
马尔坎ḍ耶亚告诫尤提施提罗,应前往无与伦比的“母神圣渡处”(Mātṛtīrtha),其地在纳尔玛达河(Narmadā)南岸、近两水汇合之处。经文以起源来彰显其神圣:诸母神(Mātṛ)曾在河岸显现;湿婆(Śiva)——被描绘为与乌玛(Umā)同体半身,并以蛇为圣线——回应瑜伽女神众(Yoginī)集会的祈请。湿婆准许此圣地在世间闻名,随即隐没,以神圣认可奠定其灵验之基。 本章又规定在月历第九日(navamī)行持:行者当自律清净,守斋并在“母神境域”(mātṛ-gocara)中礼拜。所许之果报既属信敬——令诸母神与湿婆欢喜——亦具现实利益:对被称为不孕、丧子或无子者,应由通晓真言与经典(mantra、śāstra)的师长主持沐浴仪式,以镶具五宝并配以果品的金器为用;师长再以青铜器施浴,以求得子嗣,尤以得男为愿。末了宣称:凡心中所念之愿皆可成就,且无有任何圣渡处胜过母神圣渡处。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र मातृतीर्थमनुत्तमम् । सङ्गमस्य समीपस्थं नर्मदादक्षिणे तटे
圣者马尔坎德耶(Śrī Mārkaṇḍeya)曰:其后,王中之主啊,当往无上之母圣渡(Mātṛtīrtha),在汇流处(saṅgama)附近,位于那尔玛达河(Narmadā)南岸。
Verse 2
मातरस्तत्र राजेन्द्र संजाता नर्मदातटे । उमार्धनारिर्देवेशो व्यालयज्ञोपवीतधृक्
王中最胜者啊,诸母神(Mātṛ)在那尔玛达河岸显现。彼处亦有天神之主——乌玛为其半身之湿婆(Śiva),佩戴以群蛇为圣线的祭绳。
Verse 3
उवाच योगिनीवृन्दं कष्टंकष्टमहो हर । अजेयाः सर्वदेवानां त्वत्प्रसादान्महेश्वर
他对瑜伽女众说道:“哀哉,哀哉,哈罗啊!因你的恩赐,摩诃湿伐罗啊,他们竟连诸天也不可战胜。”
Verse 4
तीर्थमत्र विधानेन प्रख्यातं वसुधातले । एवं भवतु योगिन्य इत्युक्त्वान्तरधाच्छिवः
“愿此处的圣渡(tīrtha)依正当仪轨而在大地上闻名。”说罢“如是成就,瑜伽女众啊”,湿婆便隐没不见。
Verse 5
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तत्र तीर्थे तु यो भक्त्या नवम्यां नियतः शुचिः । उपोष्य परया भक्त्या पूजयेन्मातृगोचरम्
圣者马尔坎德耶说道:凡在彼圣渡,于月之第九日,持戒清净,守斋并以至上虔敬礼拜诸母神(Mātṛs)之境域者,
Verse 6
तस्य स्युर्मातरः प्रीताः प्रीतोऽयं वृषवाहनः । वन्ध्याया मृतवत्साया अपुत्राया युधिष्ठिर
诸母神因此欢喜,此持牛为幡之主(湿婆)亦欢喜。啊,坚战(Yudhiṣṭhira)啊,若为不孕之妇、丧子之妇、或无子之人——
Verse 7
स्नापनं चारभेत्तत्र मन्त्रशास्त्रविदुत्तमः । सहिरण्येन कुम्भेन पञ्चरत्नफलान्वितः
于彼处,最胜通晓真言与仪轨之士,当开始灌沐礼(snāpana),以盛水之壶并置黄金,且具“五宝之果”。
Verse 8
स्नापयेत्पुत्रकामायाः कांस्यपात्रेण देशिकः । पुत्रं सा लभते नारी वीर्यवन्तं गुणान्वितम्
主祭的导师应以青铜器为求子之女行沐浴圣仪;彼女便得一子,精力充沛,具足诸德。
Verse 9
यो यं काममभिध्यायेत्ततः स लभते नृप । मातृतीर्थात्परं तीर्थं न भूतं न भविष्यति
人在彼处所默念思惟的任何愿望,皆能成就,王啊。胜过母圣渡(Mātṛtīrtha)之圣地,从未有过,将来也不会有。
Verse 66
। अध्याय
章终(卷末题记标志)。