Adhyaya 18
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 18

Adhyaya 18

本章交织两重叙事框架:(一) 鲁陀罗向斯甘达追述在达摩林(Dharmāraṇya)的一段往事:阿修罗迦尔那塔迦(Karṇāṭaka)不断制造障碍,尤以破坏夫妻和扰乱吠陀戒律为甚;直至圣母 Śrīmātā 化现为玛坦吉/布瓦内湿瓦丽(Mātaṅgī/Bhuvaneśvarī),将其摧灭。(二) 毗耶娑答复由提施提罗之问,详述迦尔那塔迦的行状、其反吠陀的侵害,以及婆罗门与地方社群(含商人)所采取的仪式性应对。 章中说明一套合力奉祀之法:以五甘露(pañcāmṛta)沐浴,洒香水(gandhodaka),供奉香灯(dhūpa-dīpa)、食供(naivedya),并献上乳制品、甜食、谷物、灯盏与节庆食品等多样供品。Śrīmātā 显现赐予护佑,继而示现威猛多臂的战斗形相,执十八般神兵。大战随即展开:阿修罗以诡计与兵刃相攻,女神以神圣束缚与决断之力制伏,终使迦尔那塔迦败亡。 末尾立下规范:凡吉祥仪式之始,尤以婚礼为要,应先礼敬 Śrīmātā,以除 vighna(障碍)。并明示功德果报(phala):无子者得子,贫乏者得财,家宅获长寿与安康,皆系于持续奉行之功。

Shlokas

Verse 1

रुद्र उवाच । शृणु स्कन्द महाप्राज्ञ ह्यद्भुतं यत्कृतं मया । धर्मारण्ये महादुष्टो दैत्यः कर्णाटकाभिधः

鲁陀罗说道:听吧,斯坎达,大智的圣者,我所行之奇妙事迹。在法林(Dharmāraṇya)中,有一名极其凶恶的阿修罗,名为迦尔那塔迦(Karṇāṭaka)。

Verse 2

निभृतं हि समागत्य दंपत्योर्विघ्नमाचरत् । तं दृष्ट्वा तद्भयाल्लोकः प्रदुद्राव निरन्तरम्

他悄然前来,专为夫妻设下障碍。众人见到他,心生大惧,便不停地奔逃。

Verse 3

त्यक्त्वा स्थानं गताः सर्वे वणिजो वाडवादयः । मातंगीरूपमास्थाय श्रीमात्रा त्वनया सुत

众人舍弃原处而去——商贾等皆离开。随后,圣母Śrīmātā化作Mātaṅgī之形,以此法行事,哦,孩子。

Verse 4

हतः कर्णाटको नाम राक्षसो द्विजघातकः । तदा सर्वेऽपि वै विप्रा हृष्टास्ते तेन कर्मणा

名为Karṇāṭaka的罗刹——屠戮婆罗门者——被诛灭。于是诸婆罗门皆因那一举而欢喜。

Verse 5

स्तुवंति पूजयंति स्म वणिजो भक्तितत्पराः । वर्षेवर्षे प्रकुर्वंति श्रीमातापूजनं शुभम्

商人们以虔信之心赞颂并礼拜她;年复一年,皆行对圣母Śrīmātā的吉祥供奉。

Verse 6

शुभकार्येषु सर्वेषु प्रथमं पूजयेत्तु ताम् । न स विघ्नं प्रपश्येत तदाप्रभृति पुत्रक

凡一切吉祥之事,当先礼拜她。自那时起,哦,孩子,便不再遭遇障碍。

Verse 7

युधिष्ठिर उवाच । कोऽसौ दुष्टो महादैत्यः कस्मिन्वंशे समुद्भवः । किं किं तेन कृतं तात सर्वंं कथय सुव्रत

尤提希提罗说道:“那作恶的巨大阿修罗是谁?他出自何等族系?他究竟做了哪些事?慈爱者、持善誓者啊,请将一切为我详述。”

Verse 8

व्यास उवाच । शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि कर्णाटकविचेष्टितम् । देवानां दानवानां यो दुःसहो वीर्यदर्पितः

毗耶娑说道:“听着,国王啊;我如今要叙述卡尔纳塔卡的行径——他因自恃神力而骄狂,令诸天与达那婆众皆难以忍受。”

Verse 9

दुष्टकर्मा दुराचारो महाराष्ट्रो महाभुजः । जित्वा च सकलांल्लोकांस्त्रैलोक्ये च गतागतः

大臂之力的摩诃罗湿多,行事邪恶、品行败坏;征服诸界之后,他在三界之间往来游走。

Verse 10

यत्र देवाश्च ऋषयस्तत्र गत्वा महासुरः । छद्मना वा बलेनैव विघ्नं प्रकुरुते नृप

大王啊,无论诸天与圣仙聚集于何处,那强大的阿修罗也必前往,并制造障碍——或以诡计,或凭蛮力。

Verse 11

न वेदाध्ययनं लोके भवेत्तस्य भयेन च । कुर्वते वाडवा देवा न च संध्याद्युपासनम्

因惧怕他,世间不再兴盛诵习吠陀;甚至诸天也如陷困厄,不再行那以三时礼(Sandhyā)为始的敬拜修持。

Verse 12

न क्रतुर्वर्तते तत्र न चैव सुरपूजनम् । देशेदेशे च सर्वत्र ग्रामेग्रामे पुरेपुरे

在那里,不行吠陀祭祀,也不再维持对诸天(天神)的礼敬。在各地各方——处处皆然——村连村、城接城,都可见此等荒废。

Verse 13

तीर्थेतीर्थे च सर्वत्र विघ्नं प्रकुरुतेऽसुरः । परंतु शक्यते नैव धर्मारण्ये प्रवेशितुम्

在每一处圣地渡口(tīrtha)与一切地方,阿修罗都制造障碍;然而他终究无法进入达摩林(Dharmāraṇya)。

Verse 14

भयाच्छक्त्याश्च श्रीमातुर्दानवो विक्लवस्तदा । केनोपायेन तत्रैव गम्यते त्विति चिंतयन्

那时,达那婆因敬圣母(Śrīmātā)威力而心生恐惧,惶然不安,便思量道:“凭何方法,方能到达那处?”

Verse 15

विघ्नं करिष्ये हि कथं ब्राह्मणानां महात्मनाम् । वेदाध्ययनकर्तॄणां यज्ञे कर्माधितिष्ठताम्

“我怎能为那些大心的婆罗门设下障碍——他们专志研习吠陀,且在祭祀(yajña)中坚定履行神圣之业?”

Verse 16

वेदाध्ययनजं शब्दं श्रुत्वा दूरात्स दानवः । विव्यथे स यथा राजन्वज्राहत इव द्विपः

他从远处听见由吠陀研习与诵念所生之声,那达那婆便惊惧而痛楚——大王啊——如同大象遭雷霆击中。

Verse 17

निःश्वासान्मुमुचे रोषाद्दंतैर्दंतांश्च घर्षयन् । दशमानो निजावोष्ठौ पेषयंश्च करावुभौ

他因盛怒而长长喘息,牙齿相磨作响;又咬住自己的嘴唇,双手紧握捏碎般用力,尽显嗔恚。

Verse 18

उन्मत्तवद्विचरत इतश्चेतश्च मारिष । सन्निपातस्य दोषेण यथा भवति मानवः

他如狂人般四处游走,忽东忽西,尊者啊——正如人被“三病并发”(sannipāta)之乱所侵时的举止。

Verse 19

तथैव दानवो घोरो धर्मारण्यसमीपगः । भ्रमते दहते चैव दूरादेव भयान्वितः

同样,那可怖的达那婆(dānava)临近法林 Dharmāraṇya,四处游荡并纵火焚烧——即使远远望去也令人心生恐惧。

Verse 20

विवाहकाले विप्राणां रूपं कृत्वा द्विजन्मनः । तत्रागत्य दुराधर्षो नीत्वा दांपत्यमुत्तमम्

在婚礼之时,他化作婆罗门(brāhmaṇa)的形貌,装出二次生者(dvija)的仪范;那难以抗拒者便来到那里,掳走最上等的新婚夫妇。

Verse 21

उत्पपात महीपृष्ठाद्गगने सोऽसुराधमः । स्वयं च रमते पापो द्वेषाज्जातिस्वभावतः

那最卑劣的阿修罗(asura)自地面腾跃入空;那罪人竟自得其乐——出于憎恨,正合其与生俱来的本性。

Verse 22

एवं च बहुशः सोऽथ धर्मारण्याच्च दंपती । गृहीत्वा कुरुते पापं देवानामपि दुःसहम्

于是他一再从达摩林(Dharmāraṇya)中强夺夫妇,造下连诸天(deva)亦难堪受的罪业。

Verse 23

विघ्नं करोति दुष्टोऽसौ दंपत्योः सततं भुवि । महाघोरतरं कर्म कुर्वंस्तस्मिन्पुरे वरे

那恶人常在世间为夫妇设下障碍,在那殊胜之城行作更为可怖的恶业。

Verse 24

तत्रोद्विग्ना द्विजाः सर्वे पलायंते दिशो दश । गताः सर्वे भूमिदेवा स्त्यक्त्वा स्थानं मनोरमम्

在那里,一切二生者(dvija)忧惧不安,奔逃向十方;诸“地上之神”尽皆离去,舍弃那可爱之地。

Verse 25

यत्रयत्र महत्तीर्थं तत्रतत्र गता द्विजाः । उद्वसं तत्पुरं जातं तस्मिन्काले नृपोत्तम

凡有大圣地(tīrtha)之处,二生者便往彼处而去;当时,哦诸王之最,那座城遂成荒寂。

Verse 26

न वेदाध्ययनं तत्र न च यज्ञः प्रवर्तते । मनुजास्तत्र तिष्ठंति न कर्णाटभयार्दिताः

在那里,吠陀诵习不再延续,祭祀(yajña)亦不施行;人们仍居其间,不再为迦尔那塔人(Karṇāṭa)之惧所逼迫。

Verse 27

द्विजाः सर्वे ततो राजन्वणिजश्च महायशाः । एकत्र मिलिताः सर्वे वक्तुं मंत्रं यथोचितम्

于是,王啊,所有二次生者(婆罗门等)与声名显赫的商贾齐聚一处,依礼商议,宣说合宜的谋策。

Verse 28

कर्णाटस्य वधोपायं मंत्रयंति द्विजर्षभाः । विचार्यमाणे तैर्दैवाद्वाग्जाता चाशरीरिणी

诸二次生的雄健圣贤商议诛灭迦尔那塔之策;正当思量之际,因天意忽有无形之声升起而宣言。

Verse 29

आराधयत श्रीमातां सर्वदुःखापहारिणीम् । सर्वदैत्यक्षयकरीं सर्वोपद्रवनाशनीम्

“当礼敬圣母 Śrīmātā,祂能除尽一切忧苦;祂摧灭诸达伊提亚(魔族),并消除一切灾厄。”

Verse 30

तच्छ्रुत्वा वाडवाः सर्वे हर्षव्याकुललोचनाः । श्रीमातां तु समागत्य गृहीत्वा बलिमुत्तमम्

闻此言,众瓦达瓦人喜悦盈眸,目光颤动,遂趋近圣母 Śrīmātā,捧起最上妙的供品以行供奉。

Verse 31

मधु क्षीरं दधि घृतं शर्करा पञ्चधारया । धूपं दीपं तथा चैव चंदनं कुसुमानि च

他们奉上蜂蜜、牛乳、酸乳、酥油与糖——作为仪轨的五重甘流——并献上香、灯、檀香与花鬘。

Verse 32

फलानि विविधान्येव गृहीत्वा वाडवा नृप । धान्यं तु विविधं राजन्भक्तापूपा घृताचिताः

大王啊,婆陀婆族人取来种种果实与各类谷粮,又奉上熟饭与甜饼,皆以酥油(ghee)丰润精制。

Verse 33

कुल्माषा वटकाश्चैव पायसं घृतमिश्रितम् । सोहालिका दीपिकाश्च सार्द्राश्च वटकास्तथा

他们又献上库尔玛沙(煮熟的豆类)、瓦塔卡(油炸饼)、并以酥油调和的甜乳饭;还有诸般珍馐——sohālikā、dīpikā,以及湿润柔软的瓦塔卡。

Verse 34

राजिकाभिश्च संलिप्ता नवच्छिद्रसमन्विताः । चंद्रबिंबप्रतीकाशा मण्डकास्तत्र कल्पिताः

在那里他们制成曼达卡(饼),外抹芥末(rājikā),点缀新鲜的孔纹,光洁明耀,宛如月轮。

Verse 35

पञ्चामृतेन स्नपनं कृत्वा गन्धोदकेन च । धूपैर्दीपैश्च नैवेद्यैस्तोषयामासुरीश्वरीम्

以五甘露(pañcāmṛta)与香水为女神沐浴之后,他们以香、灯与食供(naivedya)令至尊女主欢喜。

Verse 36

नीराजनैः सकपूरैः पुष्पैर्दीपैः सुचंदनैः । श्रीमाता तोषिता राजन्सर्वोपद्रवनाशनी

大王啊,能灭尽诸难的圣母Śrīmātā,因他们以樟脑、花鬘、灯火与上妙檀香所作的阿尔提(ārati)而心生满足。

Verse 37

श्रीमाता च जगन्माता ब्राह्मी सौम्या वरप्रदा । रूपत्रयं समास्थाय पालयेत्सा जगत्त्रयम्

她是吉祥之母、宇宙之母——梵母(Brahmī),温柔而赐福。她示现三重形相,护持三界。

Verse 38

त्रयीरूपेण धर्मात्मन्रक्षते सत्यमंदिरम् । जितेद्रिया जितात्मानो मिलितास्ते द्विजोत्तमाः

噢具法之人,她以“特莱伊”(三部吠陀)之形,守护真理之殿。彼处汇集诸最胜二生者,已制伏诸根,克己自持。

Verse 39

तैः सर्वेरर्चिता माता चंदनाद्येन तोषिता । स्तुतिमारेभिरे तत्र वाङ्मनःकायकर्मभिः । एकचित्तेन भावेन ब्रह्मपुत्र्याः पुरः स्थिताः

众人皆礼敬供养,母神以檀香等供品而欢喜。于是他们在彼处以语、意、身业同起赞颂,一心一意,立于梵天之女面前。

Verse 40

विप्रा ऊचुः । नमस्ते ब्रह्मपुत्र्यास्तु नमस्ते ब्रह्मचारिणि । नमस्ते जगतां मातर्नमस्ते सर्वगे सदा

婆罗门众曰:敬礼于汝,梵天之女;敬礼于汝,梵行女修。敬礼于汝,诸世界之母;敬礼于汝,恒常遍一切者。

Verse 41

क्षुन्निद्रा त्वं तृषा त्वं च क्रोधतंद्रादयस्तथा । त्वं शांतिस्त्वं रतिश्चैव त्वं जया विजया तथा

汝即饥与眠,亦即渴;亦复为嗔、惰与诸余。汝即寂静,汝即欢悦;汝即胜利,亦即凯旋。

Verse 42

ब्रह्मविष्णुमहेशाद्यैस्त्वं प्रपन्ना सुरेश्वरि । सावित्री श्रीरुमा चैव त्वं च माता व्यवस्थिता

噢诸天之主,梵天、毗湿奴、摩诃湿婆等皆归依于你。你安住为娑维特丽(Sāvitrī)、为吉祥天女(Śrī)、为乌玛(Umā)——实为大母本身。

Verse 43

ब्रह्मविष्णु सुरेशानास्त्वदाधारे व्यवस्थिताः । नमस्तुभ्यं जगन्मातर्धृतिपुष्टिस्वरूपिणि

梵天、毗湿奴以及诸天之主,皆依你之支撑而安立。顶礼于你,宇宙之母;你之体性即坚忍与滋养。

Verse 44

रतिः क्रोधा महामाया छाया ज्योतिःस्वरूपिणि । सृष्टि स्थित्यंतकृद्देवि कार्यकारणदा सदा

你是欢悦,也是忿怒;你是大幻力(Mahā-Māyā);你是阴影,亦具光明之性。噢女神,你成就生、住、灭,恒常赐予因与果。

Verse 45

धरा तेजस्तथा वायुः सलिलाकाशमेव च । नमस्तेऽस्तु महाविद्ये महाज्ञानमयेऽनघे

你是大地与火;你是风;你是水,亦是虚空。向你致敬,噢大明咒智(Mahāvidyā),无垢者,充满至上智慧。

Verse 46

ह्रींकारी देवरूपा त्वं क्लींकारी त्वं महाद्युते । आदिमध्यावसाना त्वं त्राहि चास्मान्महाभयात्

你以“Hrīṃ”为体,显现为神圣;你亦是“Klīṃ”,大放光明者。你是始、是中、是终——亦请救护我们脱离大怖畏。

Verse 47

महापापो हि दुष्टात्मा दैत्योऽयं बाधतेऽधुना । त्राणरूपा त्वमेका च अस्माकं कुलदेवता

这罪业深重、心性邪恶的魔族如今正折磨我们。唯有你是我们的救护归依,实为我族的护族神(kuladevatā)。

Verse 48

त्राहित्राहि महादेवि रक्षरक्ष महेश्वरि । हनहन दानवं दुष्टं द्विजातीनां विघ्नकारकम्

救我等,救我等,伟大的女神(Mahādevī)!护我等,护我等,至尊女主(Mahēśvarī)!击杀,击杀这作恶的达那婆,专为诸二生者(dvija)设障!

Verse 49

एवं स्तुता तदा देवी महामाया द्विजन्मभिः । कर्णाटस्य वधार्थाय द्विजातीनां हिताय च । प्रत्यक्षा साऽभवत्तत्र वरं ब्रूहीत्युवाच ह

诸二生者(dvija)如是赞颂之时,女神摩诃摩耶(Mahāmāyā)为诛灭迦尔那塔(Karṇāṭa)、为诸dvija之利益,遂于彼处现身显现,并说道:“说出你们所求的恩赐。”

Verse 50

श्रीमातोवाच । केन वै त्रासिता विप्राः केन वोद्वेजिताः पुनः । तस्याहं कुपिता विप्रा नयिष्ये यमसादनम्

圣母(Śrīmātā)说道:“婆罗门们啊,你们被谁所恐吓?又被谁再度扰害?我对他震怒,诸婆罗门贤者(vipra)啊,我必将他送往阎摩(Yama)之居。”

Verse 51

क्षीणायुषं नरं वित्त येन यूयं निपीडिताः । ददामि वो द्विजातिभ्यो यथेष्टं वक्तुमर्हथ

你们当识得那寿命将尽、却压迫你们之人。我赐予诸二生者(dvija)援助;你们可随心所愿,坦然陈说。

Verse 52

भक्त्या हि भवतां विप्राः करिष्ये नात्र संशयः

因你们的虔敬奉爱,噢诸婆罗门,我必将施行——对此毫无疑虑。

Verse 53

द्विजा ऊचुः । कर्णाटाख्यो महारौद्रो दानवो मदगर्वितः । विघ्नं प्रकुरुते नित्यं सत्यमंदिरवासिनाम्

二生者说道:“有一名叫迦尔那塔的达那婆,极其凶暴,醉于傲慢;他常常为居住在真理神殿(Satya 寺)的人制造障碍。”

Verse 54

ब्राह्मणान्सत्यशीलांश्च वेदाध्ययनतत्परान् । द्वेषाद्द्वेष्टि द्वेषणस्तान्नित्यमेव महामते । वेदविद्वेषणो दुष्टो घातयैनं महाद्युते

他出于纯粹的恶意,憎恨那些行持真实、专志研习吠陀的婆罗门;他恒常图谋加害于他们,噢大智者。那卑劣的憎吠陀者——噢光辉的女神——请令其被诛。

Verse 55

व्यास उवाच । तथेत्युक्त्वा तु सा देवी प्रहस्य कुलदेवता । वधोपायं विचिंत्यास्य भक्तानां रक्षणाय वै

毗耶娑说:“她女神——家族守护神——说了‘如是’,便含笑思量其诛灭之策,为护佑她的奉信者。”

Verse 56

ततः कोपपरा जाता श्रीमाता नृपसत्तम । कोपेन भृकुटीं कृत्वा रक्तनेत्रांतलोचनाम्

于是,噢诸王之最,圣母 Śrīmātā 全然转为忿怒;她以怒蹙眉,眼角泛红。

Verse 57

कोपेन महताऽविष्टा वसंती पावकं यथा । महाज्वाला मुखान्नेत्रान्नासाकर्णाच्च भारत

她被炽烈的忿怒所摄,如被风助燃之火般燃烧。巨焰从她的口、眼、鼻与耳中迸出,噢婆罗多。

Verse 58

तत्तेजसा समुद्भूता मातंगी कामरूपिणी । काली करा लवदना दुर्दर्शवदनोज्ज्वला

由那炽盛的光威(tejas)中,化生出摩檀吉(Mātaṅgī),能随意变现诸形:肤色幽黑,手势凶猛,面容可怖,却放射出不可逼视的光辉。

Verse 59

रक्तमाल्यांबरधरा मदाघूर्णितलोचना । न्यग्रोधस्य समीपे सा श्रीमाता संश्रिता तदा

她身披红鬘与红衣,双目因神圣的醉意而旋转。那吉祥之母遂依止于一株榕树近旁。

Verse 60

अष्टादशभुजा सा तु शुभा माता सुशोभना । धनुर्बाणधरा देवी खड्गखेटकधारिणी

那吉祥光耀之母具十八臂,端严殊胜。女神执弓与箭,又持剑与盾。

Verse 61

कुठारं क्षुरिकां बिभ्रत्त्रिशूलं पानपात्रकम् । गदां सर्पं च परिघं पिनाकं चैव पाशकम्

她执斧与匕首,三叉戟与饮杯;又持钉锤、蛇与铁杵;并且还持毗那迦弓(Pināka)与羂索。

Verse 62

अक्षमालाधरा राजन्मद्यकुंभानुधारिणी । शक्तिं च मुशलं चोग्रं कर्तरीं खर्परं तथा

她佩戴念珠,哦大王,手持酒壶;又执持śakti长枪、凶猛的杵、剪刀,以及骷髅钵。

Verse 63

कंटकाढ्यां च बदरीं बिभ्रती तु महानना । तत्राभवन्महायुद्धं तुमुलं लोमहर्षणम्

那位大面容的女神,手持满布尖刺的枣枝(badarī),遂在彼处引发一场大战,喧腾骇人,令人毛骨悚然。

Verse 64

मातंग्याः सह कर्णाटदानवेन नृपोत्तम

与玛唐吉(Mātaṅgī)一同,哦诸王之最,便与迦尔那塔(Karṇāṭa)魔王交战。

Verse 65

युधिष्ठिर उवाच । कथं युद्धं समभवत्कथं चैवापवर्तत । जितं केनैव धर्मज्ञ तन्ममाचक्ष्व मारिष

尤提希提罗说道:此战如何兴起,又如何止息?胜利究竟归于谁?哦通达法(dharma)者,尊者,请为我宣说。

Verse 66

व्यास उवाच । एकदा शृणु राजेंद्र यज्जातं दैत्यसंगरे । तत्सर्वं कथयाम्याशु यथावृत्तं हि तत्पुरा

毗耶娑说道:请听,哦诸王之主,昔日与代底耶(daitya)交战时所发生之事。我将迅速为你尽述,正如久远之前真实发生的一般。

Verse 67

प्रणष्टयोषा ये विप्रा वणिजश्चैव भारत । चैत्रमासे तु संप्राप्ते धर्मारण्ये नृपोत्तम

噢,婆罗多啊,那些失去妻子的婆罗门与商贾,待到恰特罗月(Caitra)来临之时,便来到达摩林(Dharmāraṇya),噢,诸王之最胜者。

Verse 68

गौरीमुद्वाहयामासुर्विप्रास्ते संशितव्रताः । स्वस्थानं सुशुभं ज्ञात्वा तीर्थराजं तथोत्तमम्

那些持守坚誓的婆罗门遂庄严地为高丽(Gaurī)举行婚礼,认定此地至为吉祥,实为殊胜的“诸圣地之王”(tīrtha-rāja)。

Verse 69

विवाहं तत्र कुर्वंतो मिलितास्ते द्विजोत्तमाः । कोटिकन्याकुलं तत्र एकत्रासीन्महोत्सवे । धर्मारण्ये महाप्राज्ञ सत्यं सत्यं वदाम्यहम्

当诸位最胜的二次生者聚集于彼处举行婚礼时,在达摩林(Dharmāraṇya)那盛大庆典中,同一处竟汇聚无数少女,多至以“俱胝”(koṭi,亿)计。噢,大智者,我所言真实,真实无欺。

Verse 70

चतुर्थ्यामपररात्रेऽभ्यंतरतोऽग्निमादधुः । आसनं ब्रह्मणे दत्त्वा अग्निं कृत्वा प्रदक्षिणम्

于第四月相日(tithi),在夜之将尽时,他们在坛域之内燃起圣火。先为祭司奉上座位,继而恭敬绕火而行。

Verse 71

स्थालीपाकं च कृत्वाथ कृत्वा वेदीः शुभास्तदा । चतुर्हस्ताः सकलशा नागपाश समन्विताः

随后,他们行作“钵煮供”(sthālīpāka)之献祭,又筑起吉祥的祭坛(vedi);其量为四肘(hasta),布置周整,并以名为“龙索”(nāgapāśa)的缚结加以具备。

Verse 72

वेदमंत्रेण शुभ्रेण मंत्रयंते ततो द्विजाः । चरतां दंपतीनां हि परिवेश्य यथोचितम्

其后,诸二次生者诵持清净的吠陀真言;并依仪轨如法陈设供品与食物,恭敬奉侍行礼前行的诸对夫妇。

Verse 73

ब्रह्मणा सहितास्तत्र वाडवा स्ते सुहर्षिताः । कुर्वते वेदनिर्घोषं तारस्वरनिनादितम्

在那里,与祭司同在,欢喜的vāḍava众发出吠陀洪亮之诵,清越高音回荡不绝。

Verse 74

तेन शब्देन महता कृत्स्नमापूरितं नभः । तं श्रुत्वा दानवो घोरो वेदध्वनिं द्विजे रितम्

凭那宏大的声响,穹苍尽被充满。可怖的dānava听见二次生者所发的吠陀回声,心神为之震动。

Verse 75

उत्पपातासनात्तूर्णं ससैन्यो गतचेतनः । धावतः सर्वभृत्यास्तं ये चान्ये तानुवाच सः

他与军众一同从座上猛然跃起,心神激荡。众仆从及其余随从皆奔走追随之时,他对他们说道。

Verse 76

श्रूयतां कुत्र शब्दोऽयं वाडवानां समुत्थितः । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दैतेयाः सत्वरं ययुः

“听着——这由vāḍava众所起的声音,究竟从何处发出?”闻其言,诸Daitya立刻疾驰而去。

Verse 77

विभ्रांतचेतसः सर्वे इतश्चेतश्च धाविताः । धर्मारण्ये गताः केचित्तत्र दृष्टा द्विजा तयः

众人心神迷乱,四处奔走。有些人进入神圣的达摩林(Dharmāraṇya),在那里看见了那些婆罗门。

Verse 78

उद्गिरंतो हि निगमान्विवाहसमये नृप । सर्वं निवेदयामासुः कर्णाटाय दुरात्मने

大王啊,他们在婚礼之时诵念吠陀圣颂,却将一切禀告给那邪恶的卡尔纳塔(Karṇāṭa)。

Verse 79

तच्छ्रुत्वा रक्तताम्राक्षो द्विजद्विट् कोपपू रितः । अभ्यधावन्महाभाग यत्र ते दंपती नृप

听闻此事,那憎恨婆罗门者双目赤如铜,怒火充盈;尊贵者啊,他疾奔向那对夫妇所在之处,大王啊。

Verse 80

खमाश्रित्य तदा दैत्यमायां कुर्वन्स राक्षसः । अहरद्दंपती राजन्सर्वालंकारसंयुतान्

随后那罗刹腾空而起,施展魔族幻术(māyā),大王啊,掳走了那对夫妇——身佩一切饰物。

Verse 81

ततस्ते वाडवाः सर्वे संगता भुवनेश्वरीम् । बुंबारवं प्रकुर्वाणास्त्राहित्राहीति चोचिरे

于是那些女子尽皆聚集到布瓦内湿瓦丽(Bhuvaneśvarī)前,发出震天喧嚣的呼号,喊道:“救我!救我!”

Verse 82

तच्छ्रुत्वा विश्वजननी मातंगी भुवनेश्वरी । सिंहनादं प्रकुर्वाणा त्रिशूलवरधारिणी

听闻众生的呼号,世界之母——玛唐吉·布瓦内湿瓦丽——发出狮子般的咆哮,手持三叉戟,赐予恩福。

Verse 83

ततः प्रववृते युद्धं देवीकर्णाटयोस्तथा । ऋषीणां पश्यतां तत्र वणिजां च द्विजन्मनाम्

随后,女神与迦尔那塔之间的战斗展开;彼处诸仙人旁观,商贾与二次出生者亦在场观看。

Verse 84

पश्यतामभवयुद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् । अस्त्रैश्चिच्छेद मातगी मदविह्वलितं रिपुम्

众目所及,战斗愈发狂烈,令人毛骨悚然。玛唐吉以诸般兵器斩断那因傲慢而癫狂、踉跄不稳的仇敌。

Verse 85

सोऽपि दैत्यस्ततस्तस्या बाणेनैकेन वक्षसि । असावपि त्रिशूलेन घातितः कश्मलं गतः

那魔族以一箭射中她的胸膛;然而他随即被女神的三叉戟击倒,坠入败亡与惊惧之中。

Verse 86

मुष्टिभिश्चैव तां देवीं सोऽपि ताडयतेऽसुरः । सोऽपि देव्या ततः शीघ्रं नागपाशेन यंत्रितः

那阿修罗亦以双拳击打女神;然而女神迅疾以蛇索(那伽缚)将他缚住,令其受制。

Verse 87

ततस्तेनैव दैत्येन गरुडास्त्रं समादधे । तया नारायणास्त्रं तु संदधे शरपातनम्

随后,那位魔族(Daitya)施展了迦楼罗之神兵;而她随即祭起那罗延之神兵,箭雨如注倾泻而下。

Verse 88

एवमन्योन्यमाकृष्य युध्यमानौ जयेच्छया । ततः परिघमादाय आयसं दैत्यपुंगवः

他们就这样彼此拉扯,怀着求胜之心鏖战不休;随后,那魔族中的雄杰拿起一根铁制大棒。

Verse 89

मातंगीं प्रति संकुद्धो जघान परवीरहा । देवी क्रुद्धा मुष्टिपातैश्चूर्णयामास दानवम्

他对摩檀吉(Mātaṅgī)怒火中烧,作为诛灭敌方勇士者猛然击打;女神亦被激怒,以拳击将那达那婆(Dānava)轰然粉碎。

Verse 90

तेन मुष्टिप्रहारेण मूर्च्छितो निपपात ह । ततस्तु सहसोत्थाय शक्तिं धृत्वा करे मुदा

他被那一记拳击震得昏厥倒地。随即又猛然起身,欢然将一柄长枪握于手中。

Verse 91

शतघ्नीं पातयामास तस्या उपरि दानवः । शक्तिं चिच्छेद सा देवी मातंगी च शुभानना

那达那婆将一柄“百杀器”(śataghnī)猛掷向她;然而面容吉祥的女神摩檀吉将那长枪斩碎成段。

Verse 92

जहासोच्चैस्तु सा सुभ्रः शतघ्नीं वज्रसन्निभा । एव मन्योन्यशस्त्रौघैरर्दयंतौ परस्परम्

于是,那光辉的女神——其“百杀器”(śataghnī)如雷霆之杵——放声大笑。就这样,双方以如洪流般的兵刃互相猛击。

Verse 93

ततस्त्रिशूलेन हतो हृदये निपपात ह । मूर्छां विहाय दैत्योऽसौ मायां कृत्वा च राक्षसीम्

随后,他被三叉戟刺中心口而倒下。甩去昏厥之后,那达伊提亚施作幻力(māyā),化出一具如罗刹女(rākṣasī)般的幻相。

Verse 94

पश्यतां तत्र तेषां तु अदृश्योऽभून्महासुरः । पपौ पानं ततो देवी जहासारुणलोचना

就在众人注视之时,那大阿修罗竟隐形不见。随后,赤目女神大笑,饮下她的饮品。

Verse 95

सर्वत्रगं तं सा देवी त्रैलोक्ये सचराचरे

那位女神追寻那遍行一切者,遍及三界,连同一切有情与无情之众。

Verse 96

क्व पास्यस्तीति ब्रूते सा ब्रूहि त्वं सांप्रतं हि मे । कर्णाटक महादुष्ट एहि शीघ्रं हि युध्यताम्

她说道:“你要逃往何处?告诉我——立刻告诉我!喂,迦尔那塔迦(Karṇāṭaka),大恶徒,快来,让战斗即刻开始!”

Verse 97

ततोऽभवन्महायुद्धं दारुणं च भयानकम् । पपौ देवी तु मैरेयं वधार्थं सुमहाबला

随后爆发了一场激烈而可怕的大战。拥有无边法力的女神喝下了美酒(maireya),意图斩杀敌人。

Verse 98

मातंगी च ततः क्रुद्धा वक्त्रे चिक्षेप दानवम् । ततोऽपि दानवो रौद्रो नासारंध्रेण निर्गतः

摩登伽女神(Matangi)盛怒之下,将那恶魔扔进嘴里。然而,那狂暴的阿修罗竟从她的鼻孔中钻了出来。

Verse 99

युध्यते स पुनर्दैत्यः कर्णाटो मदपूरितः । ततो देवी प्रकुपिता मातंगी मदपूरिता

那名为卡纳塔(Karnata)的阿修罗再次战斗,因醉酒而狂妄自大。随后,摩登伽女神激起了猛烈的愤怒,力量涌动。

Verse 100

दशनैर्मथयित्वा च चर्वयित्वा पुनःपुनः । शवास्थि मे दसा युक्तं मज्जामांसादिपूरितम्

她用牙齿反复研磨咀嚼,将其嚼得如同尸骨一般,里面塞满了骨髓和血肉。

Verse 110

पित्रा मे स्थापिता दैत्य रक्षार्थं हि द्विजन्मनाम् । केवलं श्यामलांगी सा सर्वलोकहितावहा

“恶魔啊,我的父亲指派我专门为了保护再生族(婆罗门)。那位黑肢女神的存在仅仅是为了造福所有世界。”

Verse 120

जगुर्गन्धर्वपतयो ननृतुश्चाप्सरोगणाः । ततोत्सवं प्रकुर्वन्तो गीतं नृत्यं शुभप्रदम्

乾闼婆之主歌唱,阿普萨拉斯众起舞。随后他们举行庆典,以吉祥的歌与舞奉献,赐予众生福佑。

Verse 130

देव्युवाच । स्वस्थाः संतु द्विजाः सर्वे न च पीडा भविष्यति । मयि स्थितायां दुर्धर्षा दैत्या येऽन्ये च राक्षसाः

女神说道:“愿一切二生者安泰无恙,不会有苦恼生起。只要我安住于此,那些难以降伏的达伊提亚与其他罗刹都不能得势。”

Verse 131

शाकिनीभूतप्रेताश्च जंभाद्याश्च ग्रहास्तथा । शाकिन्यादिग्रहाश्चैव सर्पा व्याघ्रादयस्तथा

“尸女(Śākinī)、鬼灵(bhūta)与饿鬼(preta),以及以阇婆(Jambha)为首的诸摄夺之灵(graha);又有尸女类的诸graha;并且蛇与虎等种种威胁——在此皆不能为害。”

Verse 140

खट्वांगं बदरीं चैव अंकुशं च मनोरमम् । अष्टादशायुधैरेभिः संयुता भुवनेश्वरी

她执持佉吒婆昂伽(khaṭvāṅga)杖、婆陀梨(badarī)棍,以及华美的钩棒(aṅkuśa)。世界之主母以这十八般神兵具足庄严。

Verse 150

बल्लाकरं वरं यूपा क्षिप्तकुल्माषकं तथा । सोहालिका भिन्नवटा लाप्सिका पद्मचूर्णकम्

“Ballākara、Vara、Yūpā,以及Kṣiptakulmāṣaka;Sohālikā、Bhinnavaṭā、Lāpsikā与Padmacūrṇaka——这些皆为吉庆之时所备的供献食品之名。”

Verse 160

मदीयवचनं श्रुत्वा तथा कुरुत वै विधिम् । विवाहकाले संप्राप्ते दंपत्योः सौख्यहेतवे

既已聆听我的教诲,当依仪轨如法奉行。待婚期到来之时,为使夫妻同得安乐与福祉而行此法。

Verse 170

तिल तैलेन वा कुर्यात्पुरुषो नियतव्रतः । एकाशनं हि कुरुते यक्ष्मप्रीत्यै निरंतरम्

男子若持戒守誓,应以芝麻或芝麻油而行此法。并当恒常守一食之律,以奉慰并祈悦于Yakṣma。

Verse 179

तेषां कुले कदा चित्तु अरिष्टं नैव जायते । अपुत्रो लभते पुत्रान्धनहीनस्तु संपदः । आयुरारोग्यमैश्वर्यं श्रीमातुश्च प्रसादतः

在他们的族系中,任何时候都不生不祥。无子者得子,贫乏者得财。寿命、健康与尊贵福运,皆由吉祥之母Śrī的恩泽而来。