
马尔坎ḍ耶继续教诲尤提施提罗,赞叹阿底提耶湿伐罗与罗毗提尔塔为最胜圣地,其功德力胜过诸多著名的提尔塔。他转述在鲁陀近旁所闻:饥荒之时,众仙贤会集于那尔摩达河畔,进入林木葱郁的提尔塔境域;其间遇见令人生畏的身影——男女皆执绳索——催促诸贤前往提尔塔处拜见他们的“主人”。 诸贤遂向那尔摩达献上长篇赞歌,称扬她净罪与护佑之力。那尔摩达女神显现,赐予殊胜恩赐,并给予罕见的、指向解脱的保证。继而又出现五位强健之人,正行沐浴与礼拜;他们说明,即便重罪亦可因提尔塔威德而消除。他们专注礼敬婆斯迦罗(太阳神),并于内心忆念诃利,终至发生令诸贤亲见的转化。 本章并制定罗毗提尔塔之仪轨:于日月食及吉祥历时前往,持斋、夜间守戒、供灯,听闻毗湿奴派圣传并诵读吠陀,持诵伽耶特丽,敬奉婆罗门,并施舍饮食、黄金、土地、衣服、居所与车乘等。果报偈宣示:信受聆听者得净化,并得居于太阳之界;同时告诫,对犯有重大伦理过失者,当谨慎不轻传此提尔塔之秘要。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । भूयोऽप्यहं प्रवक्ष्यामि आदित्येश्वरमुत्तमम् । सर्वदुःखहरं पार्थ सर्वविघ्नविनाशनम्
圣者马尔坎德耶说道:我将再次宣说至上的阿底提耶湿伐罗,噢普利塔之子;祂能除尽一切忧苦,摧破所有障碍。
Verse 2
आयुःश्रीवर्द्धनं नित्यं पुत्रदं स्वर्गदं शिवम् । यस्य तीर्थस्य चान्यानि तीर्थानि कुरुनन्दन
噢俱卢族的欢喜者,那处圣地(tīrtha)恒常增长寿命与福泽;赐予子嗣与天界,吉祥圆满。诸余圣地亦仿佛归摄于此。
Verse 3
नालभन्त श्रियं नाके मर्त्ये पातालगोचरे । कुरुक्षेत्रं गया गङ्गा नैमिषं पुष्करं तथा
无论在天界、在人间,抑或在下界诸域,都难得如此灵耀之光;即便是库鲁克舍特罗、伽耶、恒河、奈弥沙与补湿迦罗,也不能与之比肩。
Verse 4
वाराणसी च केदारं प्रयागं रुद्रनन्दनम् । महाकालं सहस्राक्षं शुक्लतीर्थं नृपोत्तम
噢诸王之最,即便是婆罗那西、计达罗、普罗耶伽、鲁陀罗难陀那、摩诃迦罗、千眼者(Sahasrākṣa)与白圣地(Śuklatīrtha),也不及其荣光。
Verse 5
रवितीर्थस्य सर्वाणि कलां नार्हन्ति षोडशीम् । रवितीर्थे हि यद्वृत्तं तच्छृणुष्व नृपोत्तम
一切(他处)圣地都不配得拉维圣地(Ravitīrtha)功德的十六分之一。故而,噢诸王之最,请聆听拉维圣地所发生之事。
Verse 6
स्नेहात्ते कथयिष्यामि वार्द्धकेनातिपीडितः । शृण्वन्तु ऋषयः सर्वे तपोनिष्ठा महौजसः
因对你怀有慈爱,虽被老迈深深折磨,我仍将为你叙说。愿一切圣仙(ṛṣi)——安住于苦行(tapas)、具大灵威者——悉心聆听。
Verse 7
श्रुतं मे रुद्रसांनिध्ये नन्दिस्कन्दगणैः सह । पार्वत्या पृष्टः शम्भुश्च रवितीर्थस्य यत्फलम्
我曾在鲁陀罗(Rudra)面前,与难提(Nandi)、军荼太子(Skanda)及诸众神侍从(gaṇa)同在时听闻:商婆(Śambhu)被帕尔瓦蒂(Pārvatī)询问,宣说了日神圣渡(Ravitīrtha)之功德果报。
Verse 8
शम्भुना च यदाख्यातं गिरिजायाः ससम्भ्रमम् । तत्सर्वमेकचित्तेन रुद्रोद्गीतं श्रुतं मया
商婆以恭敬专注向吉丽迦(Girijā)所宣说的一切——那由鲁陀罗吟唱而出之语——我皆以一心不散而聆受。
Verse 9
तत्तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि शृणु यत्नेन पाण्डव । दुर्भिक्षोपहता विप्रा नर्मदां तु समाश्रिताः
我如今将把那一切告诉你;请用心聆听,般度之子(Pāṇḍava)。饥馑所迫,诸婆罗门(brāhmaṇa)依止于那尔摩达河(Narmadā)之滨。
Verse 10
उद्दालको वशिष्ठश्च माण्डव्यो गौतमस्तथा । याज्ञवल्क्योऽथ गर्गश्च शाण्डिल्यो गालवस्तथा
其间有优陀罗迦(Uddālaka)、婆悉吒(Vasiṣṭha)、曼荼毗耶(Māṇḍavya)与瞿多摩(Gautama);又有雅若瓦尔迦(Yājñavalkya)、伽尔伽(Garga)、商提利耶(Śāṇḍilya)与伽罗婆(Gālava)。
Verse 11
नाचिकेतो विभाण्डश्च वालखिल्यादयस्तथा । शातातपश्च शङ्खश्च जैमिनिर्गोभिलस्तथा
那时,纳奇克塔(Nāciketa)与毗般陀(Vibhāṇḍa)在彼处;瓦拉奇利耶诸仙等亦同在;又有沙塔塔帕(Śātātapa)、商迦(Śaṅkha),以及阇弥尼(Jaimini)与瞿毗罗(Gobhila)。
Verse 12
जैगीषव्यः शतानीकः सर्व एव समागताः । तीर्थयात्रा कृता तैस्तु नर्मदायाः समन्ततः
阇吉沙毗耶(Jaigīṣavya)与舍多尼迦(Śatānīka)——确然众人皆已会集。于是他们环绕那尔摩陀河(Narmadā),遍礼诸圣渡处(tīrtha),完成朝圣之行。
Verse 13
आदित्येश्वरमायाताः प्रसङ्गादृषिपुंगवाः । वृक्षैः संछादितं शुभ्रं धवतिन्दुकपाटलैः
因随缘听闻事迹的展开,诸大圣仙(ṛṣi)来至阿底提耶湿伐罗(Ādityeśvara)。他们见那圣境皎洁辉耀,林木成荫——檀婆(dhava)、丁杜迦(tinduka)、波吒罗(pāṭala)——吉祥之美灿然可观。
Verse 14
जम्बीरैरर्जुनैः कुब्जैः शमीकेसरकिंशुकैः । तस्मिंस्तीर्थे महापुण्ये सुगन्धिकुसुमाकुले
在那大福德的圣渡处(tīrtha),芬芳花丛繁盛;又以阇毗罗(jambīra)与阿周那(arjuna)之树,并有库跋(kubja)、舍弥(śamī)、计娑罗(kesara)与金舒迦(kiṃśuka)点缀,使圣地宛如香气与清净交织的花鬘。
Verse 15
पुन्नागनालिकेरैश्च खदिरैः कल्पपादपैः । अनेकश्वापदाकीर्णं मृगमार्जारसंकुलम्
其地又有芬芳的普那伽(punnāga)与椰树成行,并有佉陀罗(khadira)及如意之树;然而林野亦遍布诸多野兽,鹿群与猛兽出没其间,显出原始而蓬勃的生机。
Verse 16
ऋक्षहस्तिसमाकीर्णं चित्रकैश्चोपशोभितम् । प्रविष्टा ऋषयः सर्वे वने पुष्पसमाकुले
那片森林——熊与大象成群,其间点缀着奇特的赤罗迦(citraka)草木——为诸位仙人尽皆进入;林中繁花盛放,芬芳盈溢。
Verse 17
वनान्ते च स्त्रियो दृष्ट्वा रक्ता रक्ताम्बरान्विताः । रक्तमाल्यानुशोभाढ्या रक्तचन्दनचर्चिताः
在林缘,他们看见一群女子——通体泛红,身披红衣——以红色花鬘为饰,并涂抹着红檀香膏。
Verse 18
रक्ताभरणसंयुक्ताः पाशहस्ता भयावहाः । तासां समीपगा दृष्टाः कृष्णजीमूतसन्निभाः
她们佩戴红色饰物,手执绳索,令人战栗;在她们近旁,又见另一群,黑如乌雨云。
Verse 19
महाकाया भीमवक्त्राः पाशहस्ता भयावहाः । अनावृष्ट्युपमा दृष्टा आतुराः पिङ्गलोचनाः
她们身躯魁伟,面貌狰狞,手执绳索,令人恐惧——宛如旱灾之祸亲临——躁动不安、痛苦焦灼,黄褐色的眼睛炯然逼人。
Verse 20
दीर्घजिह्वा करालास्या तीक्ष्णदंष्ट्रा दुरासदा । वृद्धा नारी कुरुश्रेष्ठ दृष्टान्या ऋषिपुंगवैः
随后,诸位最上仙人又见另一位——一名老妇,噢库鲁族之最胜者——长舌外伸,口裂狰狞,獠牙锋利,令人不敢近前。
Verse 21
ततः समीपगा वृद्धा तस्य वृन्दस्य भारत । स्वाध्यायनिरता विप्रा दृष्टास्तैः पापकर्मभिः
随后,噢婆罗多,那位年迈的妇人走近那一群人。那些专注于吠陀诵习的婆罗门,被作恶之人看见了。
Verse 22
ऊचुस्ते तु समूहेन ब्राह्मणांस्तपसि स्थितान् । अस्माकं स्वामिनः सर्वे तिष्ठन्ते तीर्थमध्यतः । ते प्रस्थाप्या महाभागाः सर्वथैव त्वरान्विताः
于是他们齐声对安住苦行的婆罗门说:“我们的主人们都站在圣地(tīrtha)的正中央。诸位贤德者务必被派往那里——无论如何,并且要迅速。”
Verse 23
तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां सर्वे चैव त्वरान्विताः । जग्मुस्ते नर्मदाकक्षं दृष्ट्वा रेवां द्विजोत्तमाः
听了他们的话,众人都心生急切,立刻出发。那些最尊贵的再生者(dvija)来到那尔摩陀河岸,见到了圣河瑞瓦(Revā)。
Verse 24
ततः केचित्स्तुवन्त्यन्ये जय देवि नमोऽस्तु ते
于是,有人开始赞颂她,也有人高呼:“胜利归于你,女神啊——向你致敬!”
Verse 25
नमोऽस्तु ते सिद्धगणैर्निषेविते नमोऽस्तु ते सर्वपवित्रमङ्गले । नमोऽस्तु ते विप्रसहस्रसेविते नमोऽस्तु रुद्राङ्गसमुद्भवे वरे
向你顶礼,受诸悉地众(Siddha)侍奉者;向你顶礼,吉祥而能净化一切清净者;向你顶礼,为千千万万婆罗门所奉事者;向你顶礼,至善至胜者,出自鲁陀罗自身之身。
Verse 26
नमोऽस्तु ते सर्वपवित्रपावने नमोऽस्तु ते देवि वरप्रदे शिवे । नमामि ते शीतजले सुखप्रदे सरिद्वरे पापहरे विचित्रिते
敬礼于你,连一切清净之物亦能净化的净化者。敬礼于你,女神啊,赐福施愿、吉祥的湿婆女(Śivā)。我顶礼于你:清凉之水赐安乐;诸河之最,除罪之流,奇妙庄严。
Verse 27
अनेकभूतौघसुसेविताङ्गे गन्धर्वयक्षोरगपाविताङ्गे । महागजौघैर्महिषैर्वराहैरापीयसे तोयमहोर्मिमाले
噢你,身躯为无数众生善加侍奉;形体为乾闼婆、夜叉与那伽所净化。大群大象、水牛与野猪饮汝之水;汝那波涛之花鬘,实在奇妙。
Verse 28
नमामि ते सर्ववरे सुखप्रदे विमोचयास्मानघपाशबद्धान्
我顶礼于你,赐一切殊胜、施安乐者。愿你解脱我们这些被罪之绳索所缚之人。
Verse 29
भ्रमन्ति तावन्नरकेषु मर्त्या यावत्तवाम्भो नहि संश्रयन्ति । स्पृष्टं करैश्चन्द्रमसो रवेश्चेत्तद्देवि दद्यात्परमं पदं तु
众生只要不依止汝之水,便在诸地狱中漂泊。若触及汝水——为月与日之光所拂——则女神啊,确能赐予至上的境地。
Verse 30
अनेकसंसारभयार्दितानां पापैरनेकैरभिवेष्टितानाम् । गतिस्त्वमम्भोजसमानवक्त्रे द्वन्द्वैरनेकैरभिसंवृतानाम्
对于被轮回世间诸多怖畏所逼迫者,对于被无量罪业所缠绕者——你即是归依处,莲华面者啊;对于被诸多对待二相所围困者,你是庇护。
Verse 31
नद्यश्च पूता विमला भवन्ति त्वां देवि सम्प्राप्य न संशयोऽत्र । दुःखातुराणामभयं ददासि शिष्टैरनेकैरभिपूजितासि
诸河至于汝前,皆得净化而无垢,女神啊,此中毫无疑虑。汝赐受苦忧患者以无畏,亦为众多贤善博学之人所礼敬。
Verse 32
विण्मूत्रदेहाश्च निमग्नदेहा भ्रमन्ति तावन्नरकेषु मर्त्याः । महाबलध्वस्ततरङ्गभङ्गं जलं न यावत्तव संस्पृशन्ति
凡夫身秽而沉沦者,若不触及汝之水——其浪峰为大力所摧碎——便长久漂泊于诸地狱之中。
Verse 33
म्लेच्छाः पुलिन्दास्त्वथ यातुधानाः पिबन्ति येऽंभस्तव देवि पुण्यम् । तेऽपि प्रमुच्यन्ति भयाच्च घोरात्किमत्र विप्रा भवपाशभीताः
女神啊,即便是弥勒叉、普林陀与夜图陀那等,凡饮汝之圣水者,亦得解脱于可怖之惧。如此则婆罗门畏惧轮回之缚而在此得度,又有何奇?
Verse 34
सरांसि नद्यः क्षयमभ्युपेता घोरे युगेऽस्मिन्कलिनावसृष्टे । त्वं भ्राजसे देवि जलौघपूर्णा दिवीव नक्षत्रपथे च गङ्गा
当此为迦梨所倾覆的可怖劫世降临,湖泊与江河皆趋衰竭;唯汝,女神啊,水流充盈而光辉灿然,如同天界恒河在群星之道上闪耀。
Verse 35
तव प्रासादाद्वरदे विशिष्टे कालं यथेमं परिपालयित्वा । यास्याम मोक्षं तव सुप्रसादाद्वयं यथा त्वं कुरु नः प्रसादम्
赖汝恩泽,至善施愿之女神,愿我等正护此一时日,安住于正道;又愿凭汝大慈得至解脱(mokṣa)。是故,愿汝垂怜,赐我等清净加被。
Verse 36
त्वामाश्रिता ये शरणं गताश्च गतिस्त्वमम्बेव पितेव पुत्रान् । त्वत्पालिता यावदिमं सुघोरं कालं त्वनावृष्टिहतं क्षिपामः
凡依止于你、来投你庇护者——唯你是他们的归依,如母如父护念子女。蒙你守护,愿我们得以越过这极其可怖、因久旱无雨而受创的时日。
Verse 37
एवं स्तुता तदा देवी नर्मदा सरितां वरा । प्रत्यक्षा सा परा मूर्तिर्ब्राह्मणानां युधिष्ठिर
如此被赞颂时,女神那尔摩达——诸河之最——便以至上而可见的形相,亲现于婆罗门之前,哦,坚战。
Verse 38
श्रीमार्कण्डेय उवाच । पठन्ति ये स्तोत्रमिदं नरेन्द्र शृण्वन्ति भक्त्या परया प्रशान्ताः । ते यान्ति रुद्रं वृषसंयुतेन यानेन दिव्याम्बरभूषिताङ्गाः
圣者马尔坎德耶说道:大王啊,那些心境澄寂之人,或诵此赞歌,或以至诚恭敬聆听,皆得往诣鲁陀罗,乘以牵牛之神车,身披天衣,庄严其体。
Verse 39
ये स्तोत्रमेतत्सततं जपन्ति स्नात्वा च तोयेन तु नर्मदायाः । तेभ्योऽन्तकाले सरिदुत्तमेयं गतिं विशुद्धामचिराद्ददाति
凡恒常持诵此赞歌,并以那尔摩达之水沐浴者——临终之时,此最胜之河迅速赐予他们清净而圣化的归趣。
Verse 40
प्रातः समुत्थाय तथा शयानो यः कीर्तयेतानुदिनं स्तवेन्द्रम् । देहक्षयं स्वे सलिले ददाति समाश्रयं तस्य महानुभाव
或清晨起身,或卧榻之时,凡能日日称扬此“赞歌之王”者——当色身终尽之际,大德的(那尔摩达)便赐其归依于她自身的圣水之中。
Verse 41
पापैर्विमुक्ता दिवि मोदमानाः सम्भोगिनश्चैव तु नान्यथा च
他们脱离诸罪,在天界欢喜,享受神圣妙乐——确实,除此之外别无他途。
Verse 42
प्रसन्ना नर्मदा देवी स्तोत्रेणानेन भारत । जलेनाप्यायितान् विप्रान् दक्षिणापथवाहिनी
婆罗多啊,女神那尔玛达因这颂赞而欢悦——她循南方之道流淌——以其圣水滋养并清凉了诸婆罗门。
Verse 43
अमृतत्वं तु वो दद्मि योगिभिर्यन्न गम्यते । दुर्लभं यत्सुरैः सर्वैर्मत्प्रसादाल्लभिष्यथ
“我赐予你们不死之身——连瑜伽行者亦难企及,诸天神也极为稀有。唯凭我的恩典,你们将得此果。”
Verse 44
इति ते ब्राह्मणा राजंल्लब्धा वरमनुत्तमम् । गमिष्यन्तः प्रीतचित्ता ददृशुश्चित्रमद्भुतम्
于是,国王啊,那些婆罗门既得无上恩赐,便怀喜而行,目睹了一桩奇妙的神迹。
Verse 45
श्रीमार्कण्डेय उवाच । दृष्टास्तैः पुरुषाः पार्थ नर्मदातटसंस्थिताः । स्नानदेवार्चनासक्ताः पञ्च एव महाबलाः
圣者摩尔甘德耶说道:“帕尔塔啊,他们看见五位大力之人立于那尔玛达河岸,专心于沐浴净身与礼敬神明。”
Verse 46
ते दृष्टा ब्राह्मणैः सर्वैर्वेदवेदाङ्गपारगैः । संपृष्टास्तैर्महाराज यथा तदवधारय
他们被诸位婆罗门看见——皆通达吠陀及其支分——并被他们询问。大王啊,请依我所述而领会此事。
Verse 47
विप्रा ऊचुः । वनान्ते स्त्रीयुगं दृष्ट्वा महारौद्रं भयावहम् । वृद्धाश्च पुरुषास्तत्र पाशहस्ता भयावहाः
婆罗门说道:“在森林边缘,我们看见一对女子,凶猛可怖,令人战栗。那里还有老者,亦甚可畏,手执绳索之套。”
Verse 48
दुर्धर्षा दुर्निरीक्ष्याश्च इतश्चेतश्च चञ्चलाः । व्याहरन्तः शुभां वाचं न तत्र गतिरस्ति वै
“她们难以抵御,亦难以直视,来回奔突不定。虽口吐柔美之言,然彼处实无出路可循。”
Verse 49
अपरस्परयोः सर्वे निरीक्षन्तः पुनःपुनः । तैस्तु यद्वचनं प्रोक्तं तत्सर्वं कथ्यतामिति
众人彼此反复相视,继而说道:“他们所说之言,愿悉数陈述。”
Verse 50
अस्माकं पुरुषाः पञ्च तिष्ठन्ति तत्र सत्तमाः । ते प्रस्थाप्या महाभागाः सर्वथैव त्वरान्विताः
“我等有五位男子,诸贤中之最,正立于彼处。愿遣那福德之人前往——务必迅速。”
Verse 51
अथ ते पुरुषाः पञ्च श्रुत्वा वाक्यमिदं शुभम् । परस्परं निरीक्षन्तो वदन्ति च पुनःपुनः
那五个人听闻这吉祥之语,彼此相视,复又一再低声商议。
Verse 52
क्व ते कस्य कुतो याताः किमुक्तं तैर्भयावहैः
“他们在哪里?他们属于谁,从何处而来?那些可怖之人说了什么?”
Verse 53
पुरुषा ऊचुः । तीर्थावगाहनं सर्वैः पूर्वदक्षिणपश्चिमैः । उत्तरैश्च कृतं भक्त्या न पापं तैर्व्यपोहितम्
众人说道:“我们众人——来自东、南、西、北——皆以虔敬沐浴于此圣地渡口(tīrtha);然而我们的罪垢并未被除去。”
Verse 54
निष्पापाश्चाथ संजातास्तीर्थस्यास्य प्रभावतः । शृण्वन्तु ऋषयः सर्वे वह्निकालोपमा द्विजाः
“然而,正因这座 tīrtha 的威德,他们竟成无罪。愿诸位仙圣悉皆听闻——噢二次生者,光耀如火与时。”
Verse 55
पातकानि च घोराणि यान्यचिन्त्यानि देहिनाम् । पापिष्ठेन तु चैकेन गुरुदारा निषेविता
“有些罪业极其可怖,乃至有身之众难以想象;而有一人至恶,竟亵犯其师之妻。”
Verse 56
हृतं चान्येन मित्रस्वं सुवर्णं च धनं तथा । ब्रह्महत्या महारौद्रा कृता चान्येन पातकम्
有人夺取了朋友的财物——黄金与财富;又有人犯下极其凶烈可怖的罪业:杀害婆罗门。
Verse 57
सुरापानं तु चान्यस्य संजातं चाप्यकामतः । गोवध्या चाप्यकामेन कृता चैकेन पापिना
又有人虽非本意,却陷入饮酒之罪;而有一名罪人,即便无心,也造下杀牛之业。
Verse 58
अकामतोऽपि सर्वेषां पातकानि नराधिप । ब्राह्मणानां तु ते श्रुत्वा वाक्यं तद्विस्मयान्विताः
大王啊,即使无心,罪亦会临于众人;然而他们听闻婆罗门之言,皆满怀惊异。
Verse 59
सद्य एव तदा जाताः पापिष्ठा गतकल्मषाः । तीर्थस्यास्य प्रभावेन नर्मदायाः प्रभावतः
就在那一刻,昔日最为罪重者亦得离垢清净——凭此圣地(tīrtha)之威德,凭圣河那尔玛达(Narmadā)之威德。
Verse 60
न क्वचित्पातकानां तु प्रवेशश्चात्र जायते । एवं संचित्य ते सर्वे पापिष्ठाश्च परस्परम्
在此处,诸罪全然不得入。于是那些曾沉溺罪业之人聚集一处,彼此交谈。
Verse 61
चित्रभानुः स्मृतस्तैस्तु विचिन्त्य हृदये हरिम् । स्नात्वा रेवाजले पुण्ये तर्पिताः पितृदेवताः
于是他们忆念起Citrabhānu;并在心中观想哈利(Hari),于圣洁的Revā河水中沐浴,向祖灵(Pitṛ)与诸天神献上供养,使其得以满足。
Verse 62
नत्वा तु भास्करं देवं हृदि ध्यात्वा जनार्दनम् । प्रदक्षिणं तु तं भक्त्या ज्वलन्तं जातवेदसम्
他们礼拜太阳神Bhāskara,并在心中观想Janārdana;随后以虔敬之心绕行那炽然的Jātavedas(圣火/圣日)而行礼敬。
Verse 63
पतिताः पाण्डवश्रेष्ठ पापोद्विग्ना महीपते । सात्त्विकीं वासनां कृत्वा त्यक्त्वा रजस्तमस्तथा
噢,般度族中最卓越者,噢,大王——那些堕落而为罪业所惊惧者,培育萨埵(sāttvika)的清净倾向,舍弃罗阇(rajas)与昏暗(tamas),遂得堪受更高的灵性成就。
Verse 64
हतं तैः पावके सर्वं रेवाया उत्तरे तटे । विमानस्थास्तदा दृष्टा ब्राह्मणैस्ते युधिष्ठिर
噢,Yudhiṣṭhira——在Revā河的北岸,一切因他们而被火焰焚尽;随后,婆罗门们看见他们安坐于天界的飞车(vimāna)之中。
Verse 65
आश्चर्यमतुलं दृष्टमृषिभिर्नर्मदातटे । तदाप्रभृति ते सर्वे रागद्वेषविवर्जिताः
在Narmadā河岸,诸仙(ṛṣi)目睹了无与伦比的奇迹;自那时起,他们全都远离贪著与憎厌(rāga、dveṣa)。
Verse 66
रवितीर्थं द्विजा हृष्टाः सेवन्ते मोक्षकाङ्क्षया । तीर्थस्यास्य च यत्पुण्यं तच्छृणुष्व नराधिप
欢喜的婆罗门怀着求解脱之心前往日神圣渡口(Ravitīrtha)。大王啊,请听我说此圣渡的功德。
Verse 67
पीडितो वृद्धभावेन भक्त्या प्रीतो नरेश्वर । उद्देशं कथयिष्यामि द्विक्रोशाभ्यन्तरे स्थितः
大王啊,虽为老迈所苦,我却因你的虔敬而欢喜。我将说明其所在——位于两拘舍(krośa)的范围之内。
Verse 68
कुरुक्षेत्रं यथा पुण्यं रवितीर्थं श्रुतं मया । ईश्वरेण पुरा ख्यातं षण्मुखस्य नराधिप
正如俱卢之野(Kurukṣetra)神圣一般,我也听闻日神圣渡口(Ravitīrtha)同样神圣。大王啊,往昔自在天(Īśvara)曾向六面者(Ṣaṇmukha,斯甘达)宣说此事。
Verse 69
श्रुतं रुद्राच्च तैः सर्वैरहं तत्र समीपगः ईश्वर उवाच । मार्तण्डग्रहणे प्राप्ते ये व्रजन्ति षडानन । रवितीर्थे कुरुक्षेत्रे तुल्यमेतत्फलं लभेत्
此事他们众人皆从鲁陀罗(Rudra)处听闻,而我也在近旁。自在天(Īśvara)说道:“六面者(Ṣaḍānana)啊,当日食降临之时,前往日神圣渡口(Ravitīrtha)者,将得与俱卢之野(Kurukṣetra)同等之果报。”
Verse 70
स्नाने दाने तथा जप्ये होमे चैव विशेषतः । कुरुक्षेत्रे समं पुण्यं नात्र कार्या विचारणा
无论沐浴、布施、诵念,尤其是火供(homa),此处所得功德与俱卢之野(Kurukṣetra)等同——对此不必再起疑虑。
Verse 71
ग्रामे वा यदि वारण्ये पुण्या सर्वत्र नर्मदा । रवितीर्थे विशेषेण रेवा पुण्यफलप्रदा
无论在村落或在林野,纳尔玛达河处处皆圣;而在拉维提尔塔尤为殊胜,瑞瓦赐予广大功德之果。
Verse 72
षष्ठ्यां सूर्यदिने भक्त्या व्यतीपाते च वै धृतौ । संक्रान्तौ ग्रहणेऽमायां ये व्रजन्ति जितेन्द्रियाः
凡能调伏诸根、怀信前往者:于第六日(tithi)、于太阳之日、逢Vyatīpāta与Dhṛti、值Saṅkrānti、遇日月食、及新月日(amāvasyā)而至者,皆得殊胜功德。
Verse 73
कामक्रोधैर्विमुक्ताश्च रागद्वेषैस्तथैव च । उपोष्य परया भक्त्या देवस्याग्रे नराधिप
远离欲与嗔,亦离贪著与憎恶者,应以至上虔敬在神前守斋禁食,噢,大王。
Verse 74
रात्रौ जागरणं कृत्वा दीपं देवस्य बोधयेत् । कथां वै वैष्णवीं पार्थ वेदाभ्यसनमेव च
夜间通宵守夜,以灯火唤醒(敬奉)神明;又,噢普利塔之子,当诵持毗湿奴派圣传,并研习吠陀。
Verse 75
ऋग्वेदं वा यजुर्वेदं सामवेदमथर्वणम् । ऋचमेकां जपेद्यस्तु स वेदफलमाप्नुयात्
无论是《梨俱吠陀》《夜柔吠陀》《娑摩吠陀》或《阿闼婆吠陀》——凡能诵念哪怕一首ṛc(吠陀颂句)者,亦得诸吠陀之果报。
Verse 76
गायत्र्या च चतुर्वेदफलमाप्नोति मानवः । प्रभाते पूजयेद्विप्रानन्नदानहिरण्यतः
以诵持(japa)伽雅特丽(Gāyatrī)之力,世人得四部吠陀之果报。黎明之时,当以食物与黄金供施,恭敬礼敬婆罗门。
Verse 77
भूमिदानेन वस्त्रेण अन्नदानेन शक्तितः । छत्रोपानहशय्यादिगृहदानेन पाण्डव
以施舍田地、衣服与饮食,随己之力而行;并施伞盖、鞋履、卧具乃至房舍——噢,般度之子(Pāṇḍava),由此得大福德。
Verse 78
ग्रामधूर्वहदानेन गजकन्याहयेन च । विद्याशकटदानेन सर्वेषामभयं भवेत्
以布施村落与负重之畜,又施象、婢女与马;并施车乘(车辇)及求学之资具——则一切众生皆得无畏。
Verse 79
शत्रुश्च मित्रतां याति विषं चैवामृतं भवेत् । ग्रहा भवन्ति सुप्रीताः प्रीतस्तस्य दिवाकरः
纵使仇敌亦转为友,毒物也化作甘露。诸星宿大为顺遂吉祥;日神天照者(Divākara)亦欢喜于彼。
Verse 80
एतत्ते सर्वमाख्यातं रवितीर्थफलं नृप । ये शृण्वन्ति नरा भक्त्या रवितीर्थफलं शुभम्
如是,我已向汝尽皆宣说,噢,大王,拉维提尔塔(Ravitīrtha)之果报。凡以虔敬之心聆听此吉祥的拉维提尔塔功德记述之人——
Verse 81
तेऽपि पापविनिर्मुक्ता रविलोके वसन्ति हि । गोदानेन च यत्पुण्यं यत्पुण्यं भृगुदर्शने
他们也已脱离罪垢,确实住于日神之界。凡施舍一牛所得之功德,凡瞻礼婆利古(Bhṛgu)所得之功德——
Verse 82
केदार उदकं पीत्वा तत्पुण्यं जायते नृणाम् । अब्दमश्वत्थसेवायां तिलपात्रप्रदो भवेत्
饮用凯达拉(Kedāra)之水,人们便生起同等功德。若一年侍奉阿湿婆他树(aśvattha,菩提/榕类圣树),便成就施与满盛芝麻之器的善施者。
Verse 83
तत्फलं समवाप्नोति आदित्येश्वरकीर्तनात् । श्रुते यस्य प्रभावे न जायते यन्नृपात्मज
王子啊,称颂阿底提耶湿伐罗(Ādityeśvara)必定获得同样的果报。听闻其威力,那结果不会不显现,必然成就。
Verse 84
तत्सर्वं कथयिष्यामि भक्त्या तव महीपते । पापानि च प्रलीयन्ते भिन्नपात्रे यथा जलम्
大地之主啊,我将以虔敬为你尽述这一切。诸罪亦将消融,如水入裂器,终不可留。
Verse 85
तीर्थस्याभिमुखो नित्यं जायते नात्र संशयः । गुह्याद्गुह्यतरं तीर्थं कथितं तव पाण्डव
他将恒常面向圣地(tīrtha),对此毫无疑虑。般度之子啊,我已向你宣说那比秘密更为隐秘的朝圣之地。
Verse 86
पापिष्ठानां कृतघ्नानां स्वामिमित्रावघातिनाम् । तीर्थाख्यानं शुभं तेषां गोपितव्यं सदा बुधैः
对于最罪恶者——忘恩负义之人,以及背叛其主或朋友之人——智者应当恒常隐秘这吉祥的圣地(tīrtha)传说。