Adhyaya 92
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 92

Adhyaya 92

本章以对话展开:尤提施提罗请马尔坎德耶说明那尔摩陀河岸一处名为“阎摩哈斯亚”(Yamahāsya,意为“阎摩之笑”)的圣地(tīrtha)之由来。马尔坎德耶叙述:阎摩(法王 Dharmarāja)为在瑞瓦河(Revā)沐浴而先至,亲见仅一次入水便具强大净化之力。阎摩由此思惟一桩悖论:背负恶业者仍会抵达其界,而瑞瓦沐浴却被赞为导向吉祥之境,甚至可得毗湿奴信奉者(Vaiṣṇava)之善位。阎摩遂嘲笑那些有缘有力却不肯瞻仰圣河之人,并在彼处建立神祇“阎摩哈塞湿伐罗”(Yamahāseśvara),随后离去。 继而经文规定修持:于阿湿毗那月(Aśvina),黑半月(kṛṣṇa-pakṣa)第十四日(caturdaśī),应以虔敬斋戒、通宵守夜,并以酥油灯唤醒神明;此行被说能除灭多类过失。又提出以布施(dāna)为核心的伦理准则,尤强调在新月日(amāvāsyā)以降伏嗔怒(jita-krodha)之心恭敬婆罗门,并依仪施与金/地/芝麻、黑羚羊皮、“芝麻牛”,尤其是“水牛—母牛”之施,且详述其仪式陈设。文中列举阎摩世界可怖刑罚,复解为可由圣地与布施之功德而消弭。末尾功德偈(phalaśruti)宣称:即便仅闻此事,亦能脱离过失,不复见阎摩之居处。

Shlokas

Verse 1

। श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र यमहास्यमनुत्तमम् । सर्वपापहरं तीर्थं नर्मदातटमाश्रितम्

圣者马尔坎德耶(Śrī Mārkaṇḍeya)说道:“其后,诸王之王啊,当往无上之圣地(tīrtha)名曰阎摩哈西亚(Yamahāsya)——能除尽诸罪的圣渡,依止于那尔摩陀河(Narmadā)之岸。”

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । यमहास्यं कथं जातं पृथिव्यां द्विजपुंगव । एतत्सर्वं ममाख्याहि परं कौतूहलं हि मे

由提湿提罗(Yudhiṣṭhira)说道:“二次生者中之最胜啊,阎摩哈西亚(Yamahāsya)如何在大地上出现?请将这一切告知于我——我实在深怀好奇。”

Verse 3

श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ पृष्टोऽहं नृपनन्दन । स्नानार्थं नर्मदां पुण्यामागतस्ते पिता पुरा

圣者马尔坎德耶说道:“问得好,问得好,极有智慧的王子啊。久远以前,你的父亲为沐浴之故来到神圣的那尔玛达河。”

Verse 4

रजकेन यथा धौतं वस्त्रं भवति निर्मलम् । तथासौ निर्मलो जातो धर्मराजो युधिष्ठिर

正如衣布经洗衣者洗涤便得洁净,如是那位法王亦得清净,哦,尤迪施提罗。

Verse 5

स पश्यन्निर्मलं देहं हसन्प्रोवाच विस्मितः

见到那无垢之身,他含笑而惊异地开口说道。

Verse 6

यम उवाच । मत्पुरं कथमायान्ति मनुजाः पापबृंहिताः । स्नानेनैकेन रेवायाः प्राप्यते वैष्णवं पदम्

阎摩说道:“罪业膨胀的人类怎会来到我的城中?只需在瑞瓦河沐浴一次,便可得至毗湿奴之境——毗湿奴的住处。”

Verse 7

समर्था ये न पश्यन्ति रेवां पुण्यजलां शुभाम् । जात्यन्धैस्ते समा ज्ञेया मृतैः पङ्गुभिरेव वा

凡有能力却不瞻仰瑞瓦——那吉祥而具圣水之河者——当知其如同先天盲者,甚至如同死人,或如同跛者。

Verse 8

समर्था ये न पश्यन्ति रेवां पुण्यजलां नदीम् । एतस्मात्कारणाद्राजन्हसितो लोकशासनः

大王,因那些本有能力者仍不瞻仰圣水之河瑞瓦(Revā),因此掌治诸界者阎摩(Yama)发出一笑。

Verse 9

स्थापयित्वा यमस्तत्र देवं स्वर्गं जगाम ह । यमहासेश्वरे राजञ्जितक्रोधो जितेन्द्रियः

阎摩在那里安置神祇之后,确实前往天界。大王,在阎摩哈塞湿伐罗(Yama-hāseśvara)处,他已降伏忿怒,调御诸根。

Verse 10

विशेषाच्चाश्विने मासि कृष्णपक्षे चतुर्दशीम् । उपोष्य परया भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते

尤其在阿湿毗那月(Āśvina)黑半月第十四日,若以至诚大信而斋戒,便能解脱一切罪业。

Verse 11

रात्रौ जागरणं कुर्याद्दीपं देवस्य बोधयेत् । घृतेन चैव राजेन्द्र शृणु तत्रास्ति यत्फलम्

夜间当守夜不眠,以灯明唤醒主神;并以酥油供灯,大王啊,请听由此而生的功德果报。

Verse 12

मुच्यते पातकैः सर्वैरगम्यागमनोद्भवैः । अभक्ष्यभक्षणोद्भूतैरपेयापेयजैरपि

由此可解脱一切罪过:无论因禁忌之交合而起,因食不当食之物而生,亦或因饮不当饮之物而成。

Verse 13

अवाह्यवाहिते यत्स्याददोह्यादोहने यथा । स्नानमात्रेण तस्यैवं यान्ति पापान्यनेकधा

正如强令搬运本不该搬运之物、或挤取本不该挤取之乳会招致罪过;同样地,只要在那圣水中沐浴,诸罪便以多种方式消散离去。

Verse 14

यमलोकं न वीक्षेत मनुजः स कदाचन । पित्ःणां परमं गुह्यमिदं भूमौ नरेश्वर

如此之人永不见阎摩之界。噢,人中王者,此乃大地之上关于祖灵(Pitṛ)境界的至上秘奥。

Verse 15

ददतामक्षयं सर्वं यमहास्ये न संशयः । अमावास्यां जितक्रोधो यस्तु पूजयते द्विजान्

对施与者而言,一切功德在阎摩门槛之前亦成无尽——毫无疑问。于阿摩婆娑(新月日),若能降伏嗔怒而礼敬供养二次生者(dvija,婆罗门),便得不失之果。

Verse 16

हिरण्यभूमिदानेन तिलदानेन भूयसा । कृष्णाजिनप्रदानेन तिलधेनुप्रदानतः

以布施黄金与土地,以大量布施芝麻,以奉献黑羚羊皮,并以供施“芝麻母牛”(tiladhenu,芝麻塑成之仪礼供品),功德便大大增长。

Verse 17

विधानोक्तद्विजाग्र्याय ये प्रदास्यन्ति भक्तितः । हयं वा कुंजरं वाथ धूर्वहौ सीरसंयुतौ

凡依仪轨、以虔敬之心布施于上等婆罗门者——或施马,或施象,或施一对与犁相连的耕牛——皆成就极大功德的施舍。

Verse 18

कन्यां वसुमतीं गां च महिषीं वा पयस्विनीम् । ददते ये नृपश्रेष्ठ नोपसर्पन्ति ते यमम्

噢,诸王之最:凡施嫁女、施地、施牛,或施产乳之水牛者,皆不近阎摩(阎王)之境。

Verse 19

यमोऽपि भवति प्रीतः प्रतिजन्म युधिष्ठिर । यमस्य वाहो महिषो महिष्यस्तस्य मातरः

即使阎摩也会欢喜,噢,坚战啊,生生世世皆然。水牛为阎摩之乘骑,而母水牛被视为如其母,理当敬奉。

Verse 20

तासां दानप्रभावेण यमः प्रीतो भवेद्ध्रुवम् । नासौ यममवाप्नोति यदि पापैः समावृतः

以布施那些母水牛之力,阎摩必定欢喜。纵使一人罪垢覆身,也不落入阎摩之掌。

Verse 21

एतस्मात्कारणादत्र महिषीदानमुत्तमम् । तस्याः शृङ्गे जलं कार्यं धूम्रवस्त्रानुवेष्टिता

因此,在此法中,施舍母水牛被视为至上之施。应在其角上置水,并以烟色之布缠裹其身。

Verse 22

आयसस्य खुराः कार्यास्ताम्रपृष्ठाः सुभूषिताः । लवणाचलं पूर्वस्यामाग्नेय्यां गुडपर्वतम्

其蹄当以铁制,其背覆以铜板并庄严装饰。于东方安置“盐山”,于东南方安置“糖蜜山”。

Verse 23

कार्पासं याम्यभागं तु नवनीतं तु नैरृते । पश्चिमे सप्तधान्यानि वायव्ये तंदुलाः स्मृताः

在南方应安置棉花;在西南方安置新鲜黄油。西方应陈设七种谷物;西北方则规定安置稻米。

Verse 24

सौम्ये तु काञ्चनं दद्यादीशाने घृतमेव च । प्रदद्याद्यमराजो मे प्रीयतामित्युदीरयन्

在北方应奉献黄金;在东北方也应奉献酥油。施主当一边布施一边宣言:“愿阎摩王(Yamarāja)悦纳于我。”

Verse 25

इत्युच्चार्य द्विजस्याग्रे यमलोकं महाभयम् । असिपत्त्रवनं घोरं यमचुल्ली सुदारुणा

如此在尊贵的婆罗门面前宣说之后,(他描述)阎摩之界,极其可怖——那叶如利剑的恐怖森林“阿西帕特拉瓦那”(Asipattravana),以及最为残酷的“阎摩之炉”(Yamacullī)。

Verse 26

रौद्रा वैतरणी चैव कुम्भीपाको भयावहः । कालसूत्रो महाभीमस्तथा यमलपर्वतौ

其中有“劳陀罗”(Raudra)等(地狱),亦有“维多罗尼”(Vaitaraṇī);可怖的“昆毗波迦”(Kumbhīpāka);极其骇人的“迦罗苏多罗”(Kālasūtra);以及阎摩境内的群山。

Verse 27

क्रकचं तैलयन्त्रं च श्वानो गृध्राः सुदारुणाः । निरुच्छ्वासा महानादा भैरवो रौरवस्तथा

其中(刑罚)有如“锯刑”(Krakaca)与“榨油机”(Tailayantra);又有极其残酷的恶犬与秃鹫。亦有令人窒息之处与雷鸣般的咆哮之境——“怖畏”(Bhairava)与“劳罗婆”(Raurava)亦在其中。

Verse 28

एते घोरा याम्यलोके श्रूयन्ते द्विजसत्तम । त्वत्प्रसादेन ते सोम्यास्तीर्थस्यास्य प्रभावतः

婆罗门中的至上者啊,据说这些在阎摩之界极其可怖;然而凭你的恩德——并凭此圣渡口的威力——它们变得柔和,不再令人恐惧。

Verse 29

दानस्यास्य प्रभावेण यमराजप्रसादतः । नरकेऽहं न यास्यामि द्विज जन्मनि जन्मनि

凭此布施之力,又蒙阎摩王的恩许,婆罗门啊,我将不堕地狱——生生世世皆然。

Verse 30

यमहास्यस्य चाख्यानमिदं शृण्वन्ति ये नराः । तेऽपि पापविनिर्मुक्ता न पश्यन्ति यमालयम्

凡聆听这段关于“阎摩之笑”的叙述之人,他们亦得离罪,不再见到阎摩的居处。