Adhyaya 11
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 11

Adhyaya 11

本章以毗耶娑与尤提士提罗的对话展开。尤提士提罗请求继续聆听,称毗耶娑之言如“甘露”,令人永不餍足。毗耶娑叙述末世之患:罗刹之主洛罗吉诃婆(Lolajihva)兴起,令三界震怖;他来到达摩林(Dharmāraṇya),征服诸地,并焚毁一处美丽而已受净化的聚落,致使当地婆罗门纷纷逃散。 为护持婆罗门、诛灭罗刹,众多女神在圣母室利玛塔(Śrīmātā)率领下显现,执持种种天兵:三叉戟、螺–轮–杵、绳索与钩、剑、斧等。洛罗吉诃婆的咆哮震动十方与海洋;因陀罗(Vāsava)遣那罗俱婆罗(Nalakūbara)侦察,后者将战况回报。 因陀罗遂告知毗湿奴。毗湿奴降临(此处叙述为自真谛天/萨提亚洛迦 Satyaloka 而下),放出苏达尔沙那神轮(Sudarśana cakra),使洛罗吉诃婆失去威力;罗刹继而在诸女神的围攻中被诛。天众与乾闼婆赞颂毗湿奴;毗湿奴询问流离的婆罗门,众人寻得并安慰他们:罗刹已被婆苏提婆(Vāsudeva)之轮所灭。婆罗门携家眷归来,复修苦行(tapas)、祭祀(yajña)与研习经典。 重建后的聚落获得缘起之名:在劫初(Kṛta Yuga)称为达摩林(Dharmāraṇya),至特雷塔纪(Tretā)则以“真实圣殿”(Satya Mandira)闻名。章末申明:在神圣护佑与群体复兴之中,正法(dharma)得以绵延不绝。

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । अतः परं किमभवद्ब्रवीतु द्विजसत्तम । त्वद्वचनामृतं पीत्वा तृप्तिर्नास्ति मम प्रभो

尤提希提罗说道:“此后又发生了什么?请告诉我吧,最尊贵的二次生圣者。饮了你言语的甘露,主啊,我仍未得满足。”

Verse 2

व्यास उवाच । अथ किंचिद्गते काले युगांतसमये सति । त्रेतादौ लोलजिह्वाक्ष अभवद्राक्षसेश्वरः

毗耶娑说道:“后来,时日稍逝,劫末将近;在特雷塔纪之初,出现了罗罗吉诃瓦克沙——罗刹之中的王者。”

Verse 3

तेन विद्रावितं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । जित्वा स सकलांल्लोकान्धर्मारण्ये समागतः

因他之故,三界一切——动与不动——尽皆奔逃。征服诸世间后,他来到了达摩林(Dharmāraṇya)。

Verse 4

तद्दृष्ट्वा सकलं पुण्यं रम्यं द्विजनिषे वितम् । ब्रह्मद्वेषाच्च तेनैव दाहितं च पुरं शुभम्

他见那地方遍皆清净、殊胜可爱,又为婆罗门所常至;因憎恨梵与圣法之序,他竟焚毁了那吉祥之城。

Verse 5

दह्यमानं पुरं दृष्ट्वा प्रणष्टा द्विजसत्तमाः । यथागतं प्रजग्मुस्ते धर्मारण्यनिवासिनः

见城邑焚燃,最上等的婆罗门尽皆逃散;达摩林的居民也离去,循原路而返。

Verse 6

श्रीमाताद्यास्तदा देव्यः कोपिता राक्षसेन वै । घातयंत्येव शब्देन तर्जयित्वा च राक्षसम्

于是,圣母女神室利摩多等诸天女神,被那罗刹激怒;她们以雷霆般的呼喝厉声呵斥,仿佛立刻要将其击杀。

Verse 7

समुच्छ्रितास्तदा देव्यः शतशोऽथ सह स्रशः । त्रिशूलवरधारिण्यः शंखचक्रगदाधराः

于是女神们腾然而起——成百上千;有的执三叉戟并赐福,有的持法螺、神轮与金刚杵。

Verse 8

कमंडलुधराः काश्चित्कशाखङ्गधराः पराः । पाशांकुशधरा काचित्खड्गखेटकधारिणी

有的女神手持净水壶(甘曼陀卢);有的执鞭与剑。又有一位持绳索与钩棒;另一位则持剑与盾。

Verse 9

काचित्परशुहस्ता च दिव्यायुधधरा परा । नानाभरणभूषाढ्या नानारत्नाभिशोभिता

有一位执斧;另一位持诸天妙兵。她们佩戴种种饰物,以各类宝珠庄严,光辉灿然。

Verse 10

राक्षसानां विनाशाय ब्राह्मणानां हिताय च । आजग्मुस्तत्र यत्रास्ते लोलजिह्वो हि राक्षसः

为灭尽罗刹、护佑婆罗门之安乐,她们前往罗刹洛罗舌婆(Lolajihva)所居之处——那吐舌摇动的恶鬼。

Verse 11

महादंष्ट्रो महाकायो विद्युज्जिह्वो भयंकरः । दृष्ट्वा ता राक्षसो घोरं सिंहनादमथाकरोत्

那可怖的罗刹,巨牙如山、身躯广大、舌若闪电;一见到她,便发出骇人的狮子般咆哮。

Verse 12

तेन नादेन महता त्रासितं भुवनत्रयम् । आपूरिता दिशः सर्वाः क्षुभितानेकसागराः

那宏大的咆哮使三界惊惧震动;四方尽被其声充满,诸多大海也被搅动翻涌。

Verse 13

कोलाहलो महानासीद्धर्मारण्ये तदा नृप । तच्छ्रुत्वा वासवेनाथ प्रेषितो नलकूबरः

大王啊,那时法林(Dharmāraṇya)中喧嚣大作。婆娑婆(因陀罗)闻之,便遣那罗俱婆罗前往。

Verse 14

किमिदं पश्य गत्वा त्वं दृष्ट्वा मह्यं निवेदय । तत्तस्य वचनं श्रुत्वा गतो वै नलकूबरः

“你去看看这究竟是什么;看过之后,向我禀告。”那罗俱婆罗听了此言,便确实前往。

Verse 15

दृष्ट्वा तत्र महायुद्धं श्रीमातालोलजिह्वयोः । यथादृष्टं यथाजातं शक्राग्रे स न्यवेदयत्

他在那里见到圣母室利玛塔与罗罗舌(Lolajihva)之间的大战,便在释迦罗(因陀罗)面前,如实禀告所见所发生的一切。

Verse 16

उद्वेजयति लोकांस्त्रीन्धर्मारण्यमितो गतः । तच्छ्रुत्वा वासवो विष्णुं निवेद्य क्षितिमागमत्

“他已从此处前往达摩林(Dharmāraṇya),正令三界惊惧。”闻此,因陀罗(Vāsava)禀告毗湿奴,遂降临大地。

Verse 17

दाहितं तत्पुरं रम्यं देवानामपि दुर्लभम् । न दृष्टा वाडवास्तत्र गताः सर्वे दिशो दश

那座华美之城,连诸天也难得抵达,如今竟被焚毁。其处不见诸“瓦达瓦”(vāḍavā,母马);皆已奔向十方。

Verse 18

श्रीमाता योगिनी तत्र कुरुते युद्धमुत्तमम् । हाहाभूता प्रजा सर्वा इतश्चेतश्च धावति

彼处,瑜伽女神圣母(Śrīmātā Yoginī)展开殊胜之战。众民皆呼“哀哉!哀哉!”,惊惶失措,四处奔走。

Verse 19

तच्छ्रुत्वा वासुदेवो हि गृहीत्वा च सुदर्शनम् । सत्यलोकात्तदा राजन्समागच्छन्महीतले

闻此,婆苏提婆(Vāsudeva)执起苏达尔沙那神轮(Sudarśana);大王啊,他遂自真谛天(Satyaloka)降至人间大地。

Verse 20

धर्मारण्यं ततो गत्वा तच्चक्रं प्रमुमोच ह । लोलजिह्वस्तदा रक्षो मूर्च्छितो निपपात ह

随后他前往达摩林(Dharmāraṇya),放出那神轮。其时,罗罗舌(Lolajihva)那罗刹顿时昏厥,仆倒在地。

Verse 21

त्रिशूलेन ततो भिन्नः शक्तिभिः क्रोधमूर्च्छितः । हन्यमानस्तदा रक्षः प्राणांस्त्यक्त्वा दिवं गतः

随后那罗刹被三叉戟刺穿,又遭长矛击中;在被击倒之际怒火狂炽,舍弃性命之气,升往天界。

Verse 22

ततो देवाः सगंधर्वा हर्षनिर्भरमानसाः । तुष्टुवुस्तं जगन्नाथं सत्यलोकात्समागताः

于是诸天与乾闼婆同来,心中充满欢喜;他们自真理界(Satyaloka)而至,赞颂那位宇宙之主。

Verse 23

उद्वसं तत्समालोक्य विष्णुर्वचनमब्रवीत् । क्व च ते ब्राह्मणाः सर्वे ऋषीणामाश्रमे पुनः

见那处已成空寂,毗湿奴开口道:“那些婆罗门如今都在哪里——又回到诸仙人的林居(āśrama)了吗?”

Verse 24

ततो देवाः सगं धर्वा इतस्ततः पलायितान् । संशोध्य तरसा राजन्ब्राह्मणानिदमब्रुवन्

于是诸天与乾闼婆,哦大王,迅速搜寻那些四散逃离的婆罗门,并对他们说道如下之言。

Verse 25

श्रूयतां नो वचो विप्रा निहतो राक्षसाधमः । वासुदेवेन देवेन चक्रेण निरकृंतत

“诸位婆罗门(vipra)请听我言:那最卑劣的罗刹已被诛灭;神圣的婆苏提婆以其法轮(cakra)将之斩断。”

Verse 26

तच्छ्रुत्वा वाडवाः सर्वे प्रहर्षोत्फुल्ललोचनाः । समाजग्मुस्तदा राजन्स्वस्वस्थाने समाविशन्

闻此言后,所有那些瓦达瓦族人双目因欢喜而如花绽放,便聚集一处;大王啊,他们随后各归其所,复又安住如常。

Verse 27

श्रीकांताय तदा राजन्वाक्यमुक्तं मनोरमम् । यस्मात्त्वं सत्यलोकाच्च आगतोऽसि जगत्प्रभुः । स्थापितं च पुरं चेदं हिताय च द्विजात्मनाम्

于是,大王啊,有人以悦耳之语对圣丽迦安多(Śrīkānta)说道:“既然你这世界之主自真谛天(Satyaloka)而来,此城便为诸二次生者(dvija)之福祉而建立。”

Verse 28

सत्यमंदिरमिति ख्यातं तदा लोके भविष्यति । कृते युगे धर्मारण्यं त्रेतायां सत्यमंदिरम्

于是它将在世间以“真谛圣殿”(Satyamandira)之名而闻名。于圆满劫(Kṛta Yuga)称为“法林”(Dharmāraṇya);于三分劫(Tretā Yuga)则称“真谛圣殿”。

Verse 29

तच्छ्रुत्वा वासुदेवेन तथेति प्रतिपद्य च । ततस्ते वाडवाः सर्वे पुत्रपौत्रसमन्विताः

瓦苏提婆(Vāsudeva)闻此便应允道:“如是。”随后,所有那些瓦达瓦族人,连同他们的儿子与孙子,

Verse 30

सपत्नीकाः सानुचरा यथापूर्वं न्यवात्सिषुः । तपोयज्ञक्रियाद्येषु वर्तंतेऽध्ययनादिषु

他们携妻与随从,仍如往昔而居,勤修苦行(tapas)、奉行祭祀(yajña)等诸般圣行,并持续研习经典及相关修持。

Verse 31

एवं ते सर्वमाख्यातं धर्म वै सत्यमंदिरे

因此,噢法(Dharma),关于真理圣殿Satyamaṃdira——真谛的神圣居所——一切都已向你详尽叙述。