
第28章阐述罗诃耶什提迦(Lohayaṣṭikā)圣地的功德与神学意义:此地位于西南方位(nairṛta),以鲁陀罗(Rudra)自生林伽(svayaṃbhu-liṅga)的临在为标志。通过毗耶娑与摩尔甘德耶的对话框架,章节明确仪式时机——尤重无月日(amāvāsyā)以及在纳婆西亚/婆陀罗钵陀(Nabhasya/Bhādrapada)月相渐亏之期——并规定与娑罗萨伐底(Sarasvatī)之水相连的祭祖施食(śrāddha)与供水慰灵(tarpaṇa)程序。 经文宣称,在此地反复供奉团食(piṇḍa)所得之果报,可与著名的伽耶(Gayā)范式等同;只要持戒守法、依仪行事,即可就地令祖灵满足。又为求解脱(mokṣa)者列出辅助布施:于鲁陀罗圣地施牛,于毗湿奴圣地施金。并授以虔敬之句,教人将团食奉入“哈利(Hari,阇那尔达那 Janārdana)之手”,使祖先仪礼与毗湿奴信仰相贯通,并指向解除三债(ṛṇa-traya)之主题。 其果报(phala)包括:令祖先脱离饿鬼/游灵(preta)之境,获得长久功德,并使后代得健康与护佑。章节亦强调:即便是微薄而正当所得的布施,在此圣地亦能增上放大,功德尤胜。
Verse 1
व्यास उवाच । गोवत्सान्नैरृते भागे दृश्यते लोहयष्टिका । स्वयंभुलिंगरूपेण रुद्रस्तत्र स्थितः स्वयम् । श्रीमार्कण्डेय उवाच । मोक्षतीर्थे सरस्वत्या नभस्ये चंद्रसंक्षये । विप्रान्संपूज्य विधिवत्तेभ्यो दत्त्वा च दक्षिणाम्
毗耶娑说:在戈瓦特萨那的西南方,可见罗诃耶什提迦(Lohayaṣṭikā)。鲁陀罗亲自安住于彼,以自显灵伽之形。圣者摩尔坎德耶说:在萨拉斯瓦蒂河畔的解脱圣渡(Mokṣatīrtha),当纳婆斯月(即婆陀罗钵陀月,Bhādrapada)月亮渐亏之时,应依仪轨恭敬供养婆罗门,并施与规定的达克希那(dakṣiṇā)。
Verse 2
एकविंशतिवारांस्तु भक्त्या पिंडस्य यत्फलम् । गयायां प्राप्यते पुंसां ध्रुवं तदिह तर्प्पणात्
人们在伽耶(Gayā)以虔敬之心二十一度供献团食(piṇḍa)所得之果报,在此处通过献水祭(tarpaṇa)亦必定获得同等功德。
Verse 3
लोहयष्ट्यां कृते श्राद्धे नभस्ये चंद्रसंक्षये । प्रेतयोनिविनिर्मुक्ताः क्रीडंति पितरो दिवि
若在罗诃耶什提迦,于纳婆斯月月亏之时修行施祖祭(śrāddha),诸祖先脱离饿鬼(preta)之境,便在天界欢游。
Verse 5
लोहयष्ट्याममावस्यां कार्यं भाद्रपदे जनैः । श्राद्धं वै मुनयः प्राहुः पितरो यदि वल्लभाः
在罗诃耶什提迦,于婆陀罗钵陀月(Bhādrapada)的无月日(amāvasyā,新月日),众人应当举行施祖祭(śrāddha);诸牟尼如是宣说——若真心敬爱祖先。
Verse 6
क्षीरेण तु तिलैः श्वेतैः स्नात्वा सारस्वते जले । पितॄंस्तर्पयते यस्तु तृप्तास्तत्पितरो ध्रुवम्
以乳与白芝麻同浴于萨拉斯瓦蒂之水者,若为诸父祖(pitṛ)行献水祭(tarpaṇa),其先祖必定得以满足。
Verse 7
तत्र श्राद्धानि कुर्वीत सक्तुभिः पयसा सह । अमावास्यादिनं प्राप्य पितॄणां मोक्षमिच्छकैः
在那里,凡希求祖先解脱者,应行施罗陀(śrāddha)祭仪,以炒谷粉(saktu)和乳同供,尤当神圣的新月日阿摩婆娑耶(amāvāsyā)到来之时。
Verse 8
रुद्रतीर्थे ततो धेनुं दद्याद्वस्त्रादिभूषिताम् । विष्णुतीर्थे हिरण्यं च प्रदद्यान्मोक्षमिच्छुकः
随后,在鲁陀罗圣渡(Rudra-tīrtha),求解脱者当布施一头以衣物等装饰的母牛;而在毗湿奴圣渡(Viṣṇu-tīrtha),亦应施舍黄金。
Verse 9
गयायां पितृरूपेण स्वयमेव जनार्दनः । तं ध्यात्वा पुंडरीकाक्षं मुच्यते च ऋणत्रयात्
在伽耶(Gayā),阇那尔达那(Janārdana)亲自以祖先之形安住。观想那莲华眼之主,便得解脱于三重之债。
Verse 10
प्रार्थयेत्तत्र गत्वा तं देवदेवं जनार्दनम् । आगतोऽस्मि गयां देव पितृभ्यः पिंडदित्सया । एष पिंडो मया दत्तस्तव हस्ते जनार्दन
既至其处,当向诸神之神阇那尔达那祈祷:“大德啊,我来至伽耶,愿为祖先奉献皮恩达(piṇḍa)团食。此皮恩达由我奉入汝手,阇那尔达那啊。”
Verse 11
परलोकगतेभ्यश्च त्वं हि दाता भविष्यसि । अनेनैव च मंत्रेण तत्र दद्याद्धरेः करे
“至于已往彼世者,唯汝实为施与之主。”即以此咒,于彼处将供品安置于诃利(Hari)之手。
Verse 12
चंद्रे क्षीणे चतुर्दश्यां नभस्ये पिंडमाहरेत् । पितॄणामक्षया तृप्तिर्भविष्यति न संशयः
当月亮渐亏——在Nabhas月的第十四个朔望日——应奉献并供置食团(piṇḍa);则祖先之满足将成无尽无竭,毫无疑问。
Verse 13
एकविंशतिवारांश्च गयायां पिंडपातनैः । भक्त्या तृप्तिमवाप्नोति लोहयष्ट्यां पितृतर्प्पणे
又在伽耶(Gayā),以虔敬之心二十一度投献食团(piṇḍa),便能获得(祖先的)满足——尤其在卢诃耶什蒂(Lohayaṣṭī)处行祖灵供水礼(pitṛ-tarpaṇa)时。
Verse 14
वारिदस्तृप्तिमाप्नोति सुखमक्षय्यमत्र हि । फलप्रदः सुतान्भक्तानारोग्यमभयप्रदः
在此确然,施水者得满足,并得不坏之乐。此(圣地/善行)能赐果报——赐予虔敬之子、健康与无畏。
Verse 15
वित्तं न्यायार्जितं दत्तं स्वल्पं तत्र महाफलम् । स्नानेनापि हि तत्तीर्थे रुद्रस्यानुचरो भवेत्
以正法所得之财,即便少量布施,于彼亦得大果。又仅在那圣渡处(tīrtha)沐浴,亦能成为鲁陀罗(Rudra)之随从。
Verse 28
इति श्रीस्कांदे महापुराणे एकाकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां तृतीये ब्रह्मखण्डे पूर्वभागे धर्मारण्यमाहात्म्ये संक्षेपतस्तीर्थमाहात्म्य वर्णनं नामाष्टविंशोऽध्यायः
至此,《圣斯甘达大往世书》八万一千颂本(Saṃhitā)中,第三《梵天分部》(Brahmakhaṇḍa)前分之《达摩林圣地赞》(Dharmāraṇya Māhātmya)里,名为“诸圣渡功德略说”的第二十八章圆满。