Adhyaya 35
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 35

Adhyaya 35

本章以那罗陀发问、梵天转述的对话体展开,叙述圣罗摩在达摩林(Dharmāraṇya)所行的祭祀与治政之举。罗摩听闻诸多圣地功德的比较与赞叹(如普拉雅伽/三河汇、白色圣渡、迦尸、恒河、哈利圣域及达摩林)后,发愿再行朝圣,偕悉多、罗什曼那、婆罗多与沙特鲁诃那前来,请婆悉吒指示仪轨。罗摩明确请问:在此“广大圣域”(mahākṣetra)中,何种修持最能除灭重罪,乃至梵杀罪(brahmahatyā)——布施、戒律、圣浴、苦行、禅观、祭祀(yajña)、火供(homa)或持诵(japa)。婆悉吒开示:当于达摩林举行大祭(yajña),其福德随时日而倍增。 悉多建议,主祭者应为通达吠陀、与往昔诸世相承且久居达摩林的婆罗门。于是召集十八位具名的仪礼专家,祭事圆满,并以阿瓦婆利他圣浴(avabhṛtha)作结,复以恭敬供养礼赞诸祭司。礼成之际,悉多请求将祭祀所致的吉祥富足化为长久制度,建立以她为名的聚落;罗摩遂赐婆罗门安稳之地,创建“悉多城”(Sītāpura),并使之与护佑安宁与吉庆的守护神(Śāntā、Sumaṅgalā)相应。 随后本章扩展为一份行政与祭仪并行的章程:设立并赐与众多村落(长列其名)供婆罗门居住,又配置扶持之民(吠舍与首陀罗),并分配牛马、衣帛、金银与铜等供施。罗摩强调以法(dharma)治国:当尊奉婆罗门之所请,事奉彼等则国土昌盛;外来敌对者若加阻挠,必受谴责。末了罗摩返阿逾陀,民众欢庆,正法之治延续;并略提悉多怀妊,以示祭仪秩序与王统绵延相互成就。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । भगवन्देवदेवेश सृष्टिसंहारकारक । गुणातीतो गुणैर्युक्तो मुक्तीनां साधनं परम्

那罗陀说道:“世尊啊,诸天之天,司创生与毁灭者;你超越诸德性(guṇa),却又藉诸德性而显现;你是解脱之至上方便。”

Verse 2

संस्थाप्य वेदभवनं विधिवद्द्विज सत्तमान् । किं चक्रे रघुनाथस्तु भूयोऽयोध्यां गतस्तदा

在如法建立吠陀之所,并将最殊胜的二次生者(dvija)安置得当之后,罗伽那陀再度前往阿踰陀时,接着做了什么?

Verse 3

स्वस्थाने ब्राह्मणास्तत्र कानि कर्माणि चक्रिरे । ब्रह्मोवाच । इष्टापूर्तरताः शांताः प्रतिग्रहपराङ्मुखाः

梵天说道:“在那里,那些婆罗门安住于各自本分之位,行其应行之仪轨——性行寂静,勤修 iṣṭa 与 pūrta(祭祀与公益功德),并且不喜受人馈赠。”

Verse 4

राज्यं चक्रुर्वनस्यास्य पुरोधा द्विजसत्तमः । उवाच रामपुरतस्तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम्

那位最胜的婆罗门担任祭司(purohita),为那片林野建立了如同王国般的正法秩序;并自罗摩城(Rāmapura)宣说此圣地 tīrtha 的无上伟大。

Verse 5

प्रयागस्य च माहात्म्यं त्रिवेणीफलमुत्तमम् । प्रयागतीर्थमहिमा शुक्लतीर्थस्य चैव हि

他宣说了普罗耶伽(Prayāga)的伟大,以及三河汇流处 Triveṇī 的无上果报;并且确实也讲述了普罗耶伽 tīrtha 与白净圣地 Śukla-tīrtha 的光荣。

Verse 6

सिद्धक्षेत्रस्य काश्याश्च गंगाया महिमा तथा । वसिष्ठः कथया मास तीर्थान्यन्यानि नारद

他也叙述了悉地圣域 Siddhakṣetra、迦尸 Kāśī,以及圣恒河 Gaṅgā 的伟大。婆悉吒(Vasiṣṭha)啊,纳罗陀(Nārada),又在一月之间讲述了其他诸多 tīrtha。

Verse 7

धर्मारण्यसुवर्णाया हरिक्षेत्रस्य तस्य च । स्नानदानादिकं सर्वं वाराणस्या यवाधिकम्

在金色的达摩林 Dharmāraṇya 与那哈利圣域 Harikṣetra 中,一切行持——沐浴、布施等——所得福德(puṇya)皆胜过瓦拉纳西 Vārāṇasī,纵然只多如一粒大麦(yava)。

Verse 8

एतच्छ्रुत्वा रामदेवः स चमत्कृतमानसः । धर्मारण्ये पुनर्यात्रां कर्त्तुकामः समभ्यगात्

听闻此言,罗摩尊主心生惊叹,再次前来,愿在达摩林(Dharmāraṇya)重启一段新的朝圣之行。

Verse 9

सीतया सह धर्मज्ञो गुरुसैन्यपुरःसरः । लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा भरतेन सहायवान्

知晓正法的罗摩与悉多同行,前有师尊与军旅开道;又与弟弟罗什曼那相伴,并得婆罗多为助。

Verse 10

शत्रुघ्नेन परिवृतो गतो मोहेरके पुरे । तत्र गत्वा वसिष्ठं तु पृच्छतेऽसौ महामनाः

在设多卢伽那环护之下,他前往摩诃罗迦城。抵达之后,这位大德之人向婆悉吒请问。

Verse 11

राम उवाच । धर्मारण्ये महाक्षेत्रे किं कर्त्तव्यं द्विजोत्तम । दानं वा नियमो वाथ स्नानं वा तप उत्तमम्

罗摩说道:“婆罗门中最胜者啊,在达摩林这广大圣域,应当行何事——布施、戒律、沐浴,或最上苦行(tapas)?”

Verse 12

ध्यानं वाथ क्रतुं वाथ होमं वा जपमुत्तमम् । दानं वा नियमं वाथ स्नानं वा तप उत्तमम्

“抑或应修禅观,行祭仪(kratu),奉火供(homa),或修最胜持诵(japa)?还是应行布施、戒律、沐浴,或至高苦行(tapas)?”

Verse 13

येन वै क्रियमाणेन तीर्थेऽस्मिन्द्विजसत्तम । ब्रह्महत्यादिपापेभ्यो मुच्यते तद्ब्रवीहि मे

最尊贵的婆罗门啊,请告诉我:在此神圣的渡口(tīrtha)行何等善行,能使人从以梵杀罪(brahma-hatyā,杀害婆罗门)等为首的诸罪中解脱?

Verse 14

वसिष्ठ उवाच । यज्ञं कुरु महाभाग धर्मारण्ये त्वमुत्तमम् । दिनेदिने कोटिगुणं यावद्वर्षशतं भवेत्

瓦西什塔说道:大福德者啊,你当在达摩林(Dharmāraṇya)举行最殊胜的祭祀(yajña)。其功德日日增盛,倍至一俱胝(crore),如此延续百年。

Verse 15

तच्छ्रुत्वा चैव गुरुतो यज्ञारंभं चकार सः । तस्मिन्नवसरे सीता रामं व्यज्ञापयन्मुदा

他从师尊处听闻此言,便开始筹办祭祀(yajña)。就在那一刻,悉多欢喜地向罗摩禀告应当施行之事。

Verse 16

स्वामिन्पूर्वं त्वया विप्रा वृता ये वेदपारगाः । ब्रह्मविष्णुमहेशेन निर्मिता ये पुरा द्विजाः

主啊,先前你曾拣选通达吠陀的婆罗门——那些被称为“二生者”(dvija)、相传由梵天(Brahmā)、毗湿奴(Viṣṇu)与大自在天(Maheśa)古时所造者。

Verse 17

कृते त्रेतायुगे चैव धर्मारण्यनिवासिनः । विप्रांस्तान्वै वृणुष्व त्वं तैरेव साधकोऽध्वरः

在圆满劫(Kṛta Yuga)以及特雷塔劫(Tretā Yuga),居于达摩林(Dharmāraṇya)的婆罗门素负盛名。请你拣选那些同样的祭司,因为唯有由他们,祭仪(adhvara)方能如法成就。

Verse 18

तच्छ्रुत्वा रामदेवेन आहूता ब्राह्मणास्तदा । स्थापिताश्च यथापूर्वमस्मिन्मोहे रके पुरे

闻此言后,罗摩尊主遂召集诸婆罗门;并依旧制在同一处所与城中安置就座,如先前安排一般。

Verse 19

तैस्त्वष्टादशसंख्याकैस्त्रैविद्यैर्मेहिवाडवैः । यज्ञं चकार विधिवत्तैरेवायतबुद्धिभिः

罗摩与那十八位通晓三部吠陀之学者同在,依仪轨举行祭祀(yajña),并由这些心智坚定、见识深远之人辅佐完成。

Verse 20

कुशिकः कौशिको वत्स उपमन्युश्च काश्यपः । कृष्णात्रेयो भरद्वाजो धारिणः शौनको वरः

库希迦、考希迦、跋萨、优波曼纽与迦舍耶波;又有黑阿特利耶、婆罗堕阇、达利那,以及卓越的绍那迦——皆为司祭之列。

Verse 21

मांडव्यो भार्गवः पैंग्यो वात्स्यो लौगाक्ष एव च । गांगायनोथ गांगेयः शुनकः शौनकस्तथा

又有曼达维耶、婆伽婆、派因吉耶、瓦特斯耶,以及劳伽克沙;继而有恒河衍那、恒河耶、舒那迦,并同样有绍那迦——亦皆在其中。

Verse 22

ब्रह्मोवाच । एभिर्विप्रैः क्रतुं रामः समाप्य विधिवन्नृपः । चकारावभृथं रामो विप्रान्संपूज्य भक्तितः

梵天说道:罗摩王与这些婆罗门一同依仪轨圆满完成克罗图祭;又以虔敬礼敬诸祭司后,罗摩行阿婆婆利他(avabhṛtha)——终结的圣浴仪式。

Verse 23

यज्ञांते सीतया रामो विज्ञप्तः सुविनीतया । अस्याध्वरस्य संपत्ती दक्षिणां देहि सुव्रत

祭祀(yajña)圆满之际,端庄谦恭的悉多恭敬启请罗摩:“善誓者啊,请将此祭的达克希那(dakṣiṇā,祭司酬礼)与圆满之礼赠一并如数施与。”

Verse 24

मन्नाम्ना च पुरं तत्र स्थाप्यतां शीघ्रमेव च । सीताया वचनं श्रुत्वा तथा चक्रे नृपोत्तमः

“并且要在那处迅速建立一座以我之名命名的城。”听闻悉多之言,最上之王便依言而行。

Verse 25

तेषां च ब्राह्मणानां च स्थानमेकं सुनिर्भयम् । दत्तं रामेण सीतायाः संतोषाय महीभृता

罗摩这位君王又为那些婆罗门赐下一处安稳无惧的居所,以成就悉多的心愿与欢喜。

Verse 26

सीतापुरमिति ख्यातं नाम चक्रे तदा किल । तस्याधिदेव्यौ वर्त्तेते शांता चैव सुमंगला

于是他确实为其立下盛名,称作“悉多城(Sītāpura)”。而此地的守护女神为圣塔(Śāntā)与苏曼伽拉(Sumaṅgalā)。

Verse 27

मोहेरकस्य पुरतो ग्रामद्वादशकं पुरः । ददौ विप्राय विदुषे समुत्थाय प्रहर्षितः

在摩诃罗迦(Moheraka)之前,他欢然起身,将十二个村落赐予一位博学的婆罗门。

Verse 28

तीर्थांतरं जगामाशु काश्यपीसरितस्तटे । वाडवाः केऽपि नीतास्ते रामेण सह धर्मवित्

他迅速前往另一处圣洁渡口,在迦舍毗河(Kāśyapī)岸边。也有几匹母马被带到那里,与通晓达摩的罗摩同在。

Verse 29

धर्मालये गतः सद्यो यत्र माला कमंडलुः । पुरा धर्मेण सुमहत्कृतं यत्र तपो मुने

随后他立刻前往达摩之所(Dharmālaya),那里供奉着花鬘与苦行者的水罐(kamaṇḍalu);圣者啊,古时正是在此,达摩自身曾修行广大苦行。

Verse 30

तदारभ्य सुविख्यातं धर्मालयमिति । श्रुतम् ददौ दाशरथिस्तत्र महादानानि षोडश

自那时起,此地广为人知,名为“达摩之所”(Dharmālaya)。据传闻,达沙罗陀之子在此施行十六种大布施(mahādāna)。

Verse 31

पंचाशत्तदा ग्रामाः सीतापुरसमन्विताः । सत्यमंदिरपर्यंता रघुना थेन वै तदा

当时,罗睺后裔罗摩把五十个村落归属悉多城(Sītāpura),其范围延伸至真理圣殿(Satyamandira)的境域。

Verse 32

सीताया वचनात्तत्र गुरुवाक्येन चैव हि । आत्मनो वंशवृद्ध्यर्थं द्विजेभ्योऽदाद्रघूत्तमः

在那里,应悉多之请,并遵从上师之言,罗睺族之最胜者罗摩为求家族绵延兴盛,向二次出生者(婆罗门)施赠供养。

Verse 33

अष्टादशसहस्राणां द्विजानामभवत्कुलम् । वात्स्यायन उपमन्युर्जातूकर्ण्योऽथ पिंगलः

从一万八千名“二次出生者”(婆罗门)之中,兴起了各自分明的家系:瓦茨雅那(Vātsyāyana)、乌帕曼纽(Upamanyu)、贾图迦尔尼亚(Jātūkarṇya),以及毗伽罗(Piṅgala)。

Verse 34

भारद्वाजस्तथा वत्सः कौशिकः कुश एव च । शांडिल्यः कश्यपश्चैव गौतमश्छांधनस्तथा

又有婆罗堕阇(Bhāradvāja)与瓦察(Vatsa)的家系;拘尸迦(Kauśika)与俱沙(Kuśa)亦然;还有商提利耶(Śāṇḍilya)、迦叶(Kaśyapa)、瞿昙(Gautama),以及同样的昌陀那(Chāṃdhana)。

Verse 35

कृष्णात्रेयस्तथा वत्सो वसिष्ठो धारणस्तथा । भांडिलश्चैव विज्ञेयो यौवनाश्वस्ततः परम्

同样还有克利什那阿特雷耶(Kṛṣṇātreya)与瓦察(Vatsa);婆悉吒(Vasiṣṭha)与陀罗那(Dhāraṇa);亦当识得婆安提罗(Bhāṃḍila)——而在其后,则是幼婆那湿婆(Yauvanāśva)。

Verse 36

कृष्णायनोपमन्यू च गार्ग्यमुद्गलमौखकाः । पुशिः पराशरश्चैव कौंडिन्यश्च ततः परम्

并有克利什那耶那(Kṛṣṇāyana)与乌帕曼纽(Upamanyu);伽尔吉耶(Gārgya)、牟陀伽罗(Mudgala)与牟迦(Maukha)的家系;普施(Puśi)以及帕罗沙罗(Parāśara)——其后则为拘ṇḍ因耶(Kauṇḍinya)。

Verse 37

पंचपंचाशद्ग्रामाणां नामान्येवं यथाक्रमम् । सीतापुरं श्रीक्षेत्रं च मुशली मुद्गली तथा

如是依次诵出五十五个村落之名:悉多补罗(Sītāpura)、室利圣域(Śrīkṣetra),以及牟沙利(Muśalī)与牟陀伽利(Mudgalī)。

Verse 38

ज्येष्ठला श्रेयस्थानं च दंताली वटपत्रका । राज्ञः पुरं कृष्णवाटं देहं लोहं चनस्थनम्

吉耶什塔拉(Jyeṣṭhalā)、善处(Śreyasthāna)、丹塔利(Dantālī)、榕叶地(Vaṭapatrakā);王城(Rājñaḥ-pura)、黑园(Kṛṣṇavāṭa)、身地(Deha)、铁地(Loha)与恰那斯塔那(Canasthana)——皆为圣地之名。

Verse 39

कोहेचं चंदनक्षेत्रं थलं च हस्तिनापुरम् । कर्पटं कंनजह्नवी वनोडफनफावली

科赫恰(Koheca)、檀香圣域(Candanakṣetra)、塔拉(Thala)与象城(Hastināpura);又有卡尔帕塔(Karpaṭa)、迦姆那阇诃那毗(Kaṃnajahnavī)与瓦诺达帕那帕伐利(Vanoḍaphanaphāvalī)——皆为圣地之称。

Verse 40

मोहोधं शमोहोरली गोविंदणं थलत्यजम् । चारणसिद्धं सोद्गीत्राभाज्यजं वटमालिका

摩诃欧陀(Mohodha)、沙摩欧罗利(Śamohoralī)、戈温达那(Goviṃdaṇa)与塔拉提耶阇(Thalatyaja);又有恰罗那悉地(Cāraṇasiddha)、索德吉特拉阿婆阇耶阇(Sodgītrābhājyaja)与榕鬘(Vaṭamālikā)——皆为圣名。

Verse 41

गोधरं मारणजं चैव मात्रमध्यं च मातरम् । बलवती गंधवती ईआम्ली च राज्यजम्

戈陀罗(Godhara)、摩罗那阇(Māraṇaja)、摩特罗摩地耶(Mātramadhya)与摩多罗(Mātara);巴拉伐蒂(Balavatī)、甘达伐蒂(Gaṃdhavatī)、伊阿姆利(Īāmlī)与罗阇耶阇(Rājyaja)——皆为敬念之圣地。

Verse 42

रूपावली बहुधनं छत्रीटं वंशंजं तथा । जायासंरणं गोतिकी च चित्रलेखं तथैव च

鲁帕阿伐利(Rūpāvalī)、巴胡达那(Bahudhana)、恰特里塔(Chatrīṭa)以及瓦ṃśaṃja(Vaṃśaṃja);又有阇耶桑罗那(Jāyāsaṃraṇa)、戈提姬(Gotikī)与奇特拉勒卡(Citralekha)——皆为礼诵之圣名。

Verse 43

दुग्धावली हंसावली च वैहोलं चैल्लजं तथा । नालावली आसावली सुहाली कामतः परम्

杜格达瓦利、汉萨瓦利、外霍拉、柴拉迦、那拉瓦利、阿萨瓦利与苏哈丽——这些聚落皆依所愿而圆满建立。

Verse 44

रामेण पंचपंचाशद्ग्रामाणि वसनाय च । स्वयं निर्माय दत्तानि द्विजेभ्यस्तेभ्य एव च

罗摩亲自建成并赐予五十五个村落以供居住,尽皆布施给那些二次生的婆罗门。

Verse 45

तेषां शुश्रूषणार्थाय वैश्यान्रामो न्यवे दयत् । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि शूद्रास्तेभ्यश्चतुर्गुणान्

为使他们得以侍奉与供养,罗摩安置了吠舍;又配给三万六千首陀罗,其数为四倍。

Verse 46

तेभ्यो दत्तानि दानानि गवाश्ववसनानि च । हिरण्यं रजतं ताम्रं श्रद्धया परया मुदा

又赐予他们种种布施:牛、马与衣服,并有黄金、白银与铜,皆以至诚之信与欢喜之心奉献。

Verse 47

नारद उवाच । अष्टादशसहस्रास्ते ब्राह्मणा वेदपारगाः । कथं ते व्यभजन्ग्रामान्द्रामो त्पन्नं तथा वसु । वस्त्राद्यं भूषणाद्यं च तन्मे कथय सुव्र तम्

那罗陀说道:“那一万八千位婆罗门皆通达吠陀。他们如何分配诸村落与由此而生的财富?衣服与饰物又如何分发?请为我宣说,噢,持善誓者。”

Verse 48

ब्रह्मोवाच । यज्ञांते दक्षिणा यावत्सर्त्विग्भिः स्वीकृता सुत । महादानादिकं सर्वं तेभ्य एव समर्पितम्

梵天说道:“祭祀(yajña)结束之时,诸位主祭婆罗门所受纳的一切祭资(dakṣiṇā),噢孩子——以及一切大施与其余供献,皆奉献给他们本人。”

Verse 49

ग्रामाः साधारणा दत्ता महास्थानानि वै तदा । ये वसंति च यत्रैव तानि तेषां भवंत्विति

于是,将诸村落与大座处赐为共同领有,并宣告:“无论他们居于何处,那些地方都应归他们所有。”

Verse 50

वशिष्ठवचनात्तत्र ग्रामास्ते विप्रसात्कृताः । रघूद्वहेन धीरेण नोद्व संति यथा द्विजाः

在那里,依毗湿蜜多(Vasiṣṭha)之言,那些村落归于婆罗门的掌理;而由坚毅的罗鸠王裔(Raghūdvaha,罗摩)护持,使诸“二次生者”不受扰害。

Verse 51

धान्यं तेषां प्रदत्तं हि विप्राणां चामितं वसु । कृतांजलिस्ततो रामो ब्राह्मणानिदमब्रवीत्

确实,赐给他们粮谷,又赐婆罗门无量财宝。随后,罗摩合掌恭敬,对婆罗门说道如下之言。

Verse 52

यथा कृतयुगे विप्रास्त्रेतायां च यथा पुरा । तथा चाद्यैव वर्त्तव्यं मम राज्ये न संशयः

(罗摩说:)“如同婆罗门在圆满劫(Kṛta Yuga)之时的生活,又如往昔在三分劫(Tretā Yuga)之时那般;今日在我王国之中亦当如此而行——对此毫无疑惑。”

Verse 53

यत्किंचिद्धनधान्यं वा यानं वा वसनानि वा । मणयः कांचनादींश्च हेमादींश्च तथा वसु

凡所有财富或谷粮——车乘、衣服、宝珠、黄金及其类,亦复诸宝藏,如黄金与其他珍贵之物——

Verse 54

ताम्राद्यं रजतादींश्च प्रार्थयध्वं ममाधुना । अधुना वा भविष्ये वाभ्यर्थनीयं यथोचितम्

今当向我祈求铜等、银等之物;或在今时,或在未来,凡合宜可求者,皆可如法而请。

Verse 55

प्रेषणीयं वाचिकं मे सर्वदा द्विजसत्तमाः । यंयं कामं प्रार्थयध्वं तं तं दास्याम्यहं विभो

诸最胜二生者啊,我之言语恒为汝等所用。汝等所求之愿,愿愿皆当赐与,噫,至尊者。

Verse 56

ततो रामः सेवकादीनादरात्प्रत्यभाषत । विप्राज्ञा नोल्लंघनीया सेव नीया प्रयत्नतः

于是罗摩恭敬地对侍从等说道:“婆罗门之命不可违越;当竭力谨慎而奉行之。”

Verse 57

यंयं कामं प्रार्थयंते कारयध्वं ततस्ततः । एवं नत्वा च विप्राणां सेवनं कुरुते तु यः

凡他们所求之愿,皆当随其所请而令成办。若有人如是礼拜诸婆罗门而行侍奉者——

Verse 58

स शूद्रः स्वर्गमाप्नोति धनवान्पुत्रवान्भवेत् । अन्यथा निर्धनत्वं हि लभते नात्र संशयः

如此的首陀罗得生天界,财丰而子嗣具足;否则必定陷于贫乏——对此毫无疑惑。

Verse 59

यवनो म्लेच्छजातीयो दैत्यो वा राक्षसोपि वा । योत्र विघ्नं करोत्येव भस्मीभवति तत्क्षणात्

无论是夜婆那人、出自弥勒叉之族者,乃至魔族(Daitya)或罗刹(Rākṣasa)——凡在此造作障碍者,刹那间即化为灰烬。

Verse 60

ब्रह्मोवाच । ततः प्रदक्षिणीकृत्य द्विजान्रामोऽतिहर्षितः । प्रस्थानाभिमुखो विप्रैराशीर्भिरभिनंदितः

梵天说道:于是罗摩欢喜无量,绕行婆罗门作右绕礼,转身欲行;诸二生者以祝福称赞而礼敬之。

Verse 61

आसीमांतमनुव्रज्य स्नेहव्याकुललोचनाः । द्विजाः सर्वे विनिर्वृत्ता धर्मारण्ये विमोहिताः

众婆罗门随行至边界,因深情而目光迷离;在法林(Dharmāraṇya)中,他们皆心神震荡,久久难平。

Verse 62

एवं कृत्वा ततो रामः प्रतस्थे स्वां पुरीं प्रति । काश्यपाश्चैव गर्गाश्च कृतकृत्या दृढव्रताः

如是行毕,罗摩遂启程归向自己的城邑。迦叶诸族与伽尔伽诸族亦皆守誓坚固,自觉所愿已成、功德圆满。

Verse 63

गुर्वासनसमाविष्टाः सभार्या ससुहृत्सुताः । राजधानीं तदा प्राप रामोऽयोध्यां गुणान्विताम्

端坐于尊贵的王座之上,偕同王后,并与亲友与诸子相伴,罗摩遂抵达都城——具足诸德的阿逾陀。

Verse 64

दृष्ट्वा प्रमुदिताः सर्वे लोकाः श्रीरघुनन्दनम् । ततो रामः स धर्मात्मा प्रजापालनतत्परः

众人见到圣者罗伽之喜子(Raghunandana),无不欢欣。其后,具法之心的罗摩专志于护持并养育臣民。

Verse 65

सीतया सह धर्मात्मा राज्यं कुर्वंस्तदा सुधीः । जानक्या गर्भमाधत्त रविवंशोद्भवाय च

当罗摩与悉多共治国土之时,这位正法而睿智者令阇那姬怀孕,为延续出自日族(太阳王朝)的血脉。