
本章以毗耶娑与尤提施提罗的对话展开。毗耶娑宣说:在因陀罗萨罗(Indrasara)沐浴,并瞻礼、供奉因陀罗伊湿伐罗(Indreśvara)之湿婆,具有救度之力,能洗除久积诸罪。尤提施提罗请求追问缘起,毗耶娑遂叙述:因陀罗为消弭诛杀弗栗陀罗(Vṛtra)所招致、近似“梵杀罪”(brahmahatyā)般的沉重业障,在某聚落以北苦修严峻的苦行(tapas)。 湿婆以威猛可畏之相显现,安慰因陀罗说:在达摩林(Dharmāraṇya)之中,此类污秽不复停留,并命其入林沐浴。因陀罗祈请湿婆以其名安住;湿婆遂以瑜伽神力显现一尊灭罪之林伽(liṅga),并述其与“龟”之象征相关,自己亦为众生利益而住于达摩林,名为因陀罗伊湿伐罗。 随后本章列举诸仪轨功德:常行供养礼拜;于摩伽月(Māgha)之阿湿达弥(aṣṭamī)与十四日(caturdaśī)修持特别戒行;在神前行 nīlotsarga;十四日诵持鲁陀罗真言(rudra-japa);施与婆罗门(dvija)金与宝石所制“眼像”等特定布施;沐浴后行祖灵供水(pitṛ-tarpaṇa);并许诺解除疾病与不祥。结尾提及阇延多(Jayanta)的相关虔敬、因陀罗定期礼拜,以及果报偈(phalaśruti)宣示:专心聆听者得清净并成就所愿。
Verse 1
। । व्यास उवाच । इन्द्रसरे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा चेंद्रेश्वरं शिवम् । सप्तजन्मकृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः
毗耶娑曰:于因陀罗萨罗沐浴,并瞻礼因陀雷湿伐罗之湿婆者,能解脱七生所积之罪;对此毫无疑惑。
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । केन चादौ निर्मितं तत्तीर्थं सर्वोत्तमोत्तमम् । यथावद्वर्णय त्वं मे भगवन्द्विजसत्तम
由提湿提罗曰:那至上殊胜的圣地渡口(tīrtha)最初由谁建立?噢,世尊,最胜之二生者,请为我如法详尽地宣说。
Verse 3
व्यास उवाच । इन्द्रेणैव महाराज तपस्तप्तं सुदुष्करम् । ग्रामादुत्तरदिग्भागे शतवर्षाणि तत्र वै
毗耶娑说:大王啊,因陀罗亲自在那里修行极其艰难的苦行,整整一百年;其处在村落以北的方隅之外。
Verse 4
शिवोद्देशं महाघोरमेकांगुष्ठेन भारत । उर्द्ध्वबाहुर्महातेजाः सूर्यस्याभिमुखोऽभवत्
婆罗多啊,他将心念系于至为可畏的所缘——唯有湿婆;他双臂上举,光辉炽盛,面向太阳,独以一趾立而平衡。
Verse 5
वृत्रस्य वधतो ज्ञातं यत्पापं तस्य नुत्तये । एकाग्रः प्रयतो भूत्वा शिवस्याराधने रतः
他知晓因诛杀弗利陀罗而招致的罪垢,为求涤除其罪,便专注一心、谨慎自持,净化行持,恒常安住于对湿婆的礼敬供养。
Verse 6
तपसा च तदा शंभुस्तोषितः शशिशे खरः । तत्राजगाम जटिलो भस्मांगो वृषभध्वजः
于是凭那苦行,商婆(湿婆)心生欢喜。随即,那威猛的主、月冠之尊降临其处:发髻纠结,身涂圣灰,以公牛为旗徽。
Verse 7
खट्वांगी पंचवक्त्रश्च दशबाहुस्त्रिलोचनः । गंगाधरो वृषारूढो भूतप्रेतादिवेष्टितः
他执持骷髅为首的杖;具五面、十臂、三目;承载恒河,乘骑神牛,并为诸多部多与毗多罗等鬼众所环绕。
Verse 8
सुप्रसन्नः सुरश्रेष्ठः कृपालुर्वरदायकः । तदा हृष्टमना देवो देवेन्द्रमिदमूचिवान्
于是那位神——至为欢悦,诸天中最胜者,慈悲而赐福者——大为欣喜。心怀欢喜,他对天帝因陀罗(Devendra)说道:
Verse 9
हर उवाच । यत्त्वं याचयसे देव तदहं प्रद दामि ते
哈罗(湿婆)说:“天神啊,你所祈求的一切,我都赐予你。”
Verse 10
इन्द्र उवाच । यदि तुष्टोसि देवेश कृपासिंधो महेश्वर । ब्रह्महत्या हि मां देव उद्वेजयति नित्यशः
因陀罗说:“若你喜悦于我,诸神之主啊,大自在天摩诃湿婆——慈悲之海——请知,神啊,梵杀罪(Brahmahatyā,杀婆罗门之罪)常常折磨着我。”
Verse 11
वृत्रासुरस्य हनने जातं पापं सुरोत्तम । तत्पापं नाशय विभो मम दुःखप्रदं सदा
“诸天中最胜者啊!因诛杀弗栗陀罗阿修罗(Vṛtrāsura)而生此罪。全能之主啊,愿你灭除那恒常带给我忧苦的罪业。”
Verse 12
हर उवाच । धर्मारण्ये सुरपते ब्रह्महत्या न पीडयेत् । हत्या गवां द्विजातीनां बालस्य योषितामपि
哈罗说:“诸神之主啊,在达摩林(Dharmāraṇya)中,梵杀罪(Brahmahatyā)的逼迫不能加害。即便是杀牛、杀二次生者(dvija)、杀孩童或杀妇女所招之罪,在那里也不留存。”
Verse 13
वचनान्मम देवेंद्र ब्रह्मणः केशवस्य च । यमस्य वचनाज्जिष्णो हत्या नैवात्र तिष्ठति । प्रविश्य त्वं महाराज अतोत्र स्नानमाचर
“噢,天帝因陀罗啊,依我之命——并依梵天、凯沙瓦之言,以及阎摩之敕令,噢,吉什努——此处不住‘杀害之罪’。因此,伟大的国王啊,进入此地,在此行圣浴。”
Verse 14
इन्द्र उवाच । यदि त्वं मम तुष्टोऽसि कृपासिंधो महेश्वर । मन्नाम्ना च महादेव स्थापितो भव शंकर
因陀罗说道:“若你悦纳于我,噢,大自在天(Maheśvara),慈悲之海——那么,噢,大天(Mahādeva)、噢,商羯罗(Śaṅkara),愿你在此安立,并以我的名号而住。”
Verse 15
तथेत्युक्त्वा महादेवः सुप्रसन्नो हरस्तदा । दर्शयामास तत्रैव लिंगं पापप्रणाशनम्
说了“如是”之后,摩诃提婆——哈罗,极为欢喜——就在那处显现出一尊能灭罪的林伽(liṅga)。
Verse 16
कूर्मपृष्ठात्समुत्पाद्य आत्मयोगेन शंभुना । स्थितस्तत्रैव श्रीकण्ठः कालत्रयविदो विदुः
商部(Śambhu)以自身瑜伽之力,使其自龟背涌现;而圣颈者室利建陀(Śrīkaṇṭha)亦在彼处安住。通达三世(过去、现在、未来)者皆明了此事。
Verse 17
वृत्रहत्यासमुत्त्रस्तदेवराजस्य सन्निधौ । इन्द्रेश्वरस्तदा तत्र धर्मा रण्ये स्थितो नृप
大王啊,就在达摩林(Dharmāraṇya)中,在因陀罗——因诛杀弗利陀罗(Vṛtra)而惊惧的诸天之主——的亲临之前,因陀罗自在天(Indreśvara)于彼时安立。
Verse 18
सर्वपापविशुद्ध्यर्थं लोकानां हितकाम्यया । इन्द्रेश्वरं तु राजेंद्र पुष्पधूपादिकैः सदा
大王中之王,为了众生的福祉并净除一切罪垢,应当常以花、香等供品礼敬因陀罗主神——因陀罗自在(Indreśvara)。
Verse 19
पूजयेच्च नरो भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते । अष्टम्यां च चतुर्दश्यां माघमासे विशेषतः
若有人以虔敬之心礼拜,便能解脱一切罪业;尤以月之第八日与第十四日行此供奉为胜,尤其在摩伽月(Māgha)更为殊胜。
Verse 20
सर्वपापविशुद्ध्यर्थं शिवलोके महीयते । नीलोत्सर्गं तु यो मर्त्यः करोति च तदग्रतः
为净除一切罪垢,他在湿婆之界受尊崇。凡人若在彼圣前行名为“尼罗特萨尔迦”(nīlotsarga)的供献,亦得此功德。
Verse 21
उद्धरेत्सप्त गोत्राणि कुलमेकोत्तरं शतम् । सांगरुद्रजपं यस्तु चतुर्द्दश्यां करोति वै
凡于月之第十四日诚然修持“具支鲁陀”圣咒诵念(Sāṅga-Rudra japa)者,能拔济七重族系,并荫护一百零一家族。
Verse 22
सर्वपाविशुद्धात्मा लभते परमं पदम्
当身心净除一切罪垢,便得至高之境。
Verse 23
सौवर्णनयनं कृत्वा मध्ये रत्नसमन्वितम् । यो ददाति द्विजातिभ्य इन्द्रतीर्थे तथोत्तमे
凡以黄金铸成一只眼,中置宝珠,于最殊胜的因陀罗圣渡(Indratīrtha)布施与二次生者(dvija)者,将得后文所称赞之果报。
Verse 24
अन्धता न भवे त्तस्य जन्मानि षष्टिसंख्यया । निर्मलत्वं सदा तेषां नयनेषु प्रजायते । महारोगास्तथा चान्ये स्नात्वा यांति तदग्रतः
于彼之人,六十世不生盲翳,双目恒得澄明。又凡为重病及诸疾所苦者,沐浴之后,皆从彼圣前退去,诸患消除。
Verse 25
पूजिते चैकचित्ते न सर्वरोगात्प्रमुच्यते । स्नात्वा कुण्डे नरो यस्तु संतर्पयति यः पितॄन्
若以一心礼敬(神祇),则能解脱一切疾病。又有人于圣池沐浴之后,行供养以慰悦诸祖灵(Pitṛ)……
Verse 26
तस्य तृप्ताः सदा भूप पितरश्च पितामहाः । ये वै ग्रस्ता महारोगैः कुष्ठाद्यैश्चैव देहिनः
大王啊,他的父祖与祖父恒常满足;甚至那些具身众生,若为重病所噬,如麻风等诸疾……
Verse 27
स्नानमात्रेण संशुद्धा दिव्यदेहा भवंति ते । ज्वरादिकष्टमापन्ना नराः स्वात्महिताय वै
唯以沐浴,彼等即得净化,并成就天妙之身。凡为热病等苦所逼之人,如是行持,实为自求最高之利益。
Verse 28
स्नान मात्रेण संशुद्धा दिव्यदेहा भवंति ते । स्नात्वा च पूजयेद्देवं मुच्यते ज्वरबन्धनात्
仅在此圣地沐浴,便得净化,成就光耀的神圣之身。沐浴之后若礼敬主神,即从热病的束缚中解脱。
Verse 29
एकाहिकं द्व्याहिकं च चातुर्थं वा तृतीयकम् । विषमज्वरपीडा च मासपक्षादिकं ज्वरम्
无论是一日热、二日热,或四日一作的疟热、三日一作的疟热;无论是不规则的热病之苦,或按月、按半月等周期复发的热病——(皆在此所摄)。
Verse 30
इन्द्रेश्वरप्रसादाच्च नश्यते नात्र संशयः । विज्वरो जायते नूनं सत्यंसत्यं च भूपते
凭因陀罗主(Indreśvara)之恩,此病必被消除,毫无疑虑。人必定离热得安;此言真实,真实无二,王啊。
Verse 31
वन्ध्या च दुर्भगा नारी काकवन्ध्या मृतप्रजा । मृतवत्सा महादुष्टा स्नात्वा कुण्डे शिवाग्रतः । पूजयेदेकचित्तेन स्नानमात्रेण शुद्ध्यति
即便是不孕之女、不幸之女、所谓“鸦不孕”(kāka-vandhyā)者、丧子者、夭婴者,乃至罪业深重者——在湿婆之前于圣池(kuṇḍa)沐浴后,当以一心礼拜;仅凭沐浴亦得清净。
Verse 32
एवंविधाश्च बहुशो वरान्दत्त्वा पिनाकधृक् । गतोऽसौ स्वपुरं पार्थ सेव्यमानः सुरासुरैः
如是屡屡赐予诸般恩愿之后,执持毗那迦弓者(湿婆)回归其自城。噢普利塔之子啊,诸天与阿修罗皆随侍供奉。
Verse 33
ततः शक्रो महातेजा गतो वै स्वपुरं प्रति । जयंतेनापि तत्रैव स्थापितं लिंगमुत्तमम्
随后,具大威光的释迦(因陀罗)确实回到自己的天城。就在那处,亦由阇延多建立了一座最殊胜的林伽。
Verse 34
जयंतस्य हरस्तुष्टस्तस्मिल्लिंगे स्तुतः सदा । त्रिकालं पुत्रसंयुक्तः पूजनार्थं सुरेश्वरः
哈罗(湿婆)因阇延多而欢喜,常在彼林伽前受赞颂。天神之主(因陀罗)与其子同来,于昼夜三时为供养而至。
Verse 35
आयाति च महाबाहो त्यक्त्वा स्थानं स्वकं हि वै । एतत्सर्वं समाख्यातं सर्वसौख्यप्रदायकम्
而他亦前来,噢大臂者,确实离开自己的住处。此一切已为你详说,能赐予种种安乐。
Verse 36
इन्द्रेश्वरं तु यत्पुण्यं जयंतेशस्य पूज नात् । तदेवाप्नोति राजेन्द्र सत्यंसत्यं न संशयः
凡因供奉阇延提沙(Jayaṃteśa)而归于因陀罗自在(Indreśvara)之功德,王啊,行者亦得同等功德;真真实实,毫无疑惑。
Verse 37
स्नात्वा कुण्डे महाराज संपूज्यैकाग्रमानसः । सर्वपापविशुद्धात्मा इन्द्रलोके महीयते
大王,沐浴于此圣池(kuṇḍa)之后,复以一心专注而礼拜;其身心净离诸罪者,将在因陀罗之界受尊崇。
Verse 38
यः शृणोति नरो भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते । सर्वान्कामानवाप्नोति जयंतेशप्रमादतः
凡以虔敬之心聆听者,皆得解脱一切罪业;并蒙胜主 Jayaṃteśa 的慈恩威力,成就诸愿、获得一切所求。