Adhyaya 20
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 20

Adhyaya 20

本章以毗耶娑与尤提士提罗的对话展开,介绍一处“无与伦比”的湿婆圣地(Śiva-tīrtha):相传在此处,商羯罗(Śaṅkara)曾经历一种奇异境况——身心凝滞、迷惘失措。叙事由此转入较为精密的神学论述。 帕尔瓦蒂(Pārvatī)请问湿婆关于不同的真言形态与“六重”力量。湿婆谨慎开示种子音节(bīja)与 kūṭa 组合之法,并提及 māyā-bīja、vahni-bīja、brahma-bīja、kāla-bīja、pārthiva-bīja 等。经文强调这些真言结构威力甚大且关涉伦理:借叙事语境警戒滥用,同时仍列举其所宣称的作用,如影响、摄引、迷惑等。 章末赞颂达摩林(Dharmāraṇya)中的 Devamajjanaka 圣地功德:在此沐浴(并饮其水)、于 Aśvina kṛṣṇa caturdaśī 之日如法守持、以斋戒供奉并诵持鲁陀罗(rudra-japa),皆能净化罪垢、护免诸患、成就安乐。结尾 phalaśruti 说,听闻并转述此事,其功德等同大祭祀,且能得富足、健康与家族绵延。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि शिवतीर्थमनुत्तमम् । यत्रासौ शंकरो देवः पुनर्जन्मधरोऽभवत्

毗耶娑曰:今当宣说无上之湿婆圣渡(Śiva-tīrtha);于彼处,主宰商羯罗(Śaṅkara)自身亦示现再生之相。

Verse 2

कीलितो देवदेवेशः शंकरश्च त्रिलोचनः । गिरिजया महाभाग पातितो भूमिमंडले

诸神之主、三目之商羯罗被“钉制”而受制伏;大德啊,他又被吉丽迦(Girijā)抛落于大地之面。

Verse 3

छलितो मुह्यमानस्तु दिवारात्रिं न वेत्ति च । पुंस्त्रीनपुंसकाश्चैव जडीभूतस्त्रिलोचनः

他被迷惑而昏乱,不复知昼夜之别;三目尊亦陷于痴钝,不能分辨雄、雌与中性。

Verse 4

कल्पांतमिव संजातं तदा तस्मिंश्च कीलिते । पार्वत्या सहसा तस्य कृत कीलनकं तदा

当他如是被制而不能动时,仿佛劫末已至;其后,帕尔瓦蒂(Pārvatī)忽然对他施行了那“钉制”之举。

Verse 5

युधिष्ठिर उवाच । एतदाश्चर्यमतुलं वचनं यत्त्वयोदितम् । यो गुरुः सर्वदेवानां योगिनां चैव सर्वदा

尤提士提罗说道:你所说之语奇妙无比、无与伦比——那位恒为诸天(deva)与诸瑜伽行者之师的尊者,竟也会如此受影响。

Verse 6

पार्वत्या कीलितः कस्मा न्नष्टवृत्तिः शिवः कथम् । कारणं कथ्यतां तत्र परं कौतूहलं हि मे

为何湿婆被帕尔瓦蒂所制而动弹不得?他又如何失却平常的觉知?请说出其中缘由,因为我的好奇极其强烈。

Verse 7

व्यास उवाच । मन्त्रौघा विविधा राजञ्छंकरेण प्रकाशिताः । पार्वत्यग्रे महाराज अथर्वणोपवेदजाः

毗耶娑说道:大王啊,众多不同的真言之流——出自阿闼婆那支吠陀(Atharvaṇa-upaveda)——由商羯罗在帕尔瓦蒂面前宣示,伟大的君王啊。

Verse 9

बीजान्युद्धृत्य वै ताभ्यो माला चैकवृता कृता । शंभुना कथिता चैव पार्वत्यग्रे नृपोत्तम

至善之王啊,从中提取诸种子音节(bīja),编成一串单线的念珠法;而商布在帕尔瓦蒂面前传授了它。

Verse 10

तैश्चैव अष्टा भवति मंत्रोद्धारः कृतस्तु सा । साधयेत्सा महादुष्टा शाकिनी प्रमदानघे

并以那些(种子音节)完成了真言的八重提取与推演。随后,那极其邪恶的沙吉尼(Śākinī)便欲求“成就”并掌控此法——无垢的女士啊。

Verse 11

श्रीपार्वत्युवाच । प्रकाशितास्त्वया नाथ भेदा ह्येते षडेव हि । षड्विधाः शक्तयो नाथ अगम्यायोगमालिनीः । षड्विधोक्तं त्वयैकेन कूटात्कृतं वदस्व माम्

圣母帕尔瓦蒂说道:主啊,你已宣示这些差别——确实共有六种。大自在者啊,诸力具六相,幽微难测,并以瑜伽为鬘而庄严。既唯有你宣说此六分之教,请为我开示:它如何从“库塔”(秘奥的结、聚簇与结构)中形成。

Verse 12

श्रीमहादेव उवाच । अप्रकाशो महादेवि देवासुरैस्तु मानवैः

圣者摩诃提婆说道:大女神啊,此事不易宣露;对诸天、阿修罗以及世人,皆仍隐而不显。

Verse 13

पार्वत्युवाच । नमस्ते सर्वरूपाय नमस्ते वृषभध्वज । जटिलेश नमस्तुभ्यं नीलकण्ठ नमोस्तुते

帕尔瓦蒂说道:礼敬于你,具一切形相者;礼敬于你,牛为旗帜者。结发之主啊,礼敬于你;青颈者尼罗迦ṇṭha啊,向你致敬。

Verse 14

कृपासिंधो नमस्तुभ्यं नमस्ते कालरूपिणे । एतैश्च बहुभिर्वाक्यैः कोमलैः करुणानिधिम्

礼敬于你,悲悯之海;礼敬于你,以时间为形者。以这许多柔和之语,她赞颂那慈悲的宝藏。

Verse 15

तोषयित्वाद्रितनया दण्डवत्प्रणिपत्य च । जग्राह पादयुगलं तां प्रोवाच दयापरः

如是令主欢喜后,山之女便五体投地而礼拜;又执持其双足,立于前。随后,那充满悲悯的主对她开口说道。

Verse 16

किमर्थं स्तूयसे भद्रे याच्यतां मनसीप्सितम्

温柔者啊,你为何如此赞颂我?但求你心中所愿。

Verse 17

पार्वत्युवाच । समाहारं च सध्यानं कथयस्व सविस्तरम् । असंदेहमशेषं च यद्यहं वल्लभा तव

帕尔瓦蒂说道:请详尽宣说那完整的总摄,并连同其禅观。若我确为你所钟爱,愿你无疑无余地尽皆开示。

Verse 19

मायाबीजं तु सर्वेषां कूटानां हि वरानने । सर्वेषां मध्यमो वर्णो बिंदुना दादिशोभितः

美面者啊,所谓“幻力种子”(māyā-bīja)确实遍在一切库塔之中。于诸库塔之内,那居中的字母以点(bindu)庄严而放光。

Verse 20

वह्निबीजं सवातं च कूर्मबीजसमन्वितम् । आदित्यप्रभवं बीजं शक्तिबीजोद्भवं सदा

火之种子与风之理同在,并与龟之种子相应相合。由太阳而生之种子——恒由圣力种子(Śakti-bīja)为源而涌现——如是宣说。

Verse 21

एतत्कूटं चाद्यबीजं द्वितीयं च विभोर्मतम् । तृतीयं चाग्निबीजं तु संयुक्तं बिंदुनेंदुना

此库塔为第一种子;第二则被认为属于主宰之种。第三为火之种子,与点(bindu)及月之印记相合。

Verse 22

चतुर्थं युक्तं शेषेण ब्रह्मबीजमृषिस्तथा । पंचमं कालबीजं च षष्ठं पार्थिव बीजकम्

第四支当与其余字母相合;并当同宣说与梵(Brahmā)之种子相应的圣仙(ṛṣi)。第五为时间之种子,第六为大地之种子。

Verse 23

सप्तमे चाष्टमे बाह्यं नृसिंहेन समन्वितम् । नवमे द्वितीयमेकं च दशमे चाष्टकूटकम्

第七与第八当取外分,并与那罗辛哈(Narasiṃha)相合。第九唯取第二要素;第十则具八重之“kūṭa”(密码分组)。

Verse 24

विपरीतं तयोर्बीजं रुद्राक्षे वर चारिणि । चतुर्दशे चतुर्थ्यर्थं पृथ्वीबीजेन संयुतम्

其种子音节当以逆序取之,噢佩戴鲁陀罗珠(rudrākṣa)的尊贵行者。至第十四支,为成就第四之用,当与大地之种子相合。

Verse 25

कूटाः शेषाक्षराः केचिद्रक्षिता मेनकात्मजे । सा पपात यदोर्व्यां हि शिवपत्नी तदा नृप

有些余下的音节被保留为“kūṭa”,噢梅那迦(Menakā)之女。于是当时,噢大王,湿婆(Śiva)之妃坠落于大地之上。

Verse 26

रामेणाश्वासिता तत्र प्रहसंस्त्रिपुरांतकः । भद्रे यस्मात्त्वया पन्नं जंवशक्तिर्भविष्यति

在那里,得罗摩(Rāma)安慰后,三城毁灭者(Tripurāntaka,Śiva)含笑而言:“吉祥的女士啊,既然你已得此,名为Jaṃva的力量将为你而生。”

Verse 27

मारणे मोहने वश्ये आकर्षणे च क्षोभणे । यंयं कामयते नूनं ततत्सिद्धिर्भविष्यति

在伤害、迷惑、制伏、招引与扰动之中——凡人所欲之事,必将成就与之相应的果验。

Verse 28

इति श्रुत्वा तदा देवी दुष्टचित्ता शुचिस्मिता । कूटशेषास्ततो वीराः प्रोक्तास्तस्यै तु शंभु ना

闻此言后,那女神心怀恶意却含清净微笑;于是商布(Śambhu)向她宣说其余隐语之段(kūṭa)。

Verse 29

उवाच च कृपासिंधुः साधयस्व यथाविधि । कैलासात्तु हरस्तत्र धर्मारण्यं गतो भृशम्

慈悲之海说道:“当依正法仪轨而成办。”随后哈罗(Hara)自凯拉萨离去,怀着强烈的意志前往达摩林(Dharmāraṇya)。

Verse 30

ज्ञात्वा देवी ययौ तत्र यत्रासौ वृषभध्वजः । तत्क्षणात्पतितो भूमौ धर्मारण्ये नृपोत्तम

女神得知后,便前往牛旗之主所在之处。就在那一刹那,他在达摩林中倒落于地,噫,诸王之最胜者。

Verse 31

मुंडमाला च कौपीनं कपालं ब्रह्मणस्तु वै

并有骷髅鬘、兜裆布与骷髅钵——确为梵天(Brahmā)之物。

Verse 32

गता गणाश्च सर्वत्र भूतप्रेता दिशो दश । विसंज्ञं च स्वमात्मानं ज्ञात्वा देवो महेश्वरः

当诸伽那散布于一切处,鬼神与亡灵遍满十方之时,大自在天摩诃提婆觉知自身已陷于昏迷无觉,遂随之而行。

Verse 33

स्वेदजास्तु समुत्पन्ना गणाः कूटादयस्तथा । पंचकूटान्समुत्पाद्य तस्मात्तदाधमूलिने

由汗生之类,生出库吒等诸伽那;又从彼源生起五“库吒”,由此根本与本源而安立。

Verse 34

साधकास्ते महाराज जपहोमपरायणाः । प्रेतासनास्तु ते सर्वे कालकूटोपरि स्थिताः

彼等修行者,大王啊,专志于持咒与火供;众皆坐于尸鬼(preta)之上,驻立在名为迦罗库吒(Kālākūṭa)之处。

Verse 35

कथयंति स्वमात्मानं येन मोक्षः पिनाकिनः । ततः कष्टसमाविष्टा गौरी वह्निभयातुरा

他们述说自身的内在境况,由此持弓Pināka之主赐予解脱。于是高丽(Gaurī)为艰苦所压,因惧火而心神不安,遂有所动。

Verse 36

सभाजितः शिवस्तैश्च गौरी ह्रीणा त्वधोमुखी । तपस्तेपे च तत्रस्था शंकरादेशकारिणी

他们礼敬了湿婆;而高丽(Gaurī)含羞低首,便在彼处修行苦行(tapas),安住其地,奉行商羯罗(Śaṅkara)之命。

Verse 37

पंचाग्निसेवनं कृत्वा धूम्रपानमधोमुखी । कूटाक्षरैः स्तुतस्तैस्तु तोषितो वृषभध्वजः

她修行“五火”之戒,俯首向下而饮烟;又以隐秘难解的音节赞颂之。因这些赞歌,牛旗之主(湿婆)心生欢喜。

Verse 38

धराक्षेत्रमिदं राजन्पापघ्नं सर्वकामदम् । देवमज्जनकं शुभ्रं स्थानकेऽस्मिन्विराजते

大王啊,此圣地能灭诸罪,亦能成就一切所愿。在这光辉之处,清净的“天神沐浴处”(Deva-majjana)熠熠显现。

Verse 39

आश्विने कृष्णपक्षे च चतुर्दश्या दिने नृप । तत्र स्नात्वा च पीत्वा च सर्वपापैः प्रमुच्यते

大王啊,于阿湿毗那月黑半月之第十四日,若在彼处沐浴并饮其水,便能解脱一切罪垢。

Verse 40

पूजयित्वा च देवेशमुपोष्य च विधानतः । शाकिनी डाकिनी चैव वेतालाः पितरो ग्रहाः

又当依仪轨礼敬诸神之主,并守斋而行;则沙吉尼、达吉尼、吠多罗诸灵,及祖灵与诸 ग्रह力,皆得调和,止息扰害。

Verse 41

ग्रहा धिष्ण्या न पीड्यंते सत्यंसत्यं वरानने । सांगं रुद्रजपं तत्र कृत्वा पापैः प्रमुच्यते

诸行星及其所居之位不再加害——真实不虚,真实不虚,端颜者啊。在彼处修持具足诸支分的鲁陀罗持诵(Rudra-japa),便得脱离诸罪。

Verse 42

नश्यंति त्रिविधा रोगाः सत्यंसत्यं च भूपते । एतत्सर्वं मया ख्यातं देवमज्जनकं शृणु

诚然——至诚然,王啊——三种疾病皆得消灭。我已将这一切宣说完毕;如今请听天神沐浴处(Deva-majjānaka)之事迹。

Verse 43

अश्वमेधसहस्रैस्तु कृतैस्तु भूरिदक्षिणैः । तत्फलं समवाप्नोति श्रोता श्रावयिता नरः

聆听者——以及使人诵读者——获得同等功德,犹如以丰厚祭礼布施(dakṣiṇā)成就千次马祭(Aśvamedha)。

Verse 44

अपुत्रो लभते पुत्रान्निर्धनो धनमाप्नुयात् । आयुरारोग्यमैश्वर्यं लभते नात्र संशयः

无子者得子,贫乏者得财;并得长寿、安康与福祉——对此毫无疑惑。

Verse 45

मनोवाक्कायजनितं पातकं त्रिविधं च यत् । तत्सर्वं नाशमायाति स्मरणात्कीर्तनान्नृप

凡由意、语、身所生的三重罪业,皆因忆念与称颂(此圣德)而尽灭,王啊。

Verse 46

धन्यं यशस्यमायुष्यं सुखसंतानदायकम् । माहात्म्यं शृणुयाद्वत्स सर्वसौख्यान्वितो भवेत्

此《摩诃德摩》(māhātmya)吉祥殊胜,赐名声、增寿命,并施予幸福的后嗣。亲爱的孩子,凡听闻者皆具足一切安乐。

Verse 47

सर्वतीर्थेषु यत्पुण्यं सर्वदानेषु यत्फलम् । सर्वयज्ञैश्च यत्पुण्यं जायते श्रवणान्नृप

凡诸圣地(tīrtha)所具之功德,凡诸布施所得之果报,凡诸祭祀(yajña)所成之福德——皆由聆听此法而生,王啊。