
本章以两条相连的叙事展开。其一叙述天界危机:诸天寻不得“首”(śiras),梵天遂命毗首羯磨(Viśvakarman)为与祭祀成就相关之神塑造可用之形。继而在太阳神车的情景中,一马首显现,被接于毗湿奴(Viṣṇu)之身,遂成“马首尊”海耶格利瓦(Hayagrīva)之相。诸天以颂赞(stuti)礼敬,称海耶格利瓦/毗湿奴即唵音(oṃkāra)、祭祀(yajña)、时间、三德(guṇa)及诸元素天神;毗湿奴随后赐福,并明示此化现为吉祥、应受供奉之形。 其二通过毗耶娑–由提湿提罗对话,说明因缘:梵天在会众中生傲慢,遂引出近似诅咒的后果,涉及毗湿奴之首;毗湿奴则于达摩林(Dharmāraṇya)修苦行(tapas)。叙事继而转入圣地地理:宣称达摩林为大圣域(kṣetra),赞颂解脱主/摩克舍湿伐罗(Mukteśa/Mokṣeśvara)及相关圣渡处(tīrtha),尤以天池/天凿(Devasaras/Devakhāta)为著。所规定的功行包括沐浴、礼拜(尤在迦尔提迦月并逢Kṛttikā-yoga)、祭水供祖(tarpaṇa/śrāddha)、持诵(japa)与布施(dāna);所许之果为灭罪、超荐祖先、增寿安康、家族兴盛,并得升至更高世界。
Verse 1
व्यास उवाच । न पश्यंति तदा शीर्षं ब्रह्माद्यास्तु सुरास्तदा । किं कुर्म इति हेत्युक्त्वा ज्ञानिनस्ते व्यचिन्तयन्
毗耶娑说:“那时,以梵天为首的诸天都看不见那头顶。说着‘我们该怎么办?’,那些智者便沉思起来。”
Verse 2
उवाच विश्वकर्माणं तदा ब्रह्मा सुरान्वितः
于是,梵天与诸天同在,对毗湿伐羯摩说道。
Verse 3
ब्रह्मोवाच । विश्वकर्मस्त्वमेवासि कार्यकर्ता सदा विभो । शीघ्रमेव कुरु त्वं वै वक्त्रं सांद्रं च धन्विनः
梵天说:“大能的毗湿伐羯摩啊,你确是恒常成办诸业者。速速为那持弓者塑成坚实厚重之面首。”
Verse 4
यज्ञकार्यं निवृत्याशु वदंति विविधाः सुराः
诸神迅速止住祭祀(yajña)之事,各自纷纷议论起来。
Verse 5
यज्ञभागविहीनं मां किं पुनर्वच्मि ते ऽग्रतः । यज्ञभागमहं देव लभेयैवं सुरैः सह
“我既被夺去祭祀中的份额,在你面前还能说什么呢?噢,神啊,愿我得回我的祭分,并与诸天同享。”
Verse 6
ब्रह्मोवाच । दास्यामि सर्वयज्ञेषु विभागं सुरवर्द्धके । सोमे त्वं प्रथमं वीर पूज्यसे श्रुतिकोविदैः
梵天说道:“噢,增长诸天者,我将在一切祭祀(yajña)中赐你应得之分。噢,苏摩,噢,勇士——在通晓《圣闻》(Śruti)者中,你将先受礼敬。”
Verse 7
तद्विष्णोश्च शिरस्तावत्संधत्स्वामरवर्द्धक । विश्वकर्माब्रवीद्देवानानयध्वं शिरस्त्विति
“那么,噢,增长诸天者,立刻把那头颅接到毗湿奴的身躯上。”毗首羯磨对诸天说道:“把头颅带来,确实如此。”
Verse 8
तन्नास्तीति सुराः सर्वे वदंति नृपसत्तम । मध्याह्ने तु समुद्भूते रथस्थो दिवि चांशुमान्
诸天都说:“那里没有,”噢,诸王之最。然至正午升起之时,光辉的阿ṃ舒曼(太阳),立于其车,显现在天穹。
Verse 9
दृष्टं तदा सुरैः सर्वै रथादश्वमथानयन् । छित्त्वा शीर्षं महीपाल कबंधाद्वाजिनो हरेः
于是诸天尽皆看见;他们从战车上牵来那匹马。噢,大王,他们将哈利之马的头颅自其躯干斩下,并取而持之。
Verse 10
कबंधे योजयामास विश्वकर्मातिचातुरः । दृष्ट्वा तं देवदेवेशं सुराः स्तुतिमकुर्वत
极其巧妙的毗首羯磨将其接合于躯干。见到那位“诸神之神”的主宰,诸天便献上赞颂的圣歌。
Verse 11
देवा ऊचुः । नमस्तेऽस्तु जगद्बीज नमस्ते कमलापते । नमस्तेऽस्तु सुरेशान नमस्ते कमलेक्षण
诸天说道:“礼敬于你,宇宙之种!礼敬于你,吉祥天女(Lakṣmī)之主!礼敬于你,诸天之王!礼敬于你,莲华眼者!”
Verse 12
त्वं स्थितिः सर्वभूतानां त्वमेव शरणं सताम् । त्वं हंता सर्वदुष्टानां हयग्रीव नमोऽस्तु ते
“你是维系一切众生之力;唯你是善人之归依。你摧灭一切恶徒——噢海格利瓦(Hayagrīva),礼敬于你!”
Verse 13
त्वमोंकारो वषट्कारः स्वाहा स्वधा चतुर्विधा । आद्यस्त्वं च सुरेशान त्वमेव शरणं सदा
“你是圣音Oṃ;你是祭仪中的vaṣaṭ呼声;你是svāhā与svadhā之四重形态。你是本初者,诸天之主——诚然,唯你是永恒的归依。”
Verse 14
यज्ञो यज्ञपतिर्यज्वा द्रव्यं होता हुतस्तथा । त्वदर्थं हूयते देव त्वमेव शरणं सखा
“你是祭祀(yajña),是祭祀之主,也是行祭者;你是供物之资粮,是Hotṛ祭官,也是所献之供献。为你之故,神啊,供物被倾注——然而唯你是归依,友者啊。”
Verse 15
कालः करालरूपस्त्वं त्वं वार्क्कः शीतदीधितिः । त्वमग्निर्वरुणश्चैव त्वं च कालक्षयंकरः
“你是时间,形相威怖;你是太阳,清凉光辉之灿然。你亦是阿耆尼(Agni)与伐楼那(Varuṇa);你更是令时间自身走向终结者。”
Verse 16
गुणत्रयं त्वमेवेह गुणहीनस्त्वमेव हि । गुणानामालयस्त्वं च गोप्ता सर्वेषु जंतुषु
唯有你在此显为三种古那(sattva、rajas、tamas),而你又确然超越一切古那。你亦是古那所依止之所,并且是住于一切众生之中的守护者。
Verse 17
स्त्रीपुंसोश्च द्विधा त्वं च पशुपक्ष्यादिमानवैः । चतुर्विधं कुलं त्वं हि चतुराशीतिलक्षणः
你以男女二相而存在;又藉由兽类、鸟类与人类,成就生命之四类众。诚然,你是八十四洛叉(八百四十万)众生品类之化身。
Verse 18
दिनांतश्चैव पक्षांतो मासांतो हायनं युगम् । कल्पांतश्च महांतश्च कालांतस्त्वं च वै हरे
噢哈利,你是昼之终、半月之终、月之终,也是岁与诸劫之转折。你是劫(kalpa)之终,是大循环之终,确然亦是时间本身的终极。
Verse 19
एवंविधैर्महादिव्यैः स्तूयमानः सुरैर्नृप । संतुष्टः प्राह सर्वेषां देवानां पुरतः प्रभुः
大王啊,如此以至大至神圣的赞颂为诸天所称扬,主宰心生欢喜,便在众神会集之前开口说道。
Verse 20
श्रीभगवानुवाच । किमर्थमिह संप्राप्ताः सर्वे देवगणा भुवि । किमेतत्कारणं देवाः कि नु दैत्यप्रपीडिताः
世尊曰:“诸天众为何皆降临此地于大地之上?此事缘由为何,诸天啊——莫非你们为达那婆(Daitya)所侵扰压迫?”
Verse 21
देवा ऊचुः । न दैत्यस्य भयं जातं यज्ञ कर्मोत्सुका वयम् । त्वद्दर्शनपराः सर्वे पश्यामो वै दिशो दश
诸天神说道:“我们不惧怕那阿修罗,因为我们渴望进行祭祀仪式。我们要瞻仰您,确实,我们在十方寻找您的踪影。”
Verse 22
त्वन्मायामोहिताः सर्वे व्यग्रचित्ता भयातुराः । योगारूढस्वरूपं च दृष्टं तेऽस्माभिरुत्तमम्
被您的幻象(Maya)所迷惑,我们心神不宁,恐惧不安。然而,至高无上的尊者啊,现在我们已经看到了您安住于瑜伽中的殊胜法相。
Verse 23
वम्री च नोदितास्माभिर्जागराय तवेश्वर । ततश्चापूर्वमभवच्छिरश्छिन्नं बभूव ते
“主啊,那只蚂蚁受我们指使来唤醒您。随后发生了一件前所未有的事——您的头颅断裂了;确实,您的头被切断了。”
Verse 24
सूर्याश्वशीर्षमानीय विश्व कर्मातिचातुरः । समधत्त शिरो विष्णो हयग्रीवोऽस्यतः प्रभो
随后,大能的主哈耶格里瓦(Hayagriva)取来了太阳神座驾的马头;技艺超群的毗首羯磨(Vishvakarman)将那颗头安在了毗湿奴身上。
Verse 25
विष्णुरुवाच । तुष्टोऽहं नाकिनः सर्वे ददाम्रि वरमीप्सितम् । हयग्रीवोऽस्म्यहं जातो देवदेवो जगत्पतिः
毗湿奴说道:“我很满意。噢,诸天众,我赐予你们想要的恩典。我已化身为哈耶格里瓦——众神之神,世界之主。”
Verse 26
न रौद्रं न विरूपं च सुरैरपि च सेवितम् । जातोऽहं वरदो देवा हयाननेति तोषितः
“我既不凶猛,也不丑陋;亦非仅为诸天所侍奉者。我已显现为赐福者,诸天啊——因‘Hayānana’(马面者)之名而欢喜。”
Verse 27
व्यास उवाच । कृते सत्रे ततो वेधा धीमान्सन्तुष्टचेतसा । यज्ञभागं ततो दत्त्वा वम्रीभ्यो विश्वकर्मणे
毗耶娑说:当祭会(satra)圆满之时,睿智的造物主维陀诃(梵天)心怀欢悦,遂分配祭品之分——赐予蚁族(Vamrī),以奉维湿伐羯摩。
Verse 28
यज्ञांते च सुरश्रेष्ठं नमस्कृत्य दिवं ययौ । एतच्च कारणं विद्धि हयाननो यतो हरिः
又在祭祀终了之际,他礼敬诸天之最胜者,遂升往天界。应知此即缘由:故哈利被称为“Hayānana”。
Verse 29
युधिष्ठिर उवाच । येनाक्रांता मही सर्वा क्रमेणैकेन तत्त्वतः । विवरे विवरे रोम्णां वर्तंते च पृथक्पृथक्
由提湿提罗说:彼以一足之步,真实遍满大地;在祂毫毛的每一毛孔、每一微隙之中,诸界各各分住,彼此殊别(界中有界)。
Verse 30
ब्रह्मांडानि सहस्राणि दृश्यंते च महाद्युते । न वेत्ति वेदो यत्पारं शीर्षघातो हि वै कथम्
大放光明者啊,可见千千万万的梵卵(brahmāṇḍa,宇宙)。连《吠陀》亦不知祂极远之际——既然如此,又怎会有所谓“击顶”,仿佛能抵达终点?
Verse 31
व्यास उवाच । शृणु त्वं पांडवश्रेष्ठ कथां पौराणिकीं शुभाम् । ईश्वरस्य चरित्रं हि नैव वेत्ति चराचरे
毗耶娑说:听吧,般度之中最殊胜者,请聆听这吉祥的《往世书》圣传。诚然,主的行迹,即使在一切动与不动的众生之中,也无人能尽知。
Verse 32
एकदा ब्रह्मसभायां गता देवाः सवासवाः । भूर्लोकाद्याश्च सर्वे हि स्थावराणि चराणि च
有一次,诸天与因陀罗一同前往梵天的议会殿堂。确实,从布呼洛迦起的一切众生也都在场:不动者与动者皆然。
Verse 33
देवा ब्रह्मर्षयः सर्वे नमस्कर्तुं पितामहम् । विष्णुरप्यागतस्तत्र सभायां मंत्रकारणात्
诸天与一切梵仙都前来礼拜祖父神(梵天)。毗湿奴也因神圣的商议与法旨(曼怛罗之因)而来到会中。
Verse 34
ब्रह्मा चापि विगर्विष्ठ उवाचेदं वचस्तदा । भोभो देवाः शृणुध्वं कस्त्रयाणां कारणं महत्
于是,梵天也怀着自矜之意,说道:“诸天啊,听我言:谁是三界(或三者)的伟大根因?”
Verse 35
सत्यं ब्रुवंतु वै देवा ब्रह्मेशविष्णुमध्यतः । तां वाचं च समाकर्ण्य देवा विस्मयमागताः
“愿诸天在梵天、伊湿伐罗(湿婆)与毗湿奴面前,如实说出真言。”听到这番话,诸天皆大为惊异。
Verse 36
ऊचुश्चैव ततो देवा न जानीमो वयं सुराः । ब्रह्मपत्नी तदोवाच विष्णुं प्रति सुरेश्वरम् । त्रयाणामपि देवानां महांतं च वदस्व मे
诸天于是说道:“我们诸天并不知晓。”随即梵天之妃对毗湿奴——诸神之主——说道:“请告诉我:三位神祇之中,究竟谁才是真正至大者?”
Verse 37
विष्णुरुवाच । विष्णुमायाबलेनैव मोहितं भुवनत्रयम् । ततो ब्रह्मोवाच चेदं न त्वं जानासि भो विभोः
毗湿奴说道:“凭借毗湿奴自身的摩耶之力,三界皆被迷惑。”随后梵天说道:“遍一切者啊——难道你不知其真相吗?”
Verse 38
नैव मुह्यति ते मायाबलेन नैवमेव च । गर्वहिंसापरो देवो जगद्भर्ता जगत्प्रभुः
“他并不为你的摩耶之力所迷,确乎不然。那位神祇沉溺于傲慢与伤害,(自称)为世界的维系者、宇宙的主宰。”
Verse 39
ज्येष्ठं त्वां न विदुः सर्वे विष्णुमायावृताः खिलाः । ततो ब्रह्मा स रोषेण क्रुद्धः प्रस्फुरिताननः
“众人皆为毗湿奴之摩耶所覆,不知你为最尊最上者。”于是梵天怒火炽盛,勃然大怒,面容颤动。
Verse 40
उवाच वचनं कोपाद्धे विष्णो शृणु मे वचः । येन वक्त्रेण सभायां वचनं समुदीरितम्
他怒而发言:“毗湿奴啊,听我之言。那在会众之中说出此语的口——”
Verse 41
तच्छीर्षं पततादाशु चाल्पकालेन वै पुनः । ततो हाहाकृतं सर्वं सेंद्राः सर्षिपुरोगमाः
“愿那头颅速速坠落——确在短时之内!”于是众皆惊呼哀号:因陀罗与诸天,前导者为诸仙。
Verse 42
ब्रह्माणं क्षमयामासुर्विष्णुं प्रति सुरोत्तमाः । विष्णुश्च तद्वचः श्रुत्वा सत्यंसत्यं भविष्यति
诸天中最尊胜者欲安抚梵天,遂转向毗湿奴。毗湿奴闻其言曰:“必将成就——真实不虚,真实不虚。”
Verse 43
ततो विष्णुर्महातेजास्तीर्थस्योत्पादनेन च । तपस्तेपे तु वै तत्र धर्मारण्ये सुरेश्वरः । अश्वशीर्ष मुखं दृष्ट्वा हयग्रीवो जनार्द्दनः
于是大威光的毗湿奴——亦为显现一处圣渡(tīrtha)——在法林(Dharmāraṇya)中修行苦行,为诸天之主。见到马首之面,阇那尔达那遂显现为海耶格利瓦(Hayagrīva)。
Verse 44
तपस्तेपे महाभाग विधिना सह भारत । न शक्यं केनचित्कर्त्तुमात्मनात्मैव तुष्टवान्
吉祥的婆罗多啊,他依正法之仪与造物主维达特利(梵天)同修苦行。此事非他人所能成;唯以自性之我而自得圆满。
Verse 45
ब्रह्मापि तपसा युक्तस्तेपे वर्षशतत्रयम् । तिष्ठन्नेव पुरो विष्णोर्विष्णुमायाविमोहितः
梵天亦具苦行之力,修持三百年——立于毗湿奴之前,却仍为毗湿奴之幻力(māyā)所迷。
Verse 46
यज्ञार्थमवदत्तुष्टो देवदेवो जगत्पतिः । ब्रह्मंस्ते मुक्तताद्यास्ति मम मायाप्यदुःसहा
因祭祀(yajña)之供献而欢喜的诸神之神、宇宙之主说道:“噢,梵天(Brahmā),于你有解脱(mokṣa)等福;然而,连我的幻力(Māyā)亦难以承受。”
Verse 47
ततो लब्धवरो ब्रह्मा हृष्टचित्तो जनार्द्दनः । उवाच मधुरां वाचं सर्वेषां हितकारणात्
于是,得蒙赐愿的梵天(Brahmā)与心中欢悦的阎那尔达那(Janārdana),为众生之利益而说出甘美之言。
Verse 48
अत्राभवन्महाक्षेत्रं पुण्यं पापप्रणाशनम् । विधिविष्णुमयं चैतद्भवत्वेतन्न संशयः
“愿此处兴起一大圣域(kṣetra),清净而能灭罪。愿此地为毗提(Vidhi,梵天)与毗湿奴(Viṣṇu)所遍满;对此毫无疑惑。”
Verse 49
तीर्थस्य महिमा राजन्हयशीर्षस्तदा हरिः । शुभाननो हि संजातः पूर्वेणैवा ननेन तु
“大王啊,此即此渡口圣地(tīrtha)之威德:当时哈利(Hari)化为马首海耶格利瓦(Hayagrīva),确以吉祥之容显现——既由先前之因,亦由此 tīrtha 之力。”
Verse 50
कंदर्पकोटिलावण्यो जातः कृष्णस्तदा नृप । ब्रह्मापि तपसा युक्तो दिव्यं वर्षशतत्रयम्
“大王啊,当时黑天(Kṛṣṇa)降生,具足千万迦摩(Kāma)之美;而梵天(Brahmā)亦修持苦行(tapas),历经三百个天界之年。”
Verse 51
सावित्र्या च कृतं यत्र विष्णुमाया न बाधते । मायया तु कृतं शीर्षं पंचमं शार्दुलस्य वा
凡与娑毗特丽(Sāvitrī)同修仪轨之处,毗湿奴之幻力(Māyā)不加侵扰;然由幻力却塑成一首——宛如猛虎之第五首,似多出的一头。
Verse 52
धर्मारण्ये कृतं रम्यं हरेण च्छेदितं पुरा । तस्मै दत्त्वा वरं विष्णुर्जगामादर्शनं ततः
在法林(Dharmāraṇya)中,昔日所造的一件可喜之物曾被诃利(Hari)砍断。毗湿奴赐予其一愿后,便隐没不见。
Verse 53
स्थापयित्वा विधिस्तत्र तीर्थं चैव त्रिलोचनम् । मुक्तेशं नाम देवस्य मोक्षतीर्थमरिंदम
其后,毗提(Vidhi,梵天)在彼处安立一处圣渡(tīrtha),并建三目者(Trilocana)之祠。此地遂成名为穆克提沙(Mukteśa)之神的“解脱圣渡”(Mokṣa-tīrtha),噢,摧敌者。
Verse 54
गतः सोऽपि सुरश्रेष्ठः स्वस्थानं सुरसेवितम् । तत्र प्रेता दिवं यांति तर्पणेन प्रतर्पिताः
那位诸神之最亦归于自身天宫,为众天神所侍奉。在彼处,亡灵若以塔尔帕那(tarpaṇa,献水)得以满足,便能升至天界。
Verse 55
अश्वमेधफलं स्नाने पाने गोदानजं फलम् । पुष्कराद्यानि तीर्थानि गंगाद्याः सरितस्तथा
在此沐浴,可得马祭(Aśvamedha)之果;饮其水,则得施牛之福果。其功德堪比以补湿迦罗(Puṣkara)为首的诸圣渡,亦如以恒河(Gaṅgā)为首的诸河流。
Verse 56
स्नानार्थमत्रागच्छंति देवताः पितरस्तथा । कार्त्तिक्यां कृत्तिकायोगे मुक्तेशं पूजयेत्तु यः
诸天与祖灵(Pitṛ)亦为圣浴而来此处。凡于迦尔提迦月,在昴宿(Kṛttikā)相合之时礼敬解脱主穆克提沙(Mukteśa)者,必得此圣地(tīrtha)殊胜清净之加持。
Verse 57
स्नात्वा देवसरे रम्ये नत्वा देवं जनार्द्दनम् । यः करोति नरो भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते
于清丽的天池(Devasaras)沐浴后,礼拜主阇那尔达那(Janārdana);凡以虔敬行供养者,悉得解脱一切罪垢。
Verse 58
भुक्त्वा भोगा न्यथाकामं विष्णुलोकं स गच्छति । अपुत्रा काकवंध्या च मृतवत्सा मृतप्रजा
随心享受所愿之乐后,他将往生毗湿奴之界(Viṣṇuloka)。即便无子之妇、不能生育者、丧子者、或子嗣夭折者——亦教以此圣地(tīrtha)之仪轨,能除如是苦厄。
Verse 59
एकांबरेण सुस्नातौ पतिपत्न्यौ यथाविधि । तद्दोषं नाशयेन्नूनं प्रजाप्तिप्रतिबन्धकम्
夫妇二人依仪如法、仅着一衣而善浴者,此行必能灭除障碍得子之过患。
Verse 60
मोक्षेश्वरप्रसादेन पुत्रपौत्रादि वर्द्धयेत् । दद्याद्वैकेन चित्तेन फलानि सत्यसंयुता
蒙解脱主摩克舍湿伐罗(Mokṣeśvara)之恩,子、孙等宗脉必得兴盛。应以一心专注、并持真实之德,施舍果品为布施。
Verse 61
निधाय वंशपात्रेऽपि नारी दोषात्प्रमुच्यते । प्राप्नुवंति च देवाश्च अग्निष्टोमफलं नृप
即使将(供物)安置于族系之器中,女子亦得脱离过失;诸天亦获得阿耆尼湿多摩祭的果报,王啊。
Verse 62
वेधा हरिर्हरश्चैव तप्यंते परमं तपः । धर्मारण्ये त्रिसंध्यं च स्नात्वा देवसरस्यथ
梵天、诃利与诃罗自身亦修行至上的苦行。在法林(Dharmāraṇya)中,于天池(Devasaras)在三次沙恩迪亚——黎明、正午与黄昏——沐浴,(便参与那净化的修持)。
Verse 63
तत्र मोक्षेश्वरः शंभुः स्थापितो वै ततः सुरैः । तत्र सांगं जपं कृत्वा न भूयः स्तनपो भवेत्
在那里,诸天确实安立了作为解脱主(Mokṣeśvara)的商婆(Śambhu)。若在彼处依诸助行而修持念诵(japa),便不再成为吮乳之婴——即不复再生。
Verse 64
एवं क्षेत्रं महाराज प्रसिद्धं भुवनत्रये । यस्तत्र कुरुते श्राद्धं पितॄणां श्रद्धयान्वितः
因此,此圣域,大王啊,名闻三界。凡在彼处以信心为祖先行施罗陀(śrāddha)者——
Verse 65
उद्धरेत्सप्त गोत्राणि कुलमेकोत्तरं शतम् । देवसरो महारम्यं नानापुष्पैः समन्वितम् । श्यामं सकलकल्हारैर्विविधैर्जलजंतुभिः
他能超拔七支族系与一百零一个家族。天池(Devasaras)极其清丽,点缀无数花卉——因遍布各类迦罗诃罗(kalhāra)莲而呈幽黛之色,并充满种种水中生灵。
Verse 66
ब्रह्मविष्णुमहेशाद्यैः सेवितं सुरमानुषैः । सिद्धैर्यक्षैश्च मुनिभिः सेवितं सर्वतः शुभम्
此处为梵天、毗湿奴、摩诃湿婆等诸天所敬奉,亦为天众与人间之人所常来。又有悉达、夜叉与诸牟尼来此礼敬——四方皆吉祥。
Verse 67
युधिष्ठिर उवाच । कीदृशं तत्सरः ख्यातं तस्मि न्स्थाने द्विजोत्तम । तस्य रूपं प्रकारं च कथयस्व यथातथम्
尤提希提罗说道:“噢,最胜二次生者,在那处闻名的湖泊究竟如何?请如实为我讲述它的形貌与特性。”
Verse 68
व्यास उवाच । साधुसाधु महाप्राज्ञ धर्मपुत्र युधिष्ठिर । यस्य संकीर्तनान्नूनं सर्वपापैः प्रमुच्यते
毗耶娑说道:“问得好,问得好!大慧的尤提希提罗,法之子啊。诚然,仅以称颂其名与功德,便必定能解脱一切罪垢。”
Verse 69
अतिस्वछतरं शीतं गंगोदकसमप्रभम् । पवित्रं मधुरं स्वादु जलं तस्य नृपोत्तम
噢,诸王之最胜者,其水极其澄澈清凉,光辉如恒河之水——洁净、甘甜,入口怡然。
Verse 70
महाविशालं गंभीरं देवखातं मनोरमम् । लहर्यादिभिर्गंभीरः फेनावर्तसमाकुलम्
它广大而幽深,宛如诸天开凿的可爱水池;因波涛而更显深邃,处处翻涌泡沫与回旋的涡流。
Verse 71
झषमंडूककमठैर्मकरैश्च समाकुलम् । शंखशुक्त्यादि भिर्युक्तं राजहंसैः सुशोभितम्
其中鱼、蛙、龟与摩伽罗(makara)纷然充满;又多海螺、贝壳等宝物,并为王者之天鹅所庄严,光彩夺目。
Verse 72
वटप्लक्षैः समायुक्तमश्वत्थाम्रैश्च वेष्टितम् । चक्रवाकसमोपतं बकसारसटिट्टिभैः
其间有榕树与普拉克沙(plakṣa)相伴,又为阿湿瓦他(aśvattha)与芒果树环绕;并以查克拉瓦卡(cakravāka)鸳侣、鹭、鹤与滨鸟而增辉。
Verse 73
कमनीय प्रगन्धाच्छच्छत्रपत्रैः सुशोभितम् । सेव्यमानं द्विजैः सर्वैः सारसाद्यैः सुशोभितम्
以可爱之芬芳而动人,复以宽广如伞之叶而增饰;为一切二次生者(dvija)所栖止,又以鹤等诸鸟更显庄美。
Verse 74
सदेवैर्मुनिभिश्चैव विप्रैर्मत्यैश्च भूमिप । सेवितं दुःखहं चैव सर्वपापप्रणाशनम्
大王啊,此处为诸天(deva)、牟尼(muni)、婆罗门(brāhmaṇa)以及凡人所共来礼敬;能除忧苦,并灭尽一切罪垢。
Verse 75
अनादिनिधनोदंतं सेवितं सिद्धमंडलैः । स्नानादिभिः सर्वदैव तत्सरो नृपसत्तम
最胜之王啊,此湖之威德无始无终、古远不灭;为诸悉地者(Siddha)之众所侍奉,人们恒常前来沐浴并修诸圣行。
Verse 76
विधिना कुरुते यस्तु नीलोत्सर्गं च तत्तटे । प्रेता नैव कुले तस्य यावदिंद्राश्चतुर्दश
凡依仪轨在彼河岸行名为“尼罗特萨尔迦”(nīlotsarga)之供献者,其家族中将不生饿鬼(preta),直至十四位因陀罗之期未尽。
Verse 77
कन्यादानं च ये कुर्युर्विधिना तत्र भूपते । ते तिष्ठन्ति ब्रह्मलोके यावदाभूतसंप्लवम्
大王啊,凡在彼处依正法仪轨行“女儿施”(kanyādāna)者,将住于梵天界(Brahmaloka),直至众生造化之溶解、宇宙洪劫之时。
Verse 78
महिषीं गृहदासीं च सुरभीं सुतसंयुताम् । हेम विद्यां तथा भूमिं रथांश्च गजवाससी
水牛、家中婢女、与犊同在的乳牛(苏拉毗 surabhī)、黄金、学识、土地、战车、象与衣服——此等皆为所说之布施。
Verse 79
ददाति श्रद्धया तत्र सोऽक्षयं स्वर्गमश्नुते । देवखातस्य माहात्म्यं यः पठेच्छिवसन्निधौ । दीर्घमायुस्तथा सौख्यं लभते नात्र संशयः
凡在彼处以信心布施者,得不坏之天界。又凡在湿婆面前诵读天凿(Devakhāta)之功德者,必得长寿与安乐——对此毫无疑惑。
Verse 80
यः शृणोति नरो भक्त्या नारी वा त्विदमद्भुतम् । कुले तस्य भवेच्छ्रेयः कल्पांतेऽपि युधिष्ठिर
无论男子或女子,凡以虔敬聆听此奇妙事迹者,其家族中必兴起福祉与善利,直至劫尽之时,尤提士提罗啊。
Verse 81
एतत्सर्वं मयाख्यातं हयग्रीवस्य कारणम् । प्रभास्तस्य तीर्थस्य सर्वपापायनुत्तये
这一切我已宣说——关于海格利瓦(Hayagrīva)之因缘;凭借那圣地渡口(tīrtha)的光辉与殊胜,得以至上地除灭一切罪业。