप्राः पूजां गृहीत्वा समागताः । प्रत्युत्थानाभिवादौ चाकुर्वंस्ते च परस्परम्
于是诸婆罗门起身相迎,捧持敬礼之物前来,并彼此行起立致敬与恭敬礼拜之仪。
Verse 68
ब्रूतेऽन्यो मम यत्नेन कार्यं नियतमेव हि । अन्यो ब्रूते महाभाग मयेदं कृतमित्युत
一人说道:“凭我之努力,此事确已妥善安排。”另一人说道:“噢大福者,此事确由我所成。”
Verse 69
पथिकानां वचः श्रुत्वा हर्षपूर्णा द्विजोत्तमाः । शांतिपाठं पठन्तस्ते हृष्टा निजगृहान्ययुः
闻旅人之言,诸二次生中的上首者满怀欢喜;诵念《寂静祈祷》(Śānti-pāṭha),欣然各归其家。
Verse 70
विमृश्य मिलिताः प्रातर्ज्योतिर्विद्भिः प्रतिष्ठिताः । ब्राह्मे मूहूर्ते चोत्थाय कान्यकुब्जं गता द्विजाः
经思量后,他们清晨聚集;在通晓吉时者的引导下,于梵天时(Brahma-muhūrta)起身,诸二次生者遂往迦尼亚库布阇(Kānyakubja)而行。
Verse 71
दोलाभिर्वाहिताः केचित्केचिदश्वै रथैस्तथा । केचित्तु शिबिकारूढा नानावाहनगाश्च ते
有的乘坐肩舆而来,有的骑马或乘车;也有人坐在轿辇与担舆之上——他们以种种乘具一路前行。
Verse 72
तत्पुरं तु समासाद्य गंगायाः शोभने तटे । अकुर्वन्वसतिं वीराः स्नानदानादिकर्म्म च
抵达那座城后,在圣恒河(Gaṅgā)秀丽的河岸边,诸位勇士安置住处,并行沐浴、布施等诸般仪式。
Verse 73
चरेण केनचिद्दृष्टाः कथिता नृपसन्निधौ । अश्वाश्च बहुशो दोला रथाश्च बहुशो वृषाः
他们被某位斥候看见,便在国王面前禀告:马匹甚多,肩舆甚多,车乘甚多,牛(公牛)亦甚多。
Verse 74
विप्राणामिह दृश्यंते धर्मारण्यनिवासिनाम् । नूनं ते च समायाता नृपेणोक्तं ममाग्रतः
此处可见居于达摩林(Dharmāraṇya)的婆罗门。想必他们已然到来——正如国王先前在我面前所言。
Verse 75
अभिज्ञापय मे पूर्वं प्रेषिताः कपिसंनिधौ
请先向我禀明:先前被派往迦毗萨姆尼地(Kapisaṃnidhi)的人如何。