Adhyaya 99
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 99

Adhyaya 99

本章以问答铺陈:由提湿提罗询问,为何婆苏吉(Vāsuki)安置在瑞瓦河(Revā,即那尔摩陀河 Narmadā)南岸。马尔坎德耶解释其神话因缘:湿婆(Śambhu)起舞之时,湿婆顶髻中流出与恒河水相杂的汗露;一条蛇吞饮其液,引发曼达吉尼(Maṇḍākinī)震怒,遂如受诅咒般堕入卑下、沉重受缚之态(ajagara-bhāva)。婆苏吉以忏悔之辞祈求,赞叹圣河净罪之力,乞求慈悲。 恒河女神指示他在温提耶(Vindhya)向商羯罗(Śaṅkara,湿婆)修苦行;久修之后,湿婆赐福,并命其往瑞瓦河南岸依法沐浴。婆苏吉入那尔摩陀河而得清净,继而建立湿婆圣像:那伽伊湿伐罗林伽(Nāgeśvara-liṅga),以能除过灭罪而著称。章末并立仪轨与功德颂:于阿湿达弥(Aṣṭamī)或恰图尔达湿(Caturdaśī)以蜂蜜为湿婆行灌沐;无子者在两水交汇处(saṅgama)沐浴可得贤良子嗣;守斋行施的施罗陀(śrāddha)能慰济先祖;并言承蒙那伽之恩(nāga-prasāda),家族得免蛇患之惧。

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल नर्मदादक्षिणे तटे । स्थापितं वासुकीशं तु समस्ताघौघनाशनम्

圣者马尔坎德耶(Śrī Mārkaṇḍeya)曰:其后,国王啊,当往那尔摩陀河(Narmadā)南岸;彼处供奉安置着婆苏吉沙(Vāsukīśa),能摧灭一切罪流之洪涛。

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । कस्माच्च कारणात्तात रेवाया दक्षिणे तटे । वासुकीशस्थापितो वै विस्तराद्वद मे गुरो

尤提希提罗说道:慈父啊,因何缘故,瓦苏基沙被安置在瑞瓦(那尔摩陀河)的南岸?请尊师为我详尽开示。

Verse 3

श्रीमार्कण्डेय उवाच । एतत्सर्वं समास्थाय नृत्यं शम्भुश्चकार वै

圣者马尔坎德耶说道:将这一切悉皆摄持,安住于神圣之相,商布(湿婆)确实起舞。

Verse 4

श्रमादजायत स्वेदो गङ्गातोयविमिश्रितम् । पतन्तमुरगोऽश्नाति हरमौलिविनिर्गतम्

因劳作而生汗滴,与恒河之水相和,自哈罗(湿婆)盘结的发冠流出;其滴落之时,蛇便将之饮尽。

Verse 5

मन्दाकिनी ततः क्रुद्धा व्यालस्योपरि भारत । प्राप्नुह्यजगरत्त्वं हि भुजङ्ग क्षुद्रजन्तुक

随后曼达吉尼大怒,凌于蛇上而言:“婆罗多啊,卑小之物——蛇啊——你就成为阿阇伽罗吧,化作巨蟒!”

Verse 6

वासुकिरुवाच । अनुग्राह्योऽस्मि ते पापो दुर्नयोऽहं हरादृते । त्रैलोक्यपावनी पुण्या सरित्त्वं शुभलक्षणा

瓦苏基说道:“我罪业深重,心行乖谬;除哈罗(湿婆)之外,我别无归依。我堪受你的慈恩。圣洁者啊,净化三界的河神女,具足吉祥相!”

Verse 7

संसारच्छेदनकरी ह्यार्तानामार्तिनाशनी । स्वर्गद्वारे स्थिता त्वं हि दयां कुरु मयीश्वरि

你能斩断轮回(saṃsāra),消除受苦者的痛楚。你立于天界之门前——愿你怜悯我,女神啊。

Verse 8

गङ्गोवाच । कुरुष्व विपुलं विन्ध्यं तपस्त्वं शङ्करं प्रति । ततः प्राप्स्यसि स्वं स्थानं पन्नगत्वं ममाज्ञया

恒河女神说:“你当在雄伟的温提耶山修行广大苦行(tapas),一心奉向商羯罗(Śaṅkara)。随后,依我之命,你将重得本位与蛇之本性。”

Verse 9

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततोऽसौ त्वरितो विन्ध्यं नागो गत्वा नगं शुभम् । तपस्तप्तुं समारेभे शङ्कराराधनोद्यतः

圣者摩尔甘底耶说:“于是那条蛇急赴温提耶;抵达吉祥之山后,便开始修苦行(tapas),一心欲礼敬并取悦商羯罗(Śaṅkara)。”

Verse 10

नित्यं दध्यौ महादेवं त्र्यक्षं डमरुकोद्यतम् । ततो वर्षशते पूर्ण उपरुद्धो जगद्गुरुः । आगतस्तत्समीपं तु श्लक्ष्णां वाणीमुदाहरत्

他日日观想大天(Mahādeva)——三眼之主,高举小鼓ḍamaru。百年圆满之时,世界之师(Jagadguru)为之动容,来到近前,柔和地开口说道。

Verse 11

वरं वरय मे वत्स पन्नग त्वं कृतादर

(湿婆说:)“孩子,从我这里选择一个恩赐吧。蛇啊,你既已恭敬有加——说出你所愿。”

Verse 12

वासुकिरुवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव वरं दास्यसि शङ्कर । प्रसादात्तव देवेश भूयान्निष्पापता मम । तीर्थं किंचित्समाख्याहि सर्वपापप्रणाशनम्

婆苏吉说道:“若你悦纳于我,神啊——若你愿赐我恩愿,哦商羯罗——凭你的慈恩,诸神之主啊,愿我的无罪清净日益增长。请为我指示一处能灭尽一切罪业的圣地(tīrtha)。”

Verse 13

ईश्वर उवाच । पन्नग त्वं महाबाहो रेवां गच्छ शुभंकरीम् । याम्ये तस्यास्तटे पुण्ये स्नानं कुरु यथाविधि

自在天说道:“蛇族啊,臂力雄伟者,去往瑞瓦——吉祥的施福者。于她南岸那清净圣地,依正法仪轨沐浴。”

Verse 14

इत्युक्त्वान्तर्दधे देवो वासुकिस्त्वरयान्वितः । रूपेणाजगरेणैव प्रविष्टो नर्मदाजलम्

说罢,神者隐没不见;婆苏吉迅疾无比,仍以巨蛇之形,投入那尔摩陀河的水中。

Verse 15

मार्गेण तस्य संजातं जाह्नव्याः स्रोत उत्तमम् । निर्धूतकल्मषः सर्पः संजातो नर्मदाजले

沿着他的行程,出现了殊胜的阇诃那毗(恒河)之流;而在那尔摩陀的水中,这条蛇得以净化,罪垢尽除。

Verse 16

स्थापितः शङ्करस्तत्र नर्मदायां युधिष्ठिर । ततो नागेश्वरं लिङ्गं प्रसिद्धं पापनाशनम्

在那里,在那尔摩陀河畔,哦由提湿提罗,商羯罗被安立。由此显现出著名的那伽伊湿伐罗林伽,以灭罪而闻名。

Verse 17

अष्टम्यां वा चतुर्दश्यां स्नापयेन्मधुना शिवम् । विमुक्तकल्मषः सद्यो जायते नात्र संशयः

在初八或十四之日,当以蜂蜜沐浴湿婆;诸垢立除,即刻清净——对此毫无疑惑。

Verse 18

अपुत्रा ये नराः पार्थ स्नानं कुर्वन्ति सङ्गमे । ते लभन्ते सुताञ्छ्रेष्ठान् कार्त्तवीर्योपमाञ्छुभान्

噢,帕尔塔,那些无子的男子若在两河交汇处(桑伽摩)沐浴,便得最上吉祥之子,勇力可比迦尔塔维尔亚。

Verse 19

श्राद्धं तत्रैव यः कुर्यादुपवासपरायणः । कुर्वन्प्रमोचयेत्प्रेतान्नरकान्नृपनन्दन

王子啊,凡在彼处守斋而行施祖祭(室罗陀),以此功德能解脱亡灵脱离地狱之境。

Verse 20

सर्पाणां च भयं वंशे ज्ञातिवर्गे न जायते । निर्दोषं नन्दते तस्य कुलं नागप्रसादतः

在其家族与亲族之中,不生对蛇的恐惧。蒙那伽诸龙之恩,其家门兴盛——清白无过,欢喜安乐。

Verse 21

एतत्ते सर्वमाख्यातं तव स्नेहान्नृपोत्तम

以上一切,我皆因爱重于你而为你宣说,噢,诸王之最胜者。

Verse 99

। अध्याय

“Adhyāya”——章终标记(卷末题记片段)。