Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 38

एष चांडालजो वापि शूद्रजो वैश्यजोपि वा । विप्रात्मजो वा नृपजो ज्ञायते कथमर्भकः

eṣa cāṃḍālajo vāpi śūdrajo vaiśyajopi vā | viprātmajo vā nṛpajo jñāyate kathamarbhakaḥ

“这小小的孩子——他会是旃陀罗之子,或首陀罗之子,或吠舍之子,或婆罗门之子,甚至是国王之子吗?又怎能知晓这婴儿的出身?”

एषःthis (boy)
एषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
चाण्डाल-जःborn of a caṇḍāla
चाण्डाल-जः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootचाण्डाल (प्रातिपदिक) + ज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (born of a caṇḍāla)
वाor
वा:
Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय
अपिalso
अपि:
Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअप्यर्थक-अव्यय (also/even)
शूद्र-जःborn of a śūdra
शूद्र-जः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशूद्र (प्रातिपदिक) + ज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (born of a śūdra)
वैश्य-जःborn of a vaiśya
वैश्य-जः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवैश्य (प्रातिपदिक) + ज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (born of a vaiśya)
अपिalso
अपि:
Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअप्यर्थक-अव्यय
वाor
वा:
Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय
विप्र-आत्म-जःborn of a brāhmaṇa
विप्र-आत्म-जः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविप्र (प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक) + ज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (born of a brāhmaṇa)
वाor
वा:
Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय
नृप-जःborn of a king
नृप-जः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनृप (प्रातिपदिक) + ज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (born of a king)
ज्ञायतेis known
ज्ञायते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलट्-लकार; प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (is known/ascertained)
कथम्how?
कथम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb: how)
अर्भकःinfant/child
अर्भकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअर्भक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन

Vipravanitā (a brāhmaṇa lady), inferred from nearby verses

Scene: The lady looks at the infant, mentally listing possible lineages—caṇḍāla, śūdra, vaiśya, brāhmaṇa, or royal—her expression thoughtful, conflicted.

FAQs

When identity is uncertain, dharma prioritizes compassion and protection over social speculation.

No specific sacred site is mentioned in this verse.

None explicitly; it frames a moral hesitation regarding contact and acceptance.