
本章以教诲式对话展开:圣罗摩(Śrī Rāma)向仙师瓦西什塔(Vasiṣṭha)请问最上等的圣地渡口(tīrtha),以求净罪;其动机在于道德上的忧惧——在悉多(Sītā)被掳之事中,因诛杀婆罗门罗刹(brahma-rākṣasa)而生之罪,愿求忏除。瓦西什塔遂列举并分判诸大圣河:恒河(Gaṅgā)、那尔摩达/雷瓦(Narmadā/Reva)、塔庇(Tāpī)、阎牟那(Yamunā)、萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)、甘达基(Gaṇḍakī)、戈摩蒂(Gomati)等,并说明见之、念之、浴之及随月时与季节行仪(如迦尔提迦月沐浴、在普罗耶伽 Prayāga 行摩伽月沐浴)各有殊胜功德。 继而铺陈诸 tīrtha-phala,以 phalāśruti 之体保证:能灭罪、免堕诸狱、拔济祖先、得至毗湿奴(Viṣṇu)之界。章末作最强宣示:达摩林(Dharmāraṇya)为至上 tīrtha,古来建立,诸天(deva)称赞,能消融重罪,并令欲求者、出家修行者与成就者(kāmin、yati、siddha)各遂其愿。 在梵天(Brahmā)的框架叙述中,罗摩欢喜而立志启程;他与悉多、诸弟、哈奴曼(Hanumān)、诸王后及大队随从前往,并遵循古老圣地之规矩——步行入境。夜间罗摩听见一位女子哀号,遂遣使探问,为下一段情节作铺垫。
Verse 1
श्रीराम उवाच । भगवन्यानि तीर्थानि सेवितानि त्वया विभो । एतेषां परमं तीर्थं तन्ममाचक्ष्व मानद
圣罗摩说道:噢有福者,噢大能的主——既然你曾恭敬礼拜、遍访诸多圣地渡口(tīrtha),请告诉我,赐荣者啊,其中哪一处是至上的tīrtha。
Verse 2
मया तु सीताहरणे निहता ब्रह्मराक्षसाः । तत्पापस्य विशुदयर्थं वद तीर्थोत्तमोत्तमम्
然而在悉多被掳之时,我诛杀了婆罗门罗刹(Brahma-rākṣasa)。为净除此罪,请告诉我最殊胜、最上妙的圣地渡口(tīrtha)。
Verse 3
वसिष्ठ उवाच । गंगा च नर्मदा तापी यमुना च सरस्वती । गंडकी गोमती पूर्णा एता नद्यः सुपावनाः
婆悉吒说道:恒河(Gaṅgā)、讷尔摩陀河(Narmadā)、塔比河(Tāpī)、亚穆那河(Yamunā)与萨拉斯瓦蒂河(Sarasvatī),又有甘达基河(Gaṇḍakī)、戈摩蒂河(Gomatī)与普尔那河(Pūrṇā)——这些河流皆极其净化。
Verse 4
एतासां नर्मदा श्रेष्ठा गंगा त्रिपथगामिनी । दहते किल्बिषं सर्वं दर्शनादेव राघव
在这些之中,讷尔摩陀河(Narmadā)最为殊胜;而恒河(Gaṅgā)则行于三界。噢罗伽婆啊,仅仅得见,她便焚尽一切罪垢。
Verse 5
दृष्ट्वा जन्मशतं पापं गत्वा जन्मशतत्रयम् । स्नात्वा जन्मसहस्रं च हंति रेवा कलौ युगे
在迦利时代,瑞瓦河(Revā,即讷尔摩陀)仅以得见便能灭除百生之罪;亲临其岸可净除三百生之罪;入水沐浴则能消除千生之罪。
Verse 6
नर्मदातीरमाश्रित्य शाकमूलफलैरपि । एकस्मिन्भोजिते विप्रे कोटि भोजफलं लभेत
依止于圣河那尔玛达(Narmadā)之岸,即使只以青菜、根茎与果实供养;若供食一位婆罗门(brāhmaṇa),所得功德等同供养一千万众。
Verse 7
गंगा गंगेति यो ब्रूयाद्योजनानां शतैरपि । मुच्यते सर्वपापेभ्यो विष्णुलोकं स गच्छति
纵在百由旬之外,凡口诵“恒河、恒河”(Gaṅgā, Gaṅgā)者,皆得解脱一切罪业,往生毗湿奴(Viṣṇu)之界。
Verse 8
फाल्गुनांते कुहूं प्राप्य तथा प्रौष्ठपदेऽसिते । पक्षे गंगामधि प्राप्य स्नानं च पितृतर्पणम्
在法尔古那月(Phālguna)将尽之时,于库胡日(Kuhū,新月),又在普劳什塔帕达月(Prauṣṭhapada)黑半月之际——抵达恒河(Gaṅgā)后,应当沐浴,并为祖先行供水祭(tarpana)。
Verse 9
कुरुते पिंडदानानि सोऽक्षयं फलमश्नुते । शुचौ मासे च संप्राप्ते स्नानं वाप्यां करोति यः
行作食团供(piṇḍa-dāna)者,得不坏之果。又凡在舒奇月(Śuci)到来之时,于圣池(vāpī)中沐浴者……
Verse 10
चतुरशीतिनरकान्न पश्यति नरो नृप । तपत्याः स्मरणे राम महापातकिनामपि
大王啊,罗摩啊:只要忆念塔帕蒂(Tapatī),即便犯有重罪之人,也不见那八十四地狱之苦。
Verse 11
उद्धरेत्सप्तगोत्राणि कुलमेकोत्तरं शतम् । यमुनायां नरः स्नात्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते
人在圣洁的亚穆那河中沐浴,便能解脱一切罪业;并能拔济七个氏族(gotra),救度家族一百零一支系。
Verse 12
महापातकयुक्तोऽपि स गच्छेत्परमां गतिम् । कार्त्तिक्यां कृत्तिकायोगे सरस्वत्यां निमज्जयेत्
即便背负重罪之人,也能证得至上归趣——若在迦尔提迦月,于吉祥的昴宿(Kṛttikā)会合之时,沉入萨拉斯瓦蒂河中。
Verse 13
गच्छेत्स गरुडारूढः स्तूयमानः सुरोत्तमैः । स्नात्वा यः कार्तिके मासि यत्र प्राची सरस्वती
凡在迦尔提迦月,于东流的普拉奇(Prācī)萨拉斯瓦蒂处沐浴者,离世时如乘迦楼罗(Garuḍa)而去,受诸天中最尊者赞颂。
Verse 14
प्राचीं माधवमास्तूय स गच्छेत्परमां गतिम् । गंडकीपुण्यतीर्थे हि स्नानं यः कुरुते नरः
在普拉奇(Prācī)赞颂摩达婆(Mādhava)之后,便能达到至上归宿。确实,凡在甘达基(Gaṇḍakī)圣地(tīrtha)行圣浴之人,皆得此功德。
Verse 15
शालग्रामशिलामर्च्य न भूयः स्तनपो भवेत् । गोमतीजलकल्लोलैर्मज्जयेत्कृष्णसन्निधौ
礼敬圣石沙拉格罗摩(Śālagrāma)之后,便不再受生而复饮母乳。应在戈玛蒂河的细浪间沉浸,于黑天(Kṛṣṇa)亲临之处行此沐浴。
Verse 16
चतुर्भुजो नरो भूत्वा वैकुण्ठे मोदते चिरम् । चर्मण्वतीं नमस्कृत्य अपः स्पृशति यो नरः
化现四臂之身,久住毗昆塔(Vaikuṇṭha)而欢喜。凡人先礼敬圣河车摩那伐底(Carmaṇvatī),复以手触其清水者,即得此果报。
Verse 17
स तारयति पूर्वजान्दश पूर्वान्दशापरान् । द्वयोश्च संगमं दृष्ट्वा श्रुत्वा वा सागरध्वनिम्
他能度脱十代先祖,亦能护佑十代后裔。若得见二水交汇之处,或仅闻大海轰鸣之声,亦能生起如是功德。
Verse 18
ब्रह्महत्यायुतो वापि पूतो गच्छेत्परां गतिम् । माघमासे प्रयागे तु मज्जनं कुरुते नरः
纵使染有梵杀罪(brahmahatyā)者,若于摩伽月(Māgha)在普罗耶伽(Prayāga)行圣浴沉浸,亦得净化而至于至上归趣。
Verse 19
इह लोके सुखं भुक्त्वा अन्ते विष्णुपदं व्रजेत् । प्रभासे ये नरा राम त्रिरात्रं ब्रह्मचारिणः
在此世间享受安乐之后,终将往诣毗湿奴之境。噢,罗摩(Rāma),凡在普罗婆娑(Prabhāsa)守持梵行(brahmacarya)三夜之人,皆得此果。
Verse 20
यमलोकं न पश्येयुः कुंभीपाकादिकं तथा । नैमिषारण्यवासी यो नरो देवत्वमाप्नुयात्
他们将不见阎摩(Yama)之界,亦不遭如铜锅地狱(Kumbhīpāka)等诸苦。凡居住于奈弥沙林(Naimiṣāraṇya)之人,得成天界之位。
Verse 21
देवानामालयं यस्मात्तदेव भुवि दुर्लभम् । कुरुक्षेत्रे नरो राम ग्रहणे चन्द्रसूर्ययोः
噢,罗摩,此地既为诸天(deva)之居所,如此圣地在人间实属罕有。人在俱卢克舍特罗(Kurukṣetra)能得大福德(puṇya),尤以月食或日食之时为最。
Verse 22
हेमदानाच्च राजेंद्र न भूयः स्तनपो भवेत् । श्रीस्थले दर्शनं कृत्वा नरः पापात्प्रमुच्यते
噢,诸王之最,施舍黄金者不再转生为依乳而生的婴儿。又在圣地室利斯塔拉(Śrīsthāla)得见神圣的达尔善(darśana),人便从罪垢中解脱。
Verse 23
सर्वदुःखविनाशे च विष्णुलोके महीयते । काश्यपीं स्पर्शयेद्यो गां मानवो भुवि राघव
噢,罗伽婆(Rāghava),凡在世间触及名为迦湿耶毗(Kāśyapī)之母牛者,能灭尽诸苦,并在毗湿奴(Viṣṇu)之界受尊崇。
Verse 24
सर्वकामदुघावासमृषिलोकं स गच्छति । उज्जयिन्यां तु वैशाखे शिप्रायां स्नानमाचरेत्
他将抵达仙圣(ṛṣi)之界——那是能成就一切所愿之住处。应于毗舍佉月(Vaiśākha)在邬阇衍尼(Ujjayinī)的希普罗河(Shiprā)中沐浴。
Verse 25
मोचयेद्रौरवाद्घोरात्पूर्वजांश्च सहस्रशः । सिंधुस्नानं नरो राम प्रकरोति दिनत्रयम्
噢,罗摩,凡人若在信度河(Sindhu)中沐浴三日,便能使成千上万的祖先脱离可怖的劳罗婆(Raurava)地狱。
Verse 26
सर्वपापविशुद्धात्मा कैलासे मोदते नरः । कोटितीर्थे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा कोटीश्वरं शिवम्
净除一切罪垢之人,于凯拉萨山欢喜安住。既在拘提圣渡(Koṭitīrtha)沐浴,又瞻礼拘提自在天(Koṭīśvara)之湿婆,便得如是境界。
Verse 27
ब्रह्महत्यादिभिः पापैर्लिप्यते न च स क्वचित् । अज्ञानामपि जंतूनां महाऽमेध्ये तु गच्छताम्
他在任何处所都不为弑婆罗门等罪所染。即便无明的众生,若趋向此大净化之圣地(tīrtha),亦得清净。
Verse 28
पादोद्भूतं पयः पीत्वा सर्वपापं प्रणश्यति । वेदवत्यां नरो यस्तु स्नाति सूर्योदये शुभे
饮那由(洗)足所生之水,一切罪业皆灭。又有人于吉祥日出之时在吠陀伐底河(Vedavatī)沐浴,亦得清净。
Verse 29
सर्वरोगात्प्रमुच्येत परं सुखमवाप्नुयात् । तीर्थानि राम सर्वत्र स्नानपानावगाहनैः
罗摩啊,行者得脱离一切疾病,获得至上安乐;因为诸处圣地(tīrtha)皆以沐浴、饮水与入水浸没而赐此果报。
Verse 30
नाशयंति मनुष्याणां सर्वपापानि लीलया । तीर्थानां परमं तीर्थं धर्मारण्यं प्रचक्षते
它们仿佛戏游般轻易摧灭世人一切罪垢。诸圣地之中,宣称法林(Dharmāraṇya)为至上圣地(tīrtha)。
Verse 31
ब्रह्मविष्णुशिवाद्यैर्यदादौ संस्थापितं पुरा । अरण्यानां च सर्वेषां तीर्थानां च विशेषतः
此法林(Dharmāraṇya)在远古之初,由梵天、毗湿奴、湿婆及诸天所建立;于一切林苑之中为最胜,尤为一切圣地渡口(tīrtha)之最上。
Verse 32
धर्मारण्यात्परं नास्ति भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् । स्वर्गे देवाः प्रशंसंति धर्मारण्यनिवासिनः
无有胜过法林(Dharmāraṇya)者,能赐世间受用与解脱(mokṣa)。即便在天界,诸天亦赞叹居住于法林之人。
Verse 33
ते पुण्यास्ते पुण्यकृतो ये वसंति कलौ नराः । धर्मारण्ये रामदेव सर्वकिल्बिषनाशने
在迦梨时代,居住于法林(Dharmāraṇya)之人,实为有福,实为积德之士;噢罗摩天尊(Rāma-deva),汝能摧灭一切罪垢。
Verse 34
ब्रह्महत्यादिपापानि सर्वस्तेयकृतानि च । परदारप्रसंगादि अभक्ष्यभक्षणादि वै
如杀害婆罗门等诸罪,一切盗窃之行,与他人妻之邪染,以及食用不当之物——诚然(诸如此类的过失)……
Verse 35
अगम्यागमना यानि अस्पर्शस्पर्शनादि च । भस्मीभवंति लोकानां धर्मारण्यावगाहनात्
如趋近禁忌、触碰不当等诸罪,众生但以入法林(Dharmāraṇya)沐浴沉浸,便皆化为灰烬。
Verse 36
ब्रह्मघ्नश्च कृतघ्नश्च बालघ्नोऽनृतभाषणः । स्त्रीगोघ्नश्चैव ग्रामघ्रो धर्मारण्ये विमुच्यते
杀害婆罗门者、忘恩负义者、杀婴者、妄语者;杀妇女或杀牛者,乃至毁灭村落者——在法林(Dharmāraṇya)中亦得解脱其罪。
Verse 37
नातः परं पावनं हि पापिनां प्राणिनां भुवि । स्वर्ग्यं यशस्यमायुष्यं वांछितार्थप्रदं शुभम्
对世间有罪的众生而言,没有比此更能净化者。它赐予天界、名声、长寿、所愿成就与吉祥。
Verse 38
कामिनां कामदं क्षेत्रं यतीनां मुक्तिदायकम् । सिद्धानां सिद्धिदं प्रोक्तं धर्मारण्यं युगेयुगे
法林(Dharmāraṇya)世世代代被宣说为:令欲者得其所欲之圣地,使苦行者得解脱,使成就者得诸悉地。
Verse 39
ब्रह्मोवाच । वसिष्ठवचनं श्रुत्वा रामो धर्मभृतां वरः । परं हर्षमनुप्राप्य हृदयानंदकारकम्
梵天曰:罗摩——诸护持法者之最——闻仙人婆悉吒之言,得无上欢喜,令其心悦。
Verse 40
प्रोत्फुल्लहृदयो रामो रोमाचिंततनूरुहः । गमनाय मतिं चक्रे धर्मारण्ये शुभव्रतः
罗摩心花怒放,周身毛发因法喜而竖立;这位具吉祥誓愿者,遂决意启程前往法林(Dharmāraṇya)。
Verse 41
यस्मिन्कीटपतंगादिमानुषाः पशवस्तथा । त्रिरात्रसेवनेनैव मुच्यन्ते सर्वपातकैः
在那神圣之地,乃至昆虫飞鸟,以及人类与诸兽,只要奉行三夜之仪,便能从一切罪垢中解脱。
Verse 42
कुशस्थली यथा काशी शूलपाणिश्च भैरवः । यथा वै मुक्तिदो राम धर्मारण्यं तथोत्तमम्
正如库沙斯塔利如同迦尸,持三叉者以怖畏天(Bhairava)之相驻此;又如彼处实为解脱之赐予者——同样地,罗摩啊,达摩林(Dharmāraṇya)亦至为殊胜。
Verse 43
ततो रामो महेष्वासो मुदा परमया युतः । प्रस्थितस्तीर्थयात्रायां सीतया भ्रातृभिः सह
于是,大弓手罗摩满怀至乐,启程前往诸圣渡处(tīrtha)朝礼,与悉多及诸弟同往。
Verse 44
अनुजग्मुस्तदा रामं हनुमांश्च कपीश्वरः । कौशल्या च सुमित्रा च कैकेयी च मुदान्विता
当时众人随从罗摩而行——猴王哈奴曼,以及憙悦满怀的憍萨利耶、苏蜜特罗与凯凯伊。
Verse 45
लक्ष्मणो लक्षणोपेतो भरतश्च महामतिः । शत्रुघ्नः सैन्यसहितोप्ययोध्यावासिनस्तथा
具足美德的罗什曼那、智慧宏大的婆罗多,以及率军同行的设多卢伽那——并且阿逾陀的民众也一同随行。
Verse 46
प्रकृतयो नरव्याघ्र धर्मारण्ये विनिर्ययुः । अनुजग्मुस्तदा रामं मुदा परमया युताः
众民啊,人中之虎,他们前往达摩林(Dharmāraṇya);随后怀着至上的欢喜,追随罗摩(Rāma)。
Verse 47
तीर्थयात्राविधिं कर्तुं गृहात्प्रचलितो नृपः । वसिष्ठं स्वकुलाचार्यमिदमाह महीपते
国王为依仪轨行朝圣之旅,自家中启程;于是对本族师尊婆悉吒(Vasiṣṭha)如此说道,哦大地之主。
Verse 48
श्रीराम उवाच । एतदाश्चर्यमतुलं किमादि द्वारकाभवत् । कियत्कालसमुत्पन्ना वसिष्ठेदं वदस्व मे
圣罗摩(Śrī Rāma)说道:此无比奇迹,兜罗迦(Dvārakā)如何开端,源起何处?又经多少时日而显现?婆悉吒(Vasiṣṭha)啊,请为我宣说。
Verse 49
वसिष्ठ उवाच । न जानामि महाराज कियत्कालादभूदिदम् । लोमशो जांबवांश्चैव जानातीति च कारणम्
婆悉吒(Vasiṣṭha)说道:大王啊,我不知此事历经多少时日方成。然而罗摩沙(Lomāśa)与阇摩婆梵(Jāmbavān)确实知晓,并且也知其缘由。
Verse 50
शरीरे यत्कृतं पापं नानाजन्मांतरेष्वपि । प्रायश्चितं हि सर्वेषामेतत्क्षेत्र परं स्मृतम्
凡由此身所造之罪,纵历多生多世;此圣域(kṣetra)被忆念为众生至上的忏悔与赎罪之所。
Verse 51
श्रुत्वेति वचनं तस्य रामं ज्ञानवतां वरः । गन्तुं कृतमतिस्तीर्थं यात्राविधिमथाचरत्
听闻他的话语,罗摩——诸智者之最胜——决意前往那神圣的渡口,随后如法行持启程朝圣的仪轨。
Verse 52
वसिष्ठं चाग्रतः कृत्वा महामांडलिकैर्नृपैः । पुनश्चरविधिं कृत्वा प्रस्थितश्चोत्तरां दिशम्
以婆悉吒为先导,偕同诸大属邦之王;既如法完成“普那施遮罗那”(punaścaraṇa)之行持,便启程向北方而去。
Verse 53
वसिष्ठं चाग्रतः कृत्वा प्रतस्थे पश्चिमां दिशम् । ग्रामाद्ग्राममतिक्रम्य देशाद्देशं वनाद्वनम्
以婆悉吒居前,他向西方启行;越过一村又一村,一国又一国,一林又一林。
Verse 54
विमुच्य निर्ययौ रामः ससैन्यः सपरिच्छदः । गजवाजिसहस्रौघै रथैर्यानैश्च कोटिभिः
于是罗摩——解脱无碍、整装待发——偕同军旅与王家全副仪仗出发;千千象马如流,车乘辎重多至亿数。
Verse 55
शिबिकाभिश्चासंख्याभिः प्रययौ राघवस्तदा । गजारूढः प्रपश्यंश्च देशान्विविधसौहृदान्
其时罗伽婆携无数肩舆前行;乘象而观,见诸国土各具情谊,结以种种友好之缘。
Verse 56
श्वेतातपत्रं विधृत्य चामरेण शुभेन च । वीजितश्च जनौघेन रामस्तत्र समभ्यगात्
他执持洁白的王伞,又持华美的牦尾拂尘;众人簇拥为之扇拂,罗摩遂于其时抵达彼处。
Verse 57
वादित्राणां स्वनैघोरैर्नृत्यगीतपुरःसरैः । स्तूयमानोपि सूतैश्च ययौ रामो मुदान्वितः
在乐器轰鸣之声中,舞与歌在前引路,吟游诗人亦颂赞不已;罗摩欢喜充满,继续前行。
Verse 58
दशमेऽहनि संप्राप्तं धर्मारण्यमनुत्तमम् । अदूरे हि ततो रामो दृष्ट्वा मांडलिकं पुरम्
至第十日,他抵达无与伦比的达摩林(Dharmāraṇya);继而见近处有一座属地之都,罗摩便趋向其城。
Verse 59
तत्र स्थित्वा ससैन्यस्तु उवास निशि तां पुरीम् । श्रुत्वा तु निर्जनं क्षेत्रमुद्वसं च भयानकम्
他与军旅驻足于彼,在城中度过一夜;却听闻那圣地荒寂无人、空无居者,且令人畏惧。
Verse 60
व्याघ्रसिंहाकुलं तत्र यक्षराक्षससेवितम् । श्रुत्वा जनमुखाद्रामो धर्मारण्यमरण्यकम् । तच्छ्रुत्वा रामदेवस्तु न चिंता क्रियतामिति
罗摩从众人口中听说:达摩林实为荒野,虎狮成群,又为夜叉与罗刹所出没。闻此,罗摩天尊说道:“不必忧惧。”
Verse 61
तत्रस्थान्वणिजः शूरान्दक्षान्स्वव्यवसायके
于是,罗摩对在场的商人们说道——他们英勇能干,精于各自的营生。
Verse 62
समर्थान्हि महाकायान्महाबलपराक्रमान् । समाहूय तदा काले वाक्यमेतदथाब्रवीत्
当时他召集那些能任事者,身躯魁伟,具大力与英勇;随即说出如下言辞。
Verse 63
शिबिकां सुसुवणां मे शीघ्रं वाहयताचिरम् । यथा क्षणेन चैकेन धर्मरण्यं व्रजाम्यहम्
“速速抬起我的肩舆,金饰华美,切莫迟延;使我仿佛一瞬之间便到达达摩林(Dharmāraṇya)。”
Verse 64
तत्र स्नात्वा च पीत्वा च सर्वपापात्प्रमुच्यते । एवं ते वणिजः सर्वै रामेण प्रेरितास्तदा
“在彼处沐浴并饮用那圣水,便能解脱一切罪垢。”于是当时众商人都被罗摩所催促。
Verse 65
तथेत्युक्त्वा च ते सर्वे ऊहुस्तच्छिबिकां तदा । क्षेत्रमध्ये यदा रामः प्रविष्टः सहसैनिकः
众人答道“谨遵”,便抬起那肩舆。及至罗摩与军众一同进入神圣的圣域(kṣetra)中央……
Verse 66
तद्यानस्य गतिर्मंदा संजाता किल भारत । मंदशब्दानि वाद्यानि मातंगा मंदगामिनः
婆罗多啊,那乘舆的行进确已变得迟缓;乐器之声也低沉收敛,连群象亦以柔和缓慢之步前行。
Verse 67
हयाश्च तादृशा जाता रामो विस्मय मागतः । गुरुं पप्रच्छ विनयाद्वशिष्ठं मुनिपुंगवम्
群马亦复如是,迟缓而沉静。罗摩心生惊异,便以恭敬之礼请问其师——婆悉吒,诸牟尼之最胜者。
Verse 68
किमेतन्मंदगतयश्चित्रं हृदि मुनीश्वर । त्रिकालज्ञो मुनिः प्राह धर्मक्षेत्रमुपागतम्
(罗摩曰:)“牟尼之主啊,为何我心中生此奇异——众人皆行迟缓?”那知三世之仙答曰:“你已来到达摩刹多罗,法之圣域。”
Verse 69
तीर्थे पुरातने राम पादचारेण गम्यते । एवं कृते ततः पश्चात्सैन्यसौख्यं भविष्यति
“罗摩啊,往此古老圣地(tīrtha)当以步行而至。如此行后,军旅随后便得安适与康宁。”
Verse 70
पादचारी ततौ रामः सैन्येन सह संयुतः । मधुवासनके ग्रामे प्राप्तः परमभावनः
于是罗摩与军队同行,改以步行前进;那至为高贵者抵达名为“摩度婆娑那迦”的村落。
Verse 72
ततो रामो हरिक्षेत्रं सुवर्णादक्षिणे तटे । निरीक्ष्य यज्ञयोग्याश्च भूमीर्वै बहुशस्तथा
随后,罗摩在苏伐尔那河的南岸瞻望哈利克舍特拉,并细细察看许多适合举行祭祀(yajña)之地。
Verse 73
गुरुणा चोक्तमार्गेण मातॄणां पूजनं कृतम् । नानोपहारैर्विविधैः प्रतिष्ठाविधिपूर्वकम्
依师长所示之法,举行对诸母神(Mātṛkā)的礼拜,以种种供品,依照安置与灌顶(奉安、加持)之正仪而行。
Verse 74
सैन्यसंघं समुत्तीर्य्य बभ्राम क्षेत्रमध्यतः । तत्र तीर्थेषु सर्वेषु देवतायतनेषु च
使军众渡过之后,他在圣域中央往来巡行,遍礼其中一切圣渡处(tīrtha),亦参拜诸神之庙宇。
Verse 75
यथोक्तानि च कर्माणि रामश्चक्रे विधानतः । श्राद्धानि विधिवच्चक्रे श्रद्धया परया युतः
罗摩依所宣示之法度如仪行诸业,又以至上信心,依法圆满施行施罗陀(śrāddha)祭供。
Verse 76
स्थापयामास रामेशं तथा कामेश्वरं पुनः । स्थानाद्वायुप्रदेशे तु सुवर्णो भयतस्तटे
他奉安(建立)罗摩主(Rāmeśa),又再奉安迦摩自在天(Kāmeśvara)——于风域(Vāyupradeśa)之地,在名为婆耶多(Bhayata)的苏伐尔那河岸。
Verse 77
कृत्वैवं कृतकृत्योऽभूद्रामो दशरथात्मजः । कृत्वा सर्वविधिं चैव सभायां समुपाविशत्
如此行毕,达沙罗陀之子罗摩自觉诸责已尽。又圆满完成一切所规定的仪轨,便在会堂中安坐。
Verse 78
तां निशां स नदीतीरे सुष्वाप रघुनंदनः । ततोऽर्द्धरात्रे संजाते रामो राजीवलोचनः
那一夜,罗睺族的欢喜者在河岸边安睡。继而至半夜时分,莲华眼的罗摩——
Verse 79
जागृतस्तु तदा काल एकाकी धर्मवत्सलः । अश्रौषीच्च क्षणे तस्मिन्रामो नारीविरोदनम्
当时他已醒来,独自一人,深恋于法(dharma)。就在那一刹那,罗摩听见一位女子的哀号哭泣。
Verse 80
निशायां करुणैर्वाक्यै रुदंतीं कुररीमिव । चारैर्विलोकयामास रामस्तामतिसंभ्रमात्
夜色之中,听她以凄恻之语啼哭,宛如鸻鸟(kurarī)哀鸣。罗摩大为惊惶,命侦察者四处寻觅她的所在。
Verse 81
दृष्ट्वातिविह्वलां नारीं क्रंदन्तीं करुणैः स्वरैः । पृष्टा सा दुःखिता नारी रामदूतैस्तदानघ
见那女子极度惊惶,以悲切之声号哭,罗摩的使者便询问那忧苦的女子——无罪者啊——她遭遇了何等苦难。
Verse 82
दूता ऊचुः । कासि त्वं सुभगे नारि देवी वा दानवी नु किम् । केन वा त्रासितासि त्वं मुष्टं केन धनं तव
使者说道:“吉祥的女子,你是谁?你是天女(女神)吗,还是阿修罗女?是谁令你惊惧?又是谁强夺了你的财物?”
Verse 83
विकला दारुणाञ्छब्दानुद्गिरंती मुहुर्मुहुः । कथयस्व यथातथ्यं रामो राजाभिपृच्छति
“你虽惊惶失措,屡屡发出凄厉之声,也当如实道来——因为罗摩王正在询问你。”
Verse 84
तयोक्तं स्वामिनं दूताः प्रेषयध्वं ममांतिकम् । यथाहं मानसं दुःखं शांत्यै तस्मै निवेदये
她对使者说:“请把你们的主君遣来我这里,使我得以向他禀告我心中的忧苦,求得安抚与平息。”
Verse 85
तथेत्युक्त्वा ततो दूता राममागत्य चाब्रुवन्
使者答道:“如是。”随后他们前往罗摩处,向他禀告。