
第六十七章由圣贤摩尔坎德耶(Mārkaṇḍeya)宣说,以圣地(tīrtha)为中心展开神学论述。章中介绍一处位于水中的大功德朝圣处,名为“卢ṅ克ेश瓦拉”(Luṅkeśvara),并以“林伽主”(Liṅgeśvara)与“触林伽”(sparśa-liṅga)的义理说明:因触及林伽而得殊胜福德。 故事核心是“赐愿引发的危机”:阿修罗(daitya)迦罗普里什塔(Kālapṛṣṭha)行极严苦行,甚至修“饮烟”之法,令帕尔瓦蒂(Pārvatī)劝请湿婆(Śiva)赐予愿望。湿婆告诫不可在逼迫与不正当催促下施赐,指出其中的伦理风险;然而仍赐下危险之愿:凡被其手触及头顶者,立刻化为灰烬。阿修罗遂欲以此力加害湿婆,引发跨越诸界的追逐。 湿婆求援,遣那罗陀(Nārada)往毗湿奴(Viṣṇu)处。毗湿奴以幻力(māyā)化现迷人的春泉林苑与摄心少女;阿修罗为欲所惑,依从世俗礼俗的暗示,将手按在自己头上,当即自取灭亡。随后转入果报赞(phalaśruti)与仪轨提示:在卢ṅ克ेश瓦拉沐浴或饮水,能灭除与身之诸成分相关的罪垢及久远业障;于特定月相日持斋,并以微薄布施供养博学婆罗门,可令功德倍增;并提及护法守护诸神维系此圣地的清净与威德。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं तात जलमध्ये व्यवस्थितम् । लुङ्केश्वरमिति ख्यातं सुरासुरनमस्कृतम्
圣者马尔坎德耶曰:紧接其后,亲爱的,在水中之央有一处,名闻为“卢恩凯湿伐罗”(Luṅkeśvara),为天神与阿修罗同所礼敬。
Verse 2
इदं तीर्थं महापुण्यं नानाश्चर्यं महीतले । अस्य तीर्थस्य माहात्म्यमुत्पत्तिं शृणु भारत
此圣渡(tīrtha)功德无量,乃大地之上多般奇瑞之所。婆罗多啊,请听此圣地的伟大与其起源。
Verse 3
आसीत्पुरा महावीर्यो दानवो बलदर्पितः । कालपृष्ठ इति ख्यातः सुतो ब्रह्मसुतस्य च
久远以前,有一位大力的阿修罗族(Dānava),因力量之傲而自负沉醉。他以“迦罗背”(Kālapṛṣṭha)闻名,乃梵天之子之子。
Verse 4
गङ्गातटं समाश्रित्य चचार विपुलं तपः । अधोमुखोऽपि संस्थित्वापिबद्धूममहर्निशम्
他依止于恒河(Gaṅgā)河岸,修行广大苦行;甚至倒立而住,昼夜吞饮烟气。
Verse 5
ततश्चानन्तरं देवस्तिष्ठते ह्युमया सह । दृष्ट्वा तं पार्वती सा तु तपस्युग्रे व्यवस्थितम्
随后不久,主神与优摩(Umā)一同立于彼处。帕尔瓦蒂(Pārvatī)见那人坚定安住于猛烈苦行之中,便留意于他。
Verse 6
पश्य पश्य महादेव धूमाशी तिष्ठते नरः । प्रसीद तं कुरुष्वाद्य देहि शीघ्रं वरं विभो
“看啊,看啊,摩诃提婆(Mahādeva)!此人立于此处,以烟为食而住。愿你今日垂怜于他,主宰啊,速赐一愿。”
Verse 7
ईश्वर उवाच । यदुक्तं वचनं देवि न तन्मे रोचते प्रिये । स्वकार्यं च सदा चिन्त्यं परकार्यं विसर्जयेत्
自在天(Īśvara)说道:“亲爱的天后(Devī),你所说之言我并不欢喜。人应恒常思惟自身应行之正业,而当舍离他人之事。”
Verse 8
मूर्खस्त्रीबालशत्रूणां यश्छन्देनानुवर्तते । व्यसने पतते घोरे सत्यमेतदुदीरितम्
(湿婆继续说道:)“凡随愚人、妇人、孩童与仇敌之冲动而行者,必堕入可怖的灾厄——此言确为真实所宣。”
Verse 9
देव्युवाच । भार्ययाभ्यर्थितो भर्ता कारणं बहु भाषते । लघुत्वं याति सा नारी एवं शास्त्रेषु पठ्यते
女神说道:“当妻子以请求逼迫丈夫时,丈夫便说出许多辩解;而那女子遂被人轻视——经论(śāstra)中如是记载。”
Verse 10
प्राणत्यागं करिष्यामि यदि मां त्वं न मन्यसे । पार्वत्या प्रेरितो देवो गतोऽसौ दानवं प्रति
“若你不听从我,我便舍弃此命。”在帕尔瓦蒂的催促下,主神遂前往那位达那婆(Dānava)之处。
Verse 11
ईश्वर उवाच । किमर्थं पिबसे धूमं किमर्थं तप्यसे तपः । किं दुःखं किं नु सन्तापो वद कार्यमभीप्सितम्
自在天(Īśvara)说道:“你为何饮烟?你为何修行苦行(tapas)?这是何等忧苦、何等灼痛?说吧——你所求的目标是什么?”
Verse 12
युवा त्वं दृश्यसेऽद्यापि वर्षविंशतिरेव च । तदाचक्ष्व हि मे सर्वं तपसः कारणं महत्
“你至今仍显年轻,不过二十岁而已。因此把一切都告诉我:你行此大苦行(tapas)的重大缘由是什么?”
Verse 13
दानव उवाच । अचला दीयतां भक्तिर्मम स्थैर्यं तवोपरि । अपरं वर्षसाहस्रं निर्विघ्नं मे गतं विभो
达那婆说道:“愿赐我对你不动摇的虔敬与坚定的依止。又一千年于我无有障碍地过去了,噢大能者。”
Verse 14
दिवसानां सहस्रे द्वे पूर्णे त्वत्तपसा मम
“以你为所缘而修的苦行,我已圆满两千日。”
Verse 15
ईश्वर उवाच । याचयाभीप्सितं कार्यं तुष्टोऽहं तव सुव्रत । देवस्य वचनं श्रुत्वा चिन्तयामास दानवः
自在天说道:“你所愿之事尽可祈求;我已悦纳你,善誓者。”闻主之言,魔族便开始思量。
Verse 16
किं नाकं याचयाम्यद्य किमद्य सकलां महीम् । एवं संचिन्तयामास कामबाणेन पीडितः
“我今日当求天界,还是当求整个大地?”他如此踌躇,被欲望之箭所逼迫。
Verse 17
दानव उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव वरं दास्यसि मे प्रभो । सङ्ग्रामैस्तु न तुष्टोऽहं बलं नास्तीति किंचन
魔族说道:“若你悦纳我,天神啊——若你将赐我恩愿,主宰啊——当知我并不以征战为足;绝非我毫无力量。”
Verse 18
यस्य मूर्धन्यहं देव पाणिना समुपस्पृशे । देवदानवगन्धर्वो भस्मसाद्यातु तत्क्षणात्
“噢,神啊,我以手触其头顶者——无论是天神、阿修罗,或乾闼婆——愿其刹那间化为灰烬。”
Verse 19
ईश्वर उवाच । यत्त्वया चिन्तितं किंचित्तत्सर्वं सफलं तव । उत्तिष्ठ गच्छ शीघ्रं त्वं भवनं प्रति दानव
自在天说道:“你心中所思所念——这一切——都将为你结果。起来吧,速速回到你的居所,阿修罗啊。”
Verse 20
दानव उवाच । स्थीयतां देवदेवेश यावज्ज्ञास्यामि ते वरम् । युष्मन्मूर्ध्नि न्यसे पाणिं प्रत्ययो मे भवेद्यथा
阿修罗说道:“请暂且停留,诸神之主,待我确知你的赐福。让我把手按在你的头上,使我得以确信为证。”
Verse 21
ततश्चानन्तरं देवश्चिन्तयानो महेश्वरः । न स्कन्दो न हरिर्ब्रह्मा यः कार्येषु क्षमोऽधुना
随即,大自在天沉思道:“此刻无论是军神斯坎达、毗湿奴(哈利),还是梵天,都不适合来应对此事。”
Verse 22
ज्ञात्वा चैवापदं प्राप्तां देवः प्रार्थयते वृषम् । अनेन सह पापेन युध्यस्व साम्प्रतं क्षणम्
察知危难已至,主宰便祈请弗利沙(Vṛṣa)道:“此刻且与这罪人交战片刻。”
Verse 23
करं प्रासारयद्दैत्यो देवं मूर्ध्नि किल स्पृशेत् । लाङ्गूलेनाहतो दैत्यो विषण्णः पतितो भुवि
那罗刹伸出手来,欲触神明之首;却被尾一扫击中,罗刹沮丧,仆倒于地。
Verse 24
देवस्तु दक्षिणामाशां गतश्चैवोमया सह । भयभीतो निरीक्षेत ग्रीवां भज्य पुनःपुनः
然而主神与乌玛同往南方而去;心怀惧意,他一再回首,屡屡伸颈张望。
Verse 25
गते चादर्शनं देवे युयुधे वृषभेण सः । द्वावेतौ बलिनां श्रेष्ठौ युयुधाते महाबलौ
当天神离去而不复可见时,他便与弗利沙婆交战。此二者皆为强者之最,伟力无双,遂相互搏斗。
Verse 26
प्रहारैर्वज्रसदृशैः कोपेन घटिकात्रयम् । पाणिभ्यां न स्पृशेद्यो वै वृषभस्य शिरस्तथा
他怒发如狂,三伽提迦之久以雷霆般的重击猛攻;然而竟连双手也触不到弗利沙婆之首——此牛之威力如是。
Verse 27
हत्वा लाङ्गूलपातेन आगतो वृषभस्तदा । उत्थितश्चाप्यसौ दैत्यो व्रजते वृषपृष्ठतः
于是弗利沙婆以尾一扫将他击倒,随即上前;然而那罗刹又复起身,紧贴牛背之后追逐不舍。
Verse 28
वायुवेगेन सम्प्राप्तो यत्र देवो महेश्वरः । आगतं दानवं दृष्ट्वा वृषो वचनमब्रवीत्
他疾如风至,来到天神大自在天(摩诃伊湿伐罗)所在之处。见那阿修罗逼近,公牛弗利沙开口说道:
Verse 29
आरुह्य पृष्ठे मे देव शीघ्रमेव हि गम्यताम् । आरुह्य वृषभं देवो जगाम चोमया सह
“大德天神,请乘我背上——速速启程,立刻离去。”于是天神乘上弗利沙婆,与乌玛一同前行。
Verse 30
नाकं प्राप्तस्ततो देवो गतः शक्रस्य मन्दिरम् । नात्यजद्देवपृष्ठं तु दानवो बलदर्पितः
随后天神抵达天界(斯瓦尔迦),进入帝释(释迦)之宫。然而那阿修罗恃力而骄,仍不肯从天神背上放开。
Verse 31
इन्द्रलोकं परित्यज्य ब्रह्मलोकं गतस्तदा । यत्रयत्र व्रजेद्देवो भयात्सह दिवौकसैः
他离开因陀罗之界,继而前往梵天之界。天界众生因恐惧而随行;无论天神去往何处,他们皆相随。
Verse 32
अपश्यत्तत्र तत्रैव पृष्ठे लग्नं तु दानवम् । सर्वांल्लोकान् भ्रमित्वा तु देवो विस्मयमागतः
在此处、又在彼处,他都看见那阿修罗紧紧黏附在自己背上。周游诸界之后,天神亦不禁惊异。
Verse 33
न स्थानं विद्यते किंचिद्यत्र विश्रम्यते क्षणम् । देवदानवयोस्तत्र युद्धं ज्ञात्वा सुदारुणम्
他全然找不到哪怕片刻可以歇息之处。得知天神(Deva)与阿修罗(Dānava)之间的战斗极其惨烈可怖,众人皆心生惊惧。
Verse 34
हर्षितात्मा मुनिस्तत्र चिरं नृत्यति नारदः । धन्योऽहमद्य मे जन्म जीवितं च सुजीवितम्
在那里,圣者那罗陀(Nārada)心怀欢喜,久而起舞。“我今日何其有福!我之诞生有福,我之生命亦诚然不虚此行!”
Verse 35
महान्तं च कलिं दृष्ट्वा संतोषः परमोऽभवत् । देवदानवयोस्तत्र युद्धं त्यक्त्वा च नारदः
见那争斗已扩展至极其浩大,那罗陀(Nārada)心生至上满足;遂在彼处舍离天神与阿修罗之战而离去。
Verse 36
आजगाम ततो विप्रो यत्र देवो महेश्वरः । दृष्ट्वा देवोऽथ तं विप्रं प्रतिपूज्याब्रवीदिदम्
随后,那位婆罗门(那罗陀)来到大自在天主摩醯湿伐罗(Maheśvara)所在之处。神见婆罗门至,便如法恭敬供养,继而说道。
Verse 37
भो नारद मुनिश्रेष्ठ जानीषे केशवं क्वचित् । गत्वा तत्र च शीघ्रं त्वं केशवाय निवेदय
“噢,那罗陀,诸牟尼中最胜者,你可知吉舍婆(Keśava)在何处?速速前往那里,将此事禀告吉舍婆。”
Verse 38
नारद उवाच । देवदानवसिद्धानां गन्धर्वोरगरक्षसाम् । सर्वेषामेव देवेशो हरते ध्रुवमापदम्
那罗陀说道:“对于天神、阿修罗、成就者、乾闼婆、龙族与罗刹——对一切众生而言——诸天之主必定消除灾厄。”
Verse 39
असंभाव्यं न वक्तव्यं मनसापि न चिन्तयेत् । ईदृशीं नैव बुध्यामि आपदं च विभो तव
“不可言说不可能之事,心中亦不当妄想。噢大自在者,我无法想象如此灾厄会临到你。”
Verse 40
ईश्वर उवाच । गच्छ नारद शीघ्रं त्वं यत्र देवो जनार्दनः । विदितं च त्वया सर्वं यत्कृतं दानवेन तु
自在天说道:“去吧,那罗陀,速往主宰阇那尔达那所在之处。那魔族所作之事,你已尽皆知晓。”
Verse 41
अवध्यो दानवो ह्येष सेन्द्रैरपि मरुद्गणैः । गत्वा तु केशवं देवं निवेदय महामुने
“此魔族确实不可杀,纵然因陀罗与众风神(摩鲁特)齐来亦不能。故当往告天神凯沙瓦,噢大牟尼。”
Verse 42
नारद उवाच । न तु गच्छाम्यहं देव सुप्तः क्षीरोदधौ सुखी । केशवः प्रेरणे ह्येषामादेशो दीयतां प्रभो
那罗陀说道:“然而我不去,噢天主——凯沙瓦正安乐地睡卧在乳海之上。既然凯沙瓦是驱策诸神者,愿由你降下号令,噢主宰。”
Verse 43
मात्रा स्वस्रा दुहित्रा वा राजानं च तथा प्रभुम् । गुरुं चैवादितः कृत्वा शयानं न प्रबोधयेत्
即使是母亲、姐妹或女儿——同样也不可去唤醒国王或主君。先当恭敬礼敬上师;当上师卧躺之时,不应将其唤起。
Verse 44
ईश्वर उवाच । यदि क्वचिदगारेषु वह्निरुत्पद्यते महान् । निधनं यान्ति तत्रस्था यद्बुध्येरन्नसूरयः
自在天(Īśvara)说:“若在某处宅舍中忽然燃起大火,屋内之人将趋于毁灭——若明智者未能及时觉察。”
Verse 45
नारद उवाच । शीघ्रं गच्छ महादेव आत्मानं रक्ष सुप्रभो । गच्छाम्यहं न सन्देहो यत्र देवो जनार्दनः
那罗陀(Nārada)说:“速去吧,大自在天(Mahādeva)!护持自身,光辉的主宰!至于我,毫无疑虑,将前往神圣的阇那尔达那(Janārdana)所在之处。”
Verse 46
ततो नन्दिमहाकालौ स्तम्भहस्तौ भयानकौ । जघ्नतुर्दानवं तत्र मुद्गरादिभिरायुधैः
于是,难提(Nandī)与摩诃迦罗(Mahākāla)——可怖非常,手执石柱——以棍棒等兵器在彼处击杀了那达那婆(Dānava)。
Verse 47
त्रयोऽपि च महाकायाः सप्ततालप्रमाणकाः । न शमो जायते तेषां युध्यतां च परस्परम्
三者皆身躯伟岸,各各高达七塔罗(tāla)之量;当他们彼此交战之时,心中毫无宁息与平静。
Verse 48
ततश्चानन्तरं विप्रोऽगच्छत्तं केशवं प्रति । सुप्तं क्षीरार्णवेऽपश्यच्छेषपर्यङ्कसंस्थितम्
随即,那位婆罗门圣者走向凯沙瓦;他见主安睡于乳海之中,安卧在舍沙之床榻上。
Verse 49
लक्ष्म्या पादयुगं गृह्य ऊरूपरि निवेशितम् । अप्सरोगीयमानं तु भक्त्यानम्य च केशवम्
吉祥天女拉克什米捧持主的双足,安置于自己腿上;诸天女阿普萨拉歌咏之际,纳罗陀以虔敬向凯沙瓦顶礼。
Verse 50
अद्य मे सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम् । उत्थापयस्व देवेशं लक्ष्मि त्वमविशङ्किता
“今日我之出生得以圆满,我之生命亦不虚度。噢拉克什米,请勿迟疑,唤醒诸神之主。”
Verse 51
नारदस्य वचः श्रुत्वा पदाङ्गुष्ठं व्यमर्दयत् । नारदस्तिष्ठते द्वारि उत्तिष्ठ मधुसूदन
听闻纳罗陀之言,她轻按并揉摩主的大脚趾:“纳罗陀立于门外——起身吧,摩杜苏达那!”
Verse 52
देवोऽपि नारदं दृष्ट्वा परं हर्षमुपागतः । स्वागतं तु मुनिश्रेष्ठ सुप्रभाताद्य शर्वरी
主见纳罗陀,亦生无上欢喜:“欢迎你,诸牟尼之最!今日此夜已转为吉祥之晨。”
Verse 53
नारद उवाच । अद्य मे सफलं देव प्रभातं तव दर्शनात् । कुशलं च न देवानां शीघ्रमुत्तिष्ठ गम्यताम्
那罗陀说道:“今日,主啊,因得见你,我的清晨已圆满。但诸天不安——请速起身,我们必须前往。”
Verse 54
श्रीविष्णुरुवाच । ब्रह्मा चेन्द्रश्च रुद्रश्च ये चान्ये तु मरुद्गणाः । आपदः कारणं यच्च तत्समाख्यातुमर्हसि
圣毗湿奴说道:“梵天、因陀罗、鲁陀罗,以及其余诸风神众——请告诉我,他们灾厄的缘由;你当为我说明。”
Verse 55
नारद उवाच । दानवेन महातीव्रं तपस्तप्तं सुदारुणम् । रुद्रेण च वरो दत्तो भस्मत्वं मनसेप्सितम्
那罗陀说道:“有一位达那婆行了极其猛烈而可怖的苦行(tapas);鲁陀罗赐给他心中所求之愿——使他人化为灰烬的力量。”
Verse 56
वरदानबलेनैव स देवं हन्तुमर्हति । ईदृशं चेष्टितं ज्ञात्वा नीतो देवोऽमरैः सह
“仅凭那赐福之力,他甚至能杀害一位天神。得知如此企图,便将那位天神与诸不死者一同带往那里。”
Verse 57
नारदस्य वचः श्रुत्वा जगाम समुनिर्हरिः । दृष्ट्वा देवस्तमीशानं गच्छन्तं दिशमुत्तराम्
听闻那罗陀之言,哈利——众生中的牟尼——便启程而行。那位天神见到伊沙那(湿婆)正向北方前进,也随之而去。
Verse 58
दृष्ट्वा देवं च रुद्रोऽथ परिष्वज्य पुनःपुनः । नमस्कृत्य जगन्नाथं देवं च मधुसूदनः
见到提婆后,鲁陀罗一次又一次地拥抱他。摩度苏陀那怀着崇敬之心鞠躬,向宇宙之主贾格纳特致敬。
Verse 59
विष्णुरुवाच । भयस्य कारणं देव कथ्यतां च महेश्वर । देवदानवयक्षाणां प्रेषयेयं यमालयम्
毗湿奴说:“噢,提婆,噢,摩赫什瓦拉——告诉我这恐惧的缘由。我将把提婆、达纳瓦和夜叉送往阎摩的居所。”
Verse 60
ललाटे च कृतो धर्मो युष्माकं च महेश्वर । छित्त्वा शिरस्तथाङ्गानि इन्द्रियाणि न संशयः
“噢,摩赫什瓦拉,法令就在你的额头上:毫无疑问,斩断头颅、四肢和感官。”
Verse 61
ईश्वर उवाच । नास्ति सौख्यं च मूर्खेषु नास्ति सौख्यं च रोगिषु । पराधीनेन सौख्यं तु स्त्रीजिते च विशेषतः
自在天说:“愚者无福,病者无福。依附他人者无福,尤其是被女人征服者。”
Verse 62
स्त्रीजितेन मया विष्णो वरो दत्तस्तु दानवे । यस्य मूर्ध्नि न्यसेत्पाणिं स भवेद्भस्मपुंजवत्
“噢,毗湿奴,当我被征服时,我赐予了那个达纳瓦恩典:无论他把手放在谁的头上,那个人都会变成一堆灰烬。”
Verse 63
अजेयश्चामरश्चैव मया ह्युक्तः स केशव । हन्तुमिच्छति मां पाप उपायस्तव विद्यते
噢,凯沙瓦,我曾宣告他不可战胜、且不死不灭。如今那罪恶之徒欲杀我;若你有对治之策,就由你来筹谋。
Verse 64
विष्णुरुवाच । गच्छन्तु अमराः सर्वे युष्माभिः सह शङ्कर । उपायं सर्जयाम्यद्य वधार्थं दानवस्य च
毗湿奴说道:“噢,商羯罗,让一切不死者与你同往。今日我将筹设方便,以诛灭那达那婆。”
Verse 65
रेवायाश्च तटे तिष्ठ देव त्वममरैः सह । कालक्षेपो न कर्तव्यो गम्यतां त्वरितं प्रभो
噢,天主,请与诸不死者同立于瑞瓦河岸。不可迟延——速速前往,噢主宰。
Verse 66
दक्षिणा यत्र गङ्गा च रेवा चैव महानदी । यत्रयत्र च दृश्येत प्राची चैव सरस्वती
在那处,恒河在南,瑞瓦为大河;于彼处——无论何处得见——萨拉斯瓦蒂亦同在,向东方流去。
Verse 67
। अध्याय
章(Adhyāya)。
Verse 68
सप्तजन्मकृतं पापं नश्यते नात्र संशयः । एतत्तीर्थं महापुण्यं सर्वपातकनाशनम्
七世所积之罪,必得消灭,毫无疑惑。此圣地(tīrtha)功德无量,能灭一切罪障。
Verse 69
गम्यतां तत्र देवेश लुङ्केशं त्वं सहामरैः । विष्णोस्तु वचनादेव प्रविष्टो ह्रदमुत्तमम्
“前往彼处吧,诸天之主,与众不死者同往卢ṅkeśa。唯因毗湿奴之命,他便进入那最胜之湖。”
Verse 70
रतिं सुमहतीं चक्रे सह तत्र मरुद्गणैः । ततश्चानन्तरं देवो मायां कृत्वा ह्यनेकधा
在那里,他与风神众(Marut)同享极大欢悦。随即其后,那位神明施作种种幻化(māyā)。
Verse 71
वसन्तमासं संसृज्य उद्यानवनशोभितम् । अशोकैर्बकुलैश्चैव ब्रह्मवृक्षैः सुशोभनैः
他化现出春之时节,以园圃林苑庄严其地——阿输迦树、婆俱罗树与华美的梵树(brahma-vṛkṣa)相映成辉。
Verse 72
श्रीवृक्षैश्च कपित्थैश्च शिरीषैर्राजचम्पकैः । श्रीफलैश्च तथा तालैः कदम्बोदुम्बरैस्तथा
其间又以吉祥树(śrī)与迦毗他(kapittha)、尸利沙(śirīṣa)与王者占波迦(campaka)为饰;并有室利果(śrīphala)、多罗棕(tāla),以及迦檀婆(kadamba)与优昙婆罗(udumbara)。
Verse 73
अश्वत्थादिद्रुमैश्चैव नानावृक्षैरनेकशः । नानापुष्पैः सुगन्धाढ्यैर्भ्रमरैश्च निनादितम्
其处遍布阿湿婆他等诸树,种种林木繁盛无量;又有诸般花卉芬芳馥郁,蜂群嗡鸣,声声回响。
Verse 74
तस्मिन्मध्ये महावृक्षो न्यग्रोधश्च सुशोभनः । बहुपक्षिसमायुक्तः कोकिलारावनादितः
其中央矗立一株大树——庄严秀美的尼耶伽罗陀(榕树),群鸟栖集,杜鹃啼鸣,使之更添清音。
Verse 75
कृष्णेन च कृतं तस्मिन्कन्यारूपं च तत्क्षणात् । न तस्याः सदृशी कन्या त्रैलोक्ये सचराचरे
就在那一刹那,克利须那于彼处化作一位少女之形。三界之中——动者与不动者之间——无有女子可与之比拟。
Verse 76
अन्याश्च कन्यकाः सप्त सुरूपाः शुभलोचनाः । दिव्यरूपधराः सर्वा दिव्याभरणभूषिताः
又有另外七位少女,容貌端丽,目光吉祥;皆具天界光辉之相,并以神圣宝饰庄严其身。
Verse 77
पुमांसमभिकाङ्क्षन्त्यो यद्येकः कामयेत्स्त्रियः । मौक्तिकैर्रत्नमाणिक्यैर्वैडूर्यैश्च सुशोभनैः
若有一男子欲求那些亦渴慕男子的女子,她们便显得华美无比,佩以珍珠、宝石、红宝与晶莹的吠琉璃(猫眼石)为饰。
Verse 78
कामहारैश्च वंशैश्च बद्धो हिन्दोलकः कृतः । आरूढाश्च महाकन्या गायन्ते सुस्वरं तदा
人们做成一架秋千,用撩动情思的花鬘与竹竿牢牢系住。随后诸位高贵的少女登上秋千,以清甜和谐的嗓音歌唱。
Verse 79
मारुतः शीतलो वाति वनं स्पृष्ट्वा सुशोभनम् । वातेन प्रेरितो गन्धो दानवो घ्राणपीडितः
清凉之风吹拂,轻触那秀美的林苑。被风所驱的芬芳飘至那达那婆(Dānava)处,使他的鼻息为香气所压倒。
Verse 80
ततः कुसुमगन्धेन विस्मयं परमं गतः । आघ्राय चेदृशं पुण्यं न दृष्टं न श्रुतं मया
于是因那花香,他陷入极大的惊异:“嗅到如此圣净之气,我从未见过,也从未听闻过这般境界。”
Verse 81
वने चिन्तयतः किंचिद्ध्वनिगीतं सुशोभनम् । गीतस्य च ध्वनिं श्रुत्वा मोहितो मायया हरेः
当他在林中思量之时,忽有一阵悦耳的歌声响起。听到那歌唱的回响,他被哈利(Hari)的幻力(māyā)所迷惑。
Verse 82
व्याधस्यैव महाकूटे पतन्ति च यथा मृगाः । कालस्पृष्टस्तथा कृष्णे पतितश्च नराधिप
人中王啊,正如群鹿坠入猎人设下的大罗网一般,他也因命运所触,落入了黑天(Kṛṣṇa)的安排之中。
Verse 83
दृष्ट्वा कन्यां च तां दैत्यो मूर्च्छया पतितो भुवि । पतितेन तु दृष्टैका कन्या वटतले स्थिता
那罗刹见到那位少女,便昏厥倒地。倒卧之时,他又看见一位少女立于榕树之下。
Verse 84
आस्यं दृष्ट्वा तु नारीणां पुनः कामेन पीडितः । गृहीत्वा हेमदण्डं तु तां पातयितुमिच्छति
然而一见众女的容颜,他又被欲火所逼。抓起金杖,便想将她击倒在地。
Verse 85
कन्योवाच । मा मानुस्पर्शयत्वं हि कुमार्यहं कुलोत्तम । भो मुञ्च मुञ्च मां शीघ्रं यावद्गच्छाम्यहं गृहम्
少女说道:“高贵者啊,莫以男子之手触我;我乃未嫁之女。放开我——快快放开我——让我回到家中。”
Verse 86
दानव उवाच । अहं विवाहमिच्छामि त्वया सह सुशोभने । भूपृष्ठे सकले राज्ञी भवस्येवं न संशयः
达那婆说道:“美丽者啊,我愿与你成婚。于大地之上,你必为王后,此事毫无疑虑。”
Verse 87
कन्योवाच । पिता रक्षति कौमार्ये भर्ता रक्षति यौवने । पुत्रो रक्षति वृद्धत्वे न स्त्री स्वातन्त्र्यमर्हति
少女说道:“女子为处女时由父守护,青春时由夫守护,年老时由子守护;女子不被视为适合独立自主。”
Verse 88
न स्वातन्त्र्यं ममैवास्ति उत्पन्नाहं महत्कुले । याच्यस्तु मत्पिता भ्राता मातापि हि तथैव च
“我并无自作主张的自由,因为我生于显赫家族。你当去请求我的父亲与兄长——同样也要请求我的母亲。”
Verse 89
दानव उवाच । यदि मां नेच्छसे त्वद्य स्वातन्त्र्यं नावलम्बसे । ममापि च तदा हत्या सत्यं च शुभलोचने
达那婆说道:“若你今日不选我,也不凭你自身的自主之权,那么我这边也将有杀戮——此言真实,明眸之人。”
Verse 90
कन्योवाच । विश्वासो नैव कर्तव्यो यादृशे तादृशे नरे । नराः स्त्रीषु विचित्राश्च लम्पटाः काममोहिताः
少女说道:“不可将信任托付于你这般男子。男子对女子行止多诡异——放荡无度,为欲念所迷。”
Verse 91
परिणीय तु मां त्वं हि भुङ्क्ष्व भोगान्मया सह । जन्मनाशो भवेत्पश्चान्न त्वं नान्यो भवेन्मम
“你当先依正法礼仪娶我;然后与我同享人生之乐。其后纵使性命消逝,也愿我无有他人——既非你(以强夺者之身),亦非旁人。”
Verse 92
ब्राह्मणी क्षत्रिणी वैशी शूद्री यावत्तथैव च । द्वितीयो न भवेद्भर्ता एकाकी चेह जन्मनि
“无论是婆罗门女、刹帝利女、吠舍女,或首陀罗女——皆如是:就在此生,不应有第二位夫君;当独守一人。”
Verse 93
दानव उवाच । यत्त्वया गदितं वाक्यं तन्मया धारितं हृदि । प्रत्ययं मे कुरुष्वाद्य यत्ते मनसि रोचते
达那婆说道:“你所说的话,我已铭记于心。今日请赐我确证——凡你心中所认为正当者。”
Verse 94
कन्योवाच । जानीष्व गोपकन्यां मां क्रीडामि सखिभिः सह । अस्मत्कुलेषु यद्दिव्यं तत्कुरुष्व यथाविधि
少女说道:“当知我乃牧牛之女,与诸友同嬉。我们族中所定的神圣仪轨,你当依正法如仪而行。”
Verse 95
न तद्दिव्यं कुलेऽस्माकं विषं कोशं न तत्तुला । गोपान्वयेषु सर्वेषु हस्तः शिरसि दीयते
“我族并无此等‘奇事’:既无毒库,亦无那般衡量之具。凡牧人诸族,皆以手按其顶,作为祝福之礼。”
Verse 96
कामान्धेनैव राजेन्द्र निक्षिप्तो मस्तके करः । तत्क्षणाद्भस्मसाद्भूतो दग्धस्तृणचयो यथा
“王中之主啊,他为欲念所盲,将手按在头顶;刹那之间便化为灰烬,如干草堆被火焚尽。”
Verse 97
केशवोपरि देवैस्तु पुष्पवृष्टिः शुभा कृता । हृष्टाः सर्वेऽगमन्देवाः स्वस्थानं विगतज्वराः
“于是诸天向凯沙瓦降下吉祥花雨。众天欢喜,尽皆回归各自天宫,忧热消散。”
Verse 98
क्षीरोदं केशवो गच्छत्कालपृष्ठे निपातिते । य इदं शृणुयाद्भक्त्या चरितं दानवस्य च
当那魔被击倒之后,克舍婆(Keśava)前往乳海。凡以虔敬聆听此魔之行迹故事者……
Verse 99
स जयी जायते नित्यं शङ्करस्य वचो यथा । एतस्मात्कारणाद्राजंल्लिङ्गेश्वरमिति श्रुतम्
他恒常诞生为胜者,正如商羯罗(Śaṅkara)所宣说。因而,王啊,此处以“林伽自在天(Liṅgeśvara)”之名闻名。
Verse 100
लीनं च पातकं यस्मात्स्नानमात्रेण नश्यति । त्वगस्थि शोणितं मांसं मेदःस्नायुस्तथैव च
因为在那里,纵使深藏之罪也仅凭沐浴便消灭——附着于皮、骨、血、肉、脂与筋者亦然。
Verse 101
मज्जाशुक्रगतं पापं नश्यते जन्मकोटिजम् । लुङ्केश्वरे महाराज तोयं पिबति भक्तितः
连潜伏于骨髓与精种之罪——累积于无数亿次生死——也会消灭;大王啊,若以虔敬饮用卢恩凯湿伐罗(Luṅkeśvara)之水。
Verse 102
त्रिभिः प्रसृतिमात्राभिः पापं याति सहस्रधा । विशेषेण चतुर्दश्यामुभौ पक्षौ तु चाष्टमी
仅以三捧之量,罪业便被千重粉碎——尤以月之第十四日(两半月皆然)以及第八日为甚。
Verse 103
उपोष्य यो नरो भक्त्या पित्ःणां पाण्डुनन्दन । उद्धृतास्तेन ते सर्वे नारकीयाः पितामहाः
噢,般度之子啊,若有人以虔敬为祖灵(Pitṛ)而斋戒;凭此功德,诸位祖先纵堕地狱之境,亦皆得以超拔。
Verse 104
काकिणीं चैव यो दद्याद्ब्राह्मणे वेदपारगे । तेन दानफलं सर्वं कुरुक्षेत्रादिकं च यत्
又若有人将哪怕一枚迦吉尼(kākiṇī)钱币布施给通达吠陀的婆罗门;由此便得圆满布施之果,亦包括俱卢之野(Kurukṣetra)等著名圣地的功德。
Verse 105
प्राप्तं तु नान्यथा राजञ्छङ्करो वदते त्विदम् । स्पर्शलिङ्गमिदं राजञ्छङ्करेण तु निर्मितम्
大王啊,确是如此,别无他法——商羯罗(Śaṅkara)亲自宣说:此乃“触礼灵伽”(Sparśa-liṅga),大王啊,乃由商羯罗所造。
Verse 106
स्पर्शमात्रे मनुष्याणां रुद्रवासोऽभिजायते । तेन दानफलं सर्वं कुरुक्षेत्रादिकं च यत्
仅以触碰之,世人便得居于鲁陀罗(Rudra)之居所;由此获得布施之全果,亦得俱卢之野(Kurukṣetra)等著名圣域的功德。
Verse 107
एतस्मात्कारणाद्राजंल्लोकपालाश्च रक्षकाः । दुर्गा च रक्षणे सृष्टा चतुर्हस्तधरा शुभा
正因如此,大王啊,诸方护世者(Lokapāla)被安置为守护;而杜尔迦(Durgā)亦为护持而显现——吉祥殊胜,具四臂。
Verse 108
धनदो लोकपालेशो रक्षकश्चेश्वरस्य च । रक्षति च सदा कालं ग्रहव्यापाररूपतः
财主天(俱毗罗,Kubera)为护世者诸天之主,亦为主宰之护持者;他恒常守护“时间”本身,并以诸行星的运转之业而行其职。
Verse 109
पुत्रभ्रातृसमारूपैः स्वामिसम्बन्धरूपिभिः । लङ्केश्वरं च राजेन्द्र देवैर्नाद्यापि मुच्यते
王中之王啊,直至今日,诸天仍不放释楞迦之主;因为他们被“为子、为兄”的关系所系缚——那是对主君的归依与效忠之纽带。