
本章以多重发声的神学问答展开。尤提施提罗请求按次第说明:毗湿奴何时、如何在达摩林(Dharmāraṇya)修行苦行与禅定(tapas)。叙事继而转向:斯甘达请问自在天(Īśvara,即鲁陀罗/湿婆),为何那位遍满一切、超越三德(guṇa)、兼具创造—护持—毁灭之主,会示现为“马首”(aśva-mukha)之形,并明确指认此形为海耶格利瓦(Hayagrīva)/克里希纳(Kṛṣṇa)。 随后列举诸多神圣事迹,重述诸化身为复兴正法(dharma)而行的功能:野猪化身瓦拉哈举起大地,狮人那罗辛哈护佑普罗诃罗陀,侏儒瓦摩那迈出宇宙三步,持斧罗摩周而复始地诛灭刹帝利,罗摩征战四方,克里希纳诛除众多敌对者,并展望末世的迦尔吉(Kalki)。此长列如同一则“同一性”的论证:至上主宰以多样形相显现,只为扶正护法。 鲁陀罗继而说明因缘:诸天筹备祭祀(yajña)时,寻不见毗湿奴,因为他正处于瑜伽安住(yogārūḍha)与禅观定住(dhyānastha)之中。诸天先求问布里哈斯帕提(Bṛhaspati),又令“瓦姆利亚”(vāmryaḥ,蚁类/与蚁丘valmīka相关之众生)啮断弓弦(guṇa)以唤醒他;其间提出伦理顾虑——不可破坏三摩地(samādhi)——遂经协商,赐予瓦姆利亚祭分。弓弦既断,立现剧变:弓之反震使一首被截而升天,诸天惊惶忧戚、四处寻觅,由此铺陈海耶格利瓦之身份与神明在定力与宇宙因果中示现的机理。
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । कृपासिंधो महाभाग सर्वव्यापिन्सुरेश्वर । कदा ह्यत्र तपस्तप्तं विष्णुनामिततेजसा
坚战(Yudhiṣṭhira)说道:慈悲之海、吉祥尊者、遍一切处的天主啊——无量光辉的毗湿奴(Viṣṇu)究竟何时在此修行苦行(tapas)?
Verse 2
स्कंदाय कथितं चैव शर्वेण च महात्मना । आनुपूर्व्येण सर्वं हि कथयस्व त्वमेव हि
此事乃大心的舍婆(湿婆)亲自告于斯堪达。故汝当依次第,如实宣说一切。
Verse 3
व्यास उवाच । शृणु वत्स प्रवक्ष्यामि धर्म्मारण्ये नृपोत्तम । एकदात्र तपस्तप्तं विष्णुनाऽमिततेजसा
毗耶娑曰:听着,爱子,我将宣说,王中最胜者啊。昔日于此法林(Dharmāraṇya),无量光辉的毗湿奴曾修苦行。
Verse 4
स्कंद उवाच । कथं देवसरोनाम पंपा चंपा गया तथा । वाराणस्यधिका चैव कथमश्वमुखो हरिः
斯堪达曰:何以名为天池(Devasara)?又,彭帕、旃帕与伽耶如何出现?何以称其胜过婆罗那西?并且,诃利在彼处何以成“马面”(Aśvamukha)?
Verse 5
ईश्वर उवाच । अत्र नारायणो देवस्तपस्तेपे सुदुष्करम् । दिव्यवर्षशतं त्रीणि जातः सुष्ठ्वाननश्च सः
自在天曰:于此处,天主那罗延修行极难之苦行。历三百天年安住其戒行,遂现最殊胜庄严之面相。
Verse 6
तपस्तेपे महाविष्णुः सुरूपार्थं च पुत्रक । वाजिमुखो हरिस्तत्र सिद्धस्थाने महाद्युते
爱子啊,大毗湿奴为求妙相而于彼处修苦行。在那光耀的成就之地(siddha-sthāna),诃利显现为“马面”——伐阇目迦(Vājimukha)。
Verse 7
स्कंद उवाच । कारणं ब्रूहि नोद्य त्वमश्वाननः कथं हरिः । महारिपोश्च हंता च देवदेवो जगत्पतिः
斯坎达说道:请你今日为我们说明缘由——那位诛灭大敌、诸天之主、宇宙之主的哈利,为何会现出马面之相?
Verse 8
यस्य नाम्ना महाभाग पातकानि बहून्यपि । विलीयंते तु वेगेन तमः सूर्योदये यथा
有福者啊,凭祂的圣名——纵有无数罪业——也会迅速消融,如同日出之时黑暗尽散。
Verse 9
श्रूयंते यस्य कर्माणि अद्भुतान्यद्भुतानि वै । सर्वेषामेव जीवानां कारणं परमेश्वरः
人们听闻祂的作为皆称奇妙——确实奇妙;那位至上主宰,乃一切众生的究竟因。
Verse 10
प्राणरूपेण यो देवो हयरूपः कधं भवेत् । सर्वेषामपि तंत्राणामेकरूपः प्रकीर्तितः
那位本为普拉那(生命气息)之体的神,怎会成为马形?在一切密续(坦陀罗)中,祂被宣说为唯一的本质之相。
Verse 11
भक्तिगम्यो धर्मभाजां सुखरूपः सदा शुचिः । गुणातीतोऽपि नित्योऽसौ सर्वगो निर्गुणस्तथा
行持正法者以虔敬得以亲近祂;祂以喜乐为体,恒常清净。虽超越诸性(guṇa),祂却永恒、遍一切处,亦复无相无德。
Verse 12
स्रष्टासौ पालको हंता अव्यक्तः सर्वदेहिनाम् । अनुकूलो महातेजाः कस्मादश्वमुखोऽभवत्
祂是创造者、守护者与毁灭者——对一切有身众生而言为不显之体;慈悲而具大光辉。为何祂竟现为马首之相?
Verse 13
यस्य रोमोद्भवा देवा वृक्षाद्याः पन्नगा नगाः । कल्पेकल्पे जगत्सर्वं जायते यस्य देहतः
诸天仿佛从祂身上的毫毛而生;树木等诸类众生、蛇族与群山亦然。于每一劫中,整个宇宙皆由祂的形体而出生。
Verse 14
स एव विश्वप्रभवः स एवात्यंतकारणम् । येनानीताः पुनर्विद्या यज्ञाश्च प्रलयं गताः
唯有祂是宇宙之所从生,唯有祂是究竟之因;由祂使在大毁灭中失落的智慧与祭祀(yajña)之法再度归来。
Verse 15
घातितो दुष्टदैत्योऽसौ वेदार्थं कृत उद्यमः । एवमासीन्महाविष्णुः कथमश्वमुखोऽभवत्
祂诛灭那邪恶的阿修罗(daitya),并为求得吠陀之义而奋起精进。如此的摩诃毗湿奴,何以现为马首之相?
Verse 16
रत्नगर्भा धृता येन पृष्ठदेशे च लीलया । कृत्या व्यवस्थितं सर्वं जगत्स्थावरजंगमम्
由祂以游戏之姿,将孕藏珍宝的大地负于背上;又凭祂所安立的神力,整个世界——动者与不动者——各安其位,井然有序。
Verse 17
स देवो विश्वरूपो वै कथं वाजिमुखोऽभवत् । हिरण्याक्षस्य हंता यो रूपं कृत्वा वराहजम्
那位确具宇宙之相的神,如何又示现为马首之身?祂为诛灭希兰尼亚克沙(Hiraṇyākṣa),化作圣野猪瓦拉哈(Varāha)而成就此神业。
Verse 18
सुपवित्रं महातेजाः प्रविश्य जलसा गरे । उद्धृता च मही सर्वा ससागरमहीधरा
至净而大光明者深入水之深处;于是大地全体被举起——连同海洋与群山一并上升。
Verse 19
उद्धृता च मही नूनं दंष्ट्राग्रे येन लीलया । कृत्वा रूपं वराहं च कपिलं शोकनाशनम्
诚然,大地被祂以戏游之力托举于獠牙之尖;祂先示现为瓦拉哈(Varāha),又(复)为迦毗罗(Kapila),能灭除忧苦者。
Verse 20
स देवः कथमीशानो हयग्रीवत्वमागतः । प्रह्लादार्थे स चेशानो रूपं कृत्वा भयावहम्
那位主宰、至上统御者,如何成就海耶格利瓦(Hayagrīva)之境?又为护持普罗诃罗陀(Prahlāda),同一位主示现可畏之相。
Verse 21
नारसिंहं महादेवं सर्वदुष्टनिवारणम् । पर्वताग्निसमुद्रस्थं ररक्ष भक्तसत्तमम्
作为那罗辛哈(Nārasiṃha)——能止息一切恶行的大自在天——祂护佑最上之 भक्त,即便其身处群山、烈火与大海之间。
Verse 22
हिरण्यकशिपुं दुष्टं जघान रजनीमुखे । इंद्रासने च संस्थाप्य प्रह्लादस्य सुखप्रदम्
在暮夜降临之时,祂诛灭了邪恶的希兰尼亚迦希布;又将普罗诃罗陀安置于因陀罗之座,赐予他安乐。
Verse 23
प्रह्लादार्थे च वै नूनं नृसिंहत्वमुपागतः । विरोचनसुतस्याग्रे याचकोऽसौ भवेत्तदा
诚然,为了普罗诃罗陀,祂示现为人狮那罗辛哈;随后在毗罗遮那之子婆利面前,祂又化作侏儒婆摩那,作谦卑的乞求者。
Verse 24
यज्ञे चैवाश्वमेधे वै बलिना यः समर्चितः । हृता वसुमती तस्य त्रिपदीकृतरोदसी
在马祭阿湿婆梅陀中,婆利曾如法敬拜的那一位——祂夺去婆利的地上王权,并以三步量尽两界:天与地。
Verse 25
विश्वरूपेण वै येन पाताले क्षपितो बलिः । त्रिःसप्तवारं येनैव क्षत्रियानवनीतले
凭借祂的宇宙大身,婆利被镇伏而堕入帕塔拉;又是祂在大地之上二十七次歼灭刹帝利。
Verse 26
हत्वाऽददाच्च विप्रेभ्यो महीमतिमहौजसा । घातितो हैहयो राजा येनैव जननी हता
将其诛灭之后,那大威力者把大地赐与婆罗门;也正是祂诛杀了海诃耶王——那曾杀害英雄之母者。
Verse 27
येन वै शिशुनोर्व्यां हि घातिता दुष्टचारिणी । राक्षसी ताडका नाम्नी कौशिकस्य प्रसादतः
确由他之力,那行恶的罗刹女名塔陀迦被诛;此事乃承考希迦(毗湿瓦密多)之恩命而成。
Verse 28
विश्वामित्रस्य यज्ञे तु येन लीलानृदेहिना । चतुर्दशसहस्राणि घातिता राक्षसा वलात्
又在毗湿瓦密多的祭祀中,他以人身示现、如神戏一般,强力诛灭罗刹一万四千。
Verse 29
हता शूर्पणखा येन त्रिशिराश्च निपातितः । सुग्रीवं वालिनं हत्वा सुग्रीवेण सहायवान्
由他击败了舒尔帕那卡,亦使特里希罗落败;又诛伐婆林,遂与苏格利瓦结为同盟。
Verse 30
कृत्वा सेतुं समुद्रस्य रणे हत्वा दशाननम् । धर्म्मारण्यं समासाद्य ब्राह्मणानन्वपूजयत्
架海为桥,战中诛灭十首者(罗波那)之后,他抵达达摩林(Dharmāraṇya),如法礼敬彼处婆罗门。
Verse 31
शासनं द्विजवर्येभ्यो दत्त्वा ग्रामान्बहूंस्तथा । स्नात्वा चैव धर्म्मवाप्यां सुदानान्यददाद्गवाम्
他向最尊贵的婆罗门颁赐施赠之诏,并同样赐予许多村落;又在圣池达摩瓦毗(Dharmavāpī)沐浴后,布施上等之牛为供养。
Verse 32
साधूनां पालनं कृत्वा निग्रहाय दुरात्मनाम् । एवमन्यानि कर्म्माणि श्रुतानि च धरातले
他护持善人、制伏恶徒;关于他,在世间还流传着许多类似的功业。
Verse 33
स देवो लीलया कृत्वा कथं चाश्वमुखोऽभवत् । यो जातो यादवे वंशे पूतनाशकटादिकम्
那位神明以游戏般成就一切——他又怎会成为马面者(Hayānana)?他生于雅陀婆族,曾诛灭普坦那、车魔(Śakaṭa)等诸恶。
Verse 34
अरिष्टदैत्यः केशी च वृकासुरबकासुरौ । शकटासुरो महासुर स्तृणावर्तश्च धेनुकः
阿利什塔魔、凯希,弗利迦苏罗与巴迦苏罗;车魔(Śakaṭāsura)这大阿修罗,以及特利那瓦尔塔与德奴迦——
Verse 35
मल्लश्चैव तथा कंसो जरासंधस्तथैव च । कालयवनस्य हंता च कथं वै स हयाननः । तारकासुरं रणे जित्वा अयुतषट्पुरं तथा
又有诸摔跤勇士、甘萨与迦罗三陀;并且他还是诛灭迦罗耶伐那者——他怎会是马面者(Hayānana)?他曾在战场上战胜塔罗迦苏罗,并同样(得)阿由陀沙特城——
Verse 36
कन्याश्चोद्वाहिता येन सहस्राणि च षड् दश । अमानुषाणि कृत्वेत्थं कथं सोऽश्वमुखोऽभवत्
由他迎娶的少女多达一万六千;既已成就如此非人间的伟业,他又怎会成为马面者(Aśvamukha)?
Verse 37
त्राता यः सर्वभक्तानां हंता सर्वदुरात्मनाम् । धर्मस्थापनकृत्सोऽपि कल्किर्विष्णुपदे स्थितः
他护佑一切奉献者,摧灭一切邪恶之心者;他重建正法(Dharma)——此迦尔吉(Kalki)安住于毗湿奴(Viṣṇu)的至上境位。
Verse 38
एतद्वै महदाश्चर्य्यं भवता यत्प्रकाशितम् । एतदाचक्ष्व मे सर्वं कारणं त्रिपुरांतक
你所显示的确是大奇迹。请为我尽说其详——此事之因由,哦三城毁灭者特里普兰塔卡(Tripurāntaka)。
Verse 39
श्रीरुद्र उवाच । साधुपृष्टं महाबाहो कारणं तस्य वच्म्यहम् । हयग्रीवस्य कृष्णस्य शृणुष्वे काग्रमानसः
圣鲁陀罗(Śrī Rudra)说:问得好,臂力无双者。我将为你说明其因。请以一心聆听,关于具海格利瓦(Hayagrīva)形相的黑天克里希纳(Kṛṣṇa)。
Verse 40
व्यास उवाच । पुरा देवैः समारब्धो यज्ञो नूनं धरातले । वेदमंत्रैराह्वयितुं सर्वे रुद्रपुरोगमाः
毗耶娑(Vyāsa)说:往昔,诸天神在大地上开启祭祀(yajña)。为以吠陀真言召请(神祇),众神皆以鲁陀罗(Rudra)为先导而行。
Verse 41
वैकुण्ठे च गताः सर्वे क्षीराब्धौ च निजालये । पातालेऽपि पुनर्गत्वा न विदुः कृष्णदर्शनम्
他们都前往毗昆塔(Vaikuṇṭha),又至乳海(Kṣīrābdhi)——祂的本居。纵然再下至地下界帕塔拉(Pātāla),仍未得见黑天克里希纳(Kṛṣṇa)的圣容(darśana)。
Verse 42
मोहाविष्टास्ततः सर्वे इतश्चेतश्च धाविताः । नैव दृष्टस्तदा तैस्तु ब्रह्मरूपो जनार्दनः
他们被迷妄所覆,四处奔走;然而当时,具梵相的阎那尔达那(Janārdana)竟全然不为他们所见。
Verse 43
विचारयंति ते सर्वे देवा इन्द्रपुरोगमाः । क्व गतोऽसौ महाविष्णुः केनोपायेन दृश्यते
诸天众神以因陀罗为首,皆思惟道:“那位大毗湿奴(Mahāviṣṇu)去了何处?以何方便方能得见?”
Verse 44
प्रणम्य शिरसा देवं वागीशं प्रोचुरादरात् । देवदेव महाविष्णुं कथयस्व प्रसादतः
他们俯首顶礼,恭敬地对神圣的伐吉沙(Vāgīśa)说道:“诸神之神啊,愿以慈恩为我等宣说大毗湿奴(Mahāviṣṇu)。”
Verse 45
बृहस्पतिरुवाच । न जाने केन कार्येण योगारूढो महात्मवान् । योगरूपोऽभवद्विष्णुर्योगीशो हरिरच्युतः
布里哈斯帕提(Bṛhaspati)说道:“我不知那大心者为何事而入于瑜伽定。毗湿奴已成瑜伽之体——哈利(Hari)、不失者、瑜伽师之主。”
Verse 46
क्षणं ध्यात्वा स्वमात्मानं धिषणेन ख्यापितो हरिः । तत्र सर्वे गता देवा यत्र देवो जगत्पतिः
哈利(Hari)刹那间内观自我;由 dhiṣaṇā(明慧、洞见)而显现。于是诸神尽往彼处,即世间之主、诸界之主所在之地。
Verse 47
तदा दृष्टो महाविष्णुर्ध्यानस्थोऽसौ जनार्दनः । ध्यात्वा कृत्यसमाकारं सशरं दैत्यसूदनम्
于是他们看见大毗湿奴——阇那尔达那——安住于深沉禅观之中;他于内心观想与使命相应之形:灭魔者,执弓持箭。
Verse 48
समास्थानं ततो दृष्ट्वा बोधोपायं प्रचक्रमे । आह तांश्च तदा वम्र्यो धनुर्गुणं प्रयत्नतः । छेत्स्यंति चेत्तच्छब्देन प्रबुध्येत हरिः स्वयम्
见他如此安然定住,他们——瓦姆里亚众——便筹谋唤醒之法。于是对众人说道:“竭力割断弓弦;若发出那声响,哈利自会醒觉。”
Verse 49
देवा ऊचुः । गुणभक्षं कुरुध्वं वै येनासौ बुध्यते हरिः । क्रत्वर्थिनो वयं वम्र्यः प्रभुं विज्ञापयामहे
诸天说道:“务必啮断弓弦,使哈利醒觉。我们求祭祀圆满;噢,瓦姆里亚众,我们将禀告主宰。”
Verse 50
वम्र्यः ऊचुः । निद्राभंगं कथाच्छेदं दम्पत्योर्मैत्रभेदनम् । शिशुमातृविभेदं वा कुर्वाणो नरकं व्रजेत्
瓦姆里亚众说道:“凡扰断他人睡眠、截断圣洁谈论、离间夫妻和合,或使婴儿与母亲分离者——行此之人必堕地狱。”
Verse 51
योगारूढो जगन्नाथः समाधिस्थो महाबलः । तस्य श्रीजगदीशस्य विघ्नं नैव तु कुर्महे
世间之主Jagannātha,大力而登瑜伽之境,安住于三摩地。我们决不为那光辉的诸世界之主制造障碍。
Verse 52
ब्रह्मोवाच । भवतां सर्वभक्षत्वं देवकार्यं क्रियेत चेत् । कर्त्तव्यं च ततो वम्र्यो यज्ञसिद्धिर्यथा भवेत् । वम्रीशा सा तदा वत्स पुनरेवमुवाच ह
梵天说道:“若你们吞食之能要用于诸天的事业,那么,噢诸Vamrya,当如此行,使祭祀(yajña)得以圆满。”于是,那位Vamrya之王后,亲爱的孩子,又再次开口说道如下。
Verse 53
वम्र्युवाच । दुःखसाध्यो जगन्नाथो मलयानिलसंनिभः । कथं वा बोध्यतां बह्मन्नस्माभिः सुरपूजितः
Vamrya说道:“主宰世界的Jagannātha难以唤醒,温柔如马拉雅之风。噢婆罗门啊,那位为诸天所礼敬者,我们要如何使其苏醒?”
Verse 54
नैव यज्ञेन मे कार्यं सुरैश्चैव तथैव च । सर्वेषु यज्ञकार्येषु भागं ददतु मे सुराः
“我并无私欲需要此祭祀,也不求诸天本身。愿诸天赐我在一切祭祀事务(yajña-karman)中皆得一份供分,从今以后。”
Verse 55
देवा ऊचुः । प्रदास्यामो वयं वम्र्यै भागं यज्ञेषु सर्वदा । यज्ञाय दत्तमस्माभिः कुरुष्वैवं वचो हि नः
诸天说道:“我们将永远赐Vamrya于诸祭祀(yajña)中有其份。如今请依我们所求而行;我们所赐,皆为成就祭祀之故。”
Verse 56
तथेति विधिनाप्युक्तं वम्री चोद्यममाश्रिता । गुणभक्षादिकं कर्म तया सर्वं कृतं नृप
于是,Vamrī依正法仪轨受教后便承担此事;一切作为——从啮断弓弦等事起——皆由她完成,噢大王。
Verse 57
युधिष्ठिर उवाच । अस्य वा बोधने देवा गुणभंगे समाधिषु । एतदाश्चर्यं विप्रर्षे सत्यं सत्यवतीसुत
坚战说道:“噢,圣人中最优秀者,贞信之子啊,这件奇妙的事情是真的吗——诸神竟然在他入定时唤醒他并弄断了弓弦?”
Verse 58
व्यास उवाच । व्यग्रचित्ताः सुराः सर्वे आकृष्टं हरिकार्मु कम् । न जाने केन कार्येण विष्णुमायाविमोहिताः
毗耶娑说道:“所有的神灵心神不宁,拉开了哈里的神弓。我不知道他们是为了什么目的而被毗湿奴的幻力所迷惑。”
Verse 59
मुदितास्ताः प्रमुञ्चंति वल्मीकं चाग्रतो हरेः । कोटिपार्श्वे ततो नीतं वल्मीकं पर्वतोपमम्
他们欢喜地在哈里面前释放了蚁丘;随后,在弓梢的一侧,那如山般巨大的蚁丘被带走了。
Verse 60
गुणे च भक्षिते तस्मिंस्तक्षणादेव दूषिते । ज्याघातकोटिभिः सार्द्धं शीर्षं छित्त्वा दिवं गतम्
当那弓弦被咬断并瞬间毁坏时,伴随着弓弦无数次猛烈的弹响,头颅被切断并升入了天空。
Verse 61
गते शीर्षे च ते देवा भृशमु द्विग्नमानसाः । धावंति सर्वतः सर्वे शिरआलोकनाय ते
当头颅消失后,那些神灵心中极度焦虑,他们所有人向四面八方奔跑,去寻找那颗头颅。