Adhyaya 10
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 10

Adhyaya 10

毗耶娑向尤提施提罗讲述发生在达摩林(Dharmāraṇya)的一段因缘,用以建立礼仪生活的“奉事体系”。在梵天(Brahmā)的启示下,众人祈请如意母牛迦摩德奴(Kāmadhenū)赐予侍从,并按每位祭仪专司者成对分配;由此出现一支规模宏大而守纪律的群体,具足圣相,如顶髻(śikhā)与圣线(yajñopavīta),通晓经典(śāstra),行持端正。 诸天又立下治理之则:每日祭祀所需之物(柴薪samidh、花、库沙草kuśa等)须常备供给;而命名礼(nāmakaraṇa)、初食礼(annaprāśana)、剃发礼(cūḍākaraṇa)、授圣线礼(upanayana)等重要人生仪式,必须先得侍从许可方可举行。若违背此授权,将招致反复的灾患与社会名誉的损失。 经文继而赞颂迦摩德奴为汇聚诸神临在与诸多圣地(tīrtha)的复合圣域。尤提施提罗问及侍从的婚配与子嗣,毗耶娑叙述其得甘达婆(Gandharva)新娘之事:湿婆(Śiva)使者向毗湿瓦婆苏(Viśvāvasu)求女,遭拒后湿婆动威,甘达婆王遂让出诸女。侍从依吠陀仪轨献供酥分(ājya-bhāga),并记下甘达婆式婚姻的礼俗先例。结尾描绘达摩林安定兴盛,持咒(japa)与祭祀(yajña)不断,由侍从群体及其妇女以家务与礼仪服务供养支撑,成为扎根于地的恒久法(dharma)典范。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । शृणु राजन्यथावृत्तं धर्म्मारण्ये शुभं मतम् । यदिदं कथयिष्यामि अशेषाघौघनाशनम्

毗耶娑说道:“大王啊,请听在达摩林(Dharmāraṇya)中所发生之事,此为吉祥之传述。我将要宣说的,能摧灭一切罪业之洪流。”

Verse 2

अजेशेन तदा राजन्प्रेरितेन स्वयंभुवा । कामधेनुः समाहूता कथयामास तां प्रति

于是,大王啊,在自生者(梵天)的催促下,阿阇沙召唤迦摩德奴;她便对他作了回应之言。

Verse 3

विप्रेभ्योऽनुचरान्देहि एकैकस्मै द्विजातये । द्वौ द्वौ शुद्धात्मकौ चैवं देहि मातः प्रसीद मे

“请赐给婆罗门侍从——每一位二次出生者各得两名,皆清净纯善。母亲啊,如此赐予吧;愿你垂怜于我。”

Verse 4

तथेत्युक्त्वा महाधेनुः क्षीरेणोल्लेखयद्धराम् । हुंकारात्तस्य निष्क्रांताः शिखासूत्रधरा नराः

她说“如是”,那头大母牛以乳在大地上描画印记。随着她的哞吼,出现了佩顶髻(śikhā)并系圣线(yajñopavīta)之人。

Verse 5

षट्त्रिंशच्च सहस्राणि वणिजश्च महाबलाः । सोपवीता महादक्षाः सर्वशास्त्रविशारदाः

他们共有三万六千人,皆为力大之商贾;佩圣线,才干卓绝,通达一切论典(śāstra)。

Verse 6

द्विजभक्तिसमायुक्ता ब्रह्मण्यास्ते तपोन्विताः । पुराणज्ञाः सदाचारा धार्मिका बह्मभोजकाः

他们具足对二次生者(dvija)的敬信,安住婆罗门之法而修苦行;通晓《普罗那》,行止端正,持义为善,并供养婆罗门饮食。

Verse 7

स्वर्गे देवाः प्रशंसंति धर्मारण्यनिवासिनः । तपोऽध्ययनदानेषु सर्वकालेप्यतींद्रियाः

在天界,诸天称赞住于达摩林(Dharmāraṇya)之人;因为他们于苦行、研习与布施之中,恒常超越凡常尺度,时时卓绝。

Verse 8

एकैकस्मै द्विजायैव दत्तं जातु चरद्वयम् । वाडवस्य च यद्गोत्रं पुरा प्रोक्तं महीपते

确实给每一位二次生者(dvija)都配赐一对随侍之人。至于那位瓦达瓦(Vāḍava)的族姓(gotra),往昔已曾宣说,哦,大地之主。

Verse 9

परस्परं च तद्गोत्रं तस्य चानुचरस्य च । इति कृत्वा व्यवस्थां च न्यवसंस्तत्र भूमिषु

于是他们彼此核定那人及其随从的氏族(gotra)渊源,安立应有的次第与规制,随后便在那片土地上安居定居。

Verse 10

ततश्च शिष्यता देवैर्दत्ता चानुचरान्भुवि । ब्रह्मणा कथितं सर्वं तेषामनुहिताय वै

随后诸天赐予弟子之位,并在大地上安置侍从。此一切皆由梵天(Brahmā)宣说,确为他们的福祉与正当引导。

Verse 11

कुरुध्वं वचनं चैषां ददध्वं च यदिच्छितम् । समित्पुष्पकुशादीनि आनयध्वं दिनेदिने

当遵行他们的言教,并施与他们所愿之物;日日带来祭仪之柴薪、花供、库沙草(kuśa)等诸般所需。

Verse 12

अनुज्ञयैषां वर्तध्वं मावज्ञां कुरुत क्वचित् । जातकं नामकरणं तथान्नप्राशनं शुभम्

当在他们许可之下起居行事,切莫于任何时候轻慢他们。至于诞生礼、命名礼,以及吉祥的初食礼(首次进食),亦应在其准许下举行。

Verse 13

क्षौरं चैवोपनयनं महानाम्न्यादिकं तथा । क्रियाकर्मादिकं यच्च व्रतं दानोपवासकम्

同样还有剃发礼、入门受戒礼(upanayana)、大名诵持(mahānāma)等诸般行持;以及一切仪轨作法——誓愿、布施与斋戒。

Verse 14

अनुज्ञयैषां कर्तव्यं काजेशा इदमबुवन् । अनुज्ञया विनैषां यः कार्यमारभते यदि

“唯有得其许可方可行事”,诸天之主如是宣告。若有人未经其同意而擅自起行一事,

Verse 15

दर्शं वा श्राद्धकार्यं वा शुभं वा यदि वाऽशुभम् । दारिद्र्यं पुत्रशोकं च कीर्तिनाशं तथैव च

无论是新月祭仪,或是施行 śrāddha 祭祖之礼;无论吉祥或不祥——违犯此规者将遭贫困、丧子之痛,并且名誉亦将败落。

Verse 16

रोगैर्निपीड्यते नित्यं न क्वचित्सुखमाप्नुयुः । तथेति च ततो देवाः शक्राद्याः सुरसत्तमाः

他将恒常为诸病所逼,处处不得安乐。于是诸天——释迦(因陀罗)等最胜天众——说道:“如是。”

Verse 17

स्तुतिं कुर्वंति ते सर्वे काम धेनोः पुरः स्थिताः । कृतकृत्यास्तदा देवा ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः

他们立于迦摩天牛 Kāma-dhenū 之前,齐声献上赞颂之歌。其时诸神——梵天、毗湿奴与大自在天(摩醯首罗)——自觉所愿已成。

Verse 18

त्वं माता सर्वदेवानां त्वं च यज्ञस्य कारणम् । त्वं तीर्थं सर्वतीर्थानां नम स्तेऽस्तु सदानघे

你是诸天之母;你正是祭祀(yajña)之因。你是一切圣地渡口(tīrtha)中的至圣——向你顶礼,永远无垢者。

Verse 19

शशिसूर्यारुणा यस्या ललाटे वृषभध्वजः । सरस्वती च हुंकारे सर्वे नागाश्च कंबले

她的额上具月与日的光辉,并印有执牛旗之主(湿婆)的标记;她的哞吼之中住着辩才天(萨拉斯瓦蒂),她的毯褥之内汇聚一切那伽——此即奇妙的圣牛苏罗毗。

Verse 20

क्षुरपृष्ठे च गन्धर्वा वेदाश्चत्वार एव च । मुखाग्रे सर्वतीर्थानि स्थावराणि चराणि च

在她如剃刀般锋利的背上,有乾闼婆与四部吠陀;在她口前端安住着一切圣地渡口(tīrtha),涵摄不动与有动的诸界。

Verse 21

एवंविधैश्च बहुशो वचनैस्तोषिता च सा । सुप्रसन्ना तदा धेनुः किं करोमीति चाब्रवीत्

她屡次因这般言辞而欢喜,遂极其慈悦;于是那牝牛(Dhenu)说道:“我当作何事?”

Verse 22

देवा ऊचुः । सृष्टाः सर्वे त्वया मातर्देव्यैतेऽनुचराः शुभाः । त्वत्प्रसादान्महाभागे ब्राह्मणाः सुखिनोऽ भवन्

诸天说道:“母亲啊,女神啊——这些吉祥的随从皆由你所化生。凭你的恩德,福德具足者啊,婆罗门得以安乐欢喜。”

Verse 23

ततोऽसौ सुरभी राजन्गता नाकं यशस्विनी । ब्रह्मविष्णुमहेशाद्यास्तत्रैवांतरधुस्ततः

于是,国王啊,光荣的苏罗毗升往天界;随即,梵天、毗湿奴、摩诃伊湿瓦罗等诸神也在原处隐没不见。

Verse 24

युधिष्ठिर उवाच । अभार्यास्ते महातेजा गोजा अनुचरास्तथा । उद्वाहिता कथं ब्रह्मन्त्सुतास्तेषां कदाऽभवन्

玉提湿提罗说道:“噢,光辉伟大者——那些由圣牛所生的随从原本无妻。婆罗门啊,他们如何成婚?他们的子嗣又是在何时出生的?”

Verse 25

व्यास उवाच । परिग्रहार्थं वे तेषां रुद्रेण च यमेन च । गन्धर्वकन्या आहृत्य दारास्तत्रोपकल्पिताः

毗耶娑说道:“为使他们得以娶妻,鲁陀罗与阎摩带来乾闼婆的少女,并在此为他们如法备办了妻室。”

Verse 26

युधिष्ठिर उवाच । को वा गन्धर्वराजासौ किंनामा कुत्र वा स्थितः । कियन्मात्रास्तस्य कन्याः किमाचारा ब्रवीहि मे

玉提湿提罗说道:“那位乾闼婆之王是谁?他名为何,居于何处?他的女儿有多少,她们遵行何等礼法与习俗?请告诉我。”

Verse 27

व्यास उवाच । विश्वावसुरिति ख्यातो गन्धर्वाधिपतिर्नृप । षष्टिकन्यासहस्राणि आसते तस्य वेश्मनि

毗耶娑说道:“大王啊,乾闼婆之主名闻于世,号为毗湿瓦婆苏(Viśvāvasu)。在他的宫殿中居住着六万名少女。”

Verse 28

अंतरिक्षे गृहं तस्य गधर्वनगरं शुभम् । यौवनस्थाः सुरूपाश्च कन्या गन्धर्वजाः शुभाः

他的居所位于空际之中——一座庄严吉祥的乾闼婆之城。其间有乾闼婆所生的少女,皆具瑞相,正值青春,容貌端丽。

Verse 29

रुद्रस्यानुचरौ राजन्नंदी भृंगी शुभाननौ । पूर्वदृष्टाश्च ताः कन्याः कथयामासतुः शिवम्

大王啊,鲁陀罗的随从难提与婆陵祇,二者面容吉祥,便将先前所见诸少女之事禀告于湿婆。

Verse 30

दृष्टाः पुरा महादेव गन्धर्वनगरे विभो । विश्वावसुगृहे कन्या असंख्याताः सहस्रशः

往昔啊,大天尊、遍一切之主,在乾闼婆之城——毗湿瓦婆苏的宅邸之中——曾见无量无数、成千上万的少女。

Verse 31

ता आनीय वलादेव गोभुजेभ्यः प्रयच्छ भो । एवं श्रुत्वा ततो देवस्त्रिपुरघ्नः सदाशिवः

“将她们带来吧,强力的天神啊,并赐与牧牛者(gobhujas)。”如是听闻后,那位神——常住吉祥的萨达湿婆、灭三城者——遂作回应。

Verse 32

प्रेषयामास दूतं तु विजयं नाम भारत । स तत्र गत्वा यत्रास्ते विश्वावसुररिंदमः

婆罗多啊,他差遣一位名为“胜利”(Vijaya)的使者;使者前往毗湿瓦婆苏——降伏仇敌者——所居之处。

Verse 33

उवाच वचनं चैव पथ्यं चैव शिवेरितम् । धर्मारण्ये महाभाग काजेशेन विनिर्मिताः

他依湿婆所嘱,宣说了讯息与合宜的训诫:“吉祥者啊,在法林(Dharmāraṇya)中,(她们)已由迦耶沙(Kājeśa)所安立/所造作。”

Verse 34

स्थापिता वाडवास्तत्र वेदवेदांगपारगाः । तेषां वै परिचर्यार्थं कामधेनुश्च प्रार्थिता

在那里安置了婆陀婆族(Vāḍavā),皆通达《吠陀》与诸《吠陀支》。为供养并侍奉他们,也祈请了圣牛甘露天女(Kāmadhenu)。

Verse 35

तया कृताः शुभाचारा वणिजस्ते त्वयोनिजा । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि कुमारास्ते महाबलाः

由她之力,那些商人被化为具吉祥行仪之人,并非出自人类胎藏而生。且你有三万六千位儿子,皆具大力。

Verse 36

शिवेन प्रेषितोऽहं वै त्वत्समीपमुपागतः । कन्यार्थं हि महाभाग देहिदेहीत्युवाच ह

我确已奉湿婆(Śiva)之命而来,近至你前。大福者啊,此事为求诸少女——“赐与,赐与!”他如是说道。

Verse 37

गन्धर्व उवाच । देवानां चैव सर्वेषां गन्धर्वाणां महामते । परित्यज्य कथं लोके मानुषाणां ददामि वै

乾闼婆说道:“大慧者啊,我怎能舍弃一切天神(Deva)与乾闼婆众,而在世间把(这些少女)交与人类呢?”

Verse 38

श्रुत्वा तु वचनं तस्य निवृत्तो विजयस्तदा । कथयामास तत्सर्वं गन्धर्व चरितं महत्

维阇耶(Vijaya)听罢其言,便即返归,将一切尽数禀告——那关于乾闼婆行状的宏大事迹。

Verse 39

व्यास उवाच । ततः कोपसमाविष्टो भगवांल्लोकशंकरः । वृषभे च समारूढः शूलहस्तः सदाशिवः

毗耶娑说:于是,蒙福的主——护世的商羯罗——为忿怒所摄。祂乘圣牛,手执三叉戟,常住吉祥的萨达湿婆遂出发。

Verse 40

भूतप्रेतपिशाचाद्यैः सहस्रैरावृतः प्रभुः । ततो देवास्तथा नागा भूतवेतालखेचराः

主被成千上万的部多、饿鬼(preta)、毗舍遮(piśāca)等环绕。随后,诸天、那伽,以及成群的灵众——毗陀罗(vetāla)与诸般行空之类——也都聚集而来。

Verse 41

क्रोधेन महताविष्टाः समाजग्मुः सहस्रशः । हाहाकारो महानासीत्तस्मिन्सैन्ये विसर्पति

他们为大忿怒所驱,成千上万地会集而来。当那军势蔓延展开之时,惊惶的巨响哀号震起。

Verse 42

प्रकंपिता धरादेवी दिशापाला भयातुराः । घोरा वातास्तदाऽशांताः शब्दं कुर्वंति दिग्गजाः

大地女神震颤;守方之神因恐惧而惶惶。狂风凶烈,躁动不宁;四方之象发出震天的鸣吼。

Verse 43

व्यास उवाच । तदागतं महासैन्यं दृष्ट्वा भयविलोलितम् । गन्धर्वनगरात्सर्वे विनेशुस्ते दिशो दश

毗耶娑说:见那大军到来,众生因恐惧而战栗摇荡,便都从乾闼婆之城奔逃,散向十方。

Verse 44

गन्धर्वराजो नगरं त्यक्त्वा मेरुं गतो नृप । ताः कन्या यौवनोपेता रूपौदार्यसमन्विताः

大王啊,乾闼婆之王离开城邑,前往须弥山。那些少女青春正盛,容貌端丽,德仪高雅,仍留在那里。

Verse 45

गृहीत्वा प्रददौ सर्वा वणिग्भ्यश्च तदा नृप । वेदोक्तेन विधानेन तथा वै देवसन्निधौ

大王啊,他将她们领来,便把她们全都交与商人;依照吠陀所说的仪轨,并且确在诸神面前而行。

Verse 46

आज्यभागं तदा दत्त्वा गन्धर्वाय गवात्मजाः । देवानां पूर्वजानां च सूर्याचंद्रमसोस्तथा

随后,牧牛者之子把酥油供献之分——ājyabhāga——奉与乾闼婆;又同样奉献给先行的诸神,并献给太阳与月亮。

Verse 47

यमाय मृत्यवे चैव आज्यभागं तदा ददुः । दत्त्वाज्यभागान्विधिवद्वव्रिरे ते शुभव्रताः

他们又把酥油供分ājyabhāga献给阎摩与死神摩利提耶。依仪则如法奉献诸ājyabhāga之后,那些持吉祥誓行者便如理作出选择。

Verse 48

ततः प्रभृति गान्धर्वविवाहे समुपस्थिते । आज्यभागं प्रगृह्णन्ति अद्यापि सर्वतो भृशम्

自那时起,凡有乾闼婆式婚姻举行,便要取起并奉献ājyabhāga;直到今日,处处皆然,分量圆满。

Verse 50

क्षत्रियाश्च महावीरा किंकरत्वे हि निर्मिताः

而那些强大英勇的刹帝利,确实被造就为奉事之职——在既定的法(dharma)秩序中,随时作为虔诚的侍从而立。

Verse 51

ततो देवाऽस्तदा राजञ्जग्मुः सर्वे यथातथा । गते देवे द्विजाः सर्वे स्थानेऽस्मिन्निवसंति ते

于是,王啊,诸天(deva)各自回归本宫。诸神离去之后,一切二次生者(dvija)都留在此处,就在这地方安住而居。

Verse 52

पुत्रपौत्रयुता राजन्निवसंत्यकुतोभयाः । पठंति वेदान्वेदज्ञाः क्वचिच्छास्त्रार्थमुद्गिरन्

王啊,他们与子与孙相伴,安居其间而无所畏惧。通晓吠陀者诵读吠陀,又时而宣说诸论典(śāstra)的义理。

Verse 54

केचिद्विष्णुं जपंतीह शिवं केचिज्जपंति हि । ब्रह्माणं च जपंत्येके यमसूक्तं हि केचन । यजंति याजकाश्चैव अग्निहोत्रमुपासते । स्वाहाकारस्वधाकारवषट्कारैश्च सुव्रत

此处有人持诵毗湿奴(Viṣṇu)之名,有人确实持诵湿婆(Śiva)。有人称念梵天(Brahmā),有人诵读阎摩(Yama)之赞歌。亦有人行祭(yajña),守护火供(Agnihotra),并唱诵“svāh┓svadh┓vaṣaṭ”,善誓者啊。

Verse 55

शब्दैरापूयते सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । वणिजश्च महादक्षा द्विजशुश्रूणोत्सुकाः

以神圣之声,三界——动与不动——尽皆充满。商贾亦极其精干,渴望侍奉并恭敬服事二次生者(dvija)。

Verse 56

धर्मारण्ये शुभे दिव्ये ते वसंति सुनिष्ठिताः । अन्नपानादिकं सर्वं समित्कुशफलादिकम्

在吉祥而神圣的达摩林(Dharmāraṇya)中,他们安住其间,戒行坚固。那里一切所需皆具——饮食、柴薪、库沙草(kuśa)、果实等无不齐备。

Verse 57

आपूरयन्द्विजातीनां वणिजस्ते गवात्मजाः

那些商人,出自牛族之裔,使诸二生者(dvija)所需充足圆满,供给无缺。

Verse 58

पुष्पोपहारनिचयं स्नानवस्त्रादिधावनम् । उपलादिकनिर्माणं मार्जनादिशुभक्रियाः

他们备办花鬘与供品之聚;洗涤沐浴衣与诸物;营造石作等工事;并行扫拂、清净等诸吉祥之行。

Verse 59

वणिक्स्त्रियः प्रकुर्वंति कंडनं पेषणादिकम् । शुश्रूषंति च तान्विप्रान्काजेशवचनेन हि

商人之妻从事捣舂、磨碾等事;并且依迦耶沙(Kājeśa)之命,殷勤侍奉诸婆罗门。

Verse 60

स्वस्था जातास्तदा सर्वे द्विजा हर्षपरायणाः । काजेशादीनुपासंते दिवारात्रौ हि संध्ययोः

于是诸二生者皆得安泰满足,心归欢喜。于晨昏交界之时,且实为昼夜不辍,他们礼拜迦耶沙(Kājeśa)及诸天神。