
马尔坎ḍ耶叙述一劫终之大毁灭:大自在天(Mahādeva)示现宇宙之相,先如烈焰,继而如云,令世界尽没于一海。于幽暗的原初洪水中,忽现光耀孔雀之形,被认作湿婆(Śiva)之神力所现,由此展开再造之业。 在毁灭之际,遇见那摩陀(Narmadā)为恒常吉祥之河神之身,承天恩而不随劫坏。湿婆命令重建世界;孔雀之翼中涌出诸天与反天之众,地理亦因特里库塔(Trikūṭa)山显现与诸河复流而重新确立。 随后本章以诸名与语源(nirukti)系统阐明那摩陀的神学品格:如 Mahatī、Śoṇā、Kṛpā、Mandākinī、Mahārṇavā、Revā、Vipāpā、Vipāśā、Vimalā、Raṅjanā 等,各对应净化、慈悲、度越轮回(saṃsāra)的救济之行与吉祥可见之德。末了宣说功德:知晓这些名号及其由来,能脱离罪过,得入鲁陀罗(Rudra)之境。
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । पुनर्युगान्ते सम्प्राप्ते तृतीये नृपसत्तम । दादशार्कवपुर्भूत्वा भगवान्नीललोहितः
马尔坎德耶言:当第三次劫末(yugānta)再度来临时,噢诸王之最,吉祥的主尼罗罗希塔化现其身,炽然如十二日轮。
Verse 2
सप्तद्वीपसमुद्रान्तां सशैलवनकाननाम् । निर्दग्धां तु महीं कृत्स्नां कालो भूत्वा महेश्वरः
大自在天化为时间本身,焚烧了整个大地——为海洋与七洲所环绕——连同群山、森林与林苑,尽皆烧成灰烬。
Verse 3
ततो महाघनो भूत्वा प्लावयामास वारिणा । कृष्णं कृष्णवपुस्त्वेनां विद्युच्चन्द्रायुधाङ्किताम्
继而他化作巨大的云团,以水漫灌一切;其身幽黑如墨,显现闪电与月轮般的徽记,作为光耀的神兵。
Verse 4
प्लावयित्वा जगत्सर्वं तस्मिन्नेकार्णवीकृते । सुष्वाप विमले तोये जगत्संक्षिप्य मायया
既已淹没整个宇宙,使万有化为一片大海,他便卧眠于清净无垢之水上,以其幻力(māyā)摄收诸世界归于自身。
Verse 5
ततोऽहं भ्रममास्तु तमोभूते महार्णवे । दिव्यं वर्षसहस्रं तु वायुभूते महेश्वरे
随后我在那化作黑暗的可怖大海中漂泊;而大自在天(Maheśvara)唯以风之形态,历经一千个天界之年。
Verse 6
। अध्याय
(章标记:“Adhyāya”,意为“章节”。)
Verse 7
तस्मिन्महार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजङ्गमे । मयूरं स्वर्णपत्राढ्यमपश्यंसहसा जले । विचित्रचन्द्रकोपेतं नीलकंठं सुलोचनम्
在那可怖的大海中,当一切静者与动者皆已灭亡,我忽然在水里见到一只孔雀,金羽辉饰;其喉呈青蓝,目光清丽,并戴着奇妙如月的冠羽。
Verse 8
ततो मयूरः स महार्णवान्ते विक्षोभयित्वा हि महास्वेण । चचार देवस्त्रिशिखी शिखण्डी त्रैलोक्यगोप्ता स महानुभावः
随后那孔雀在大海之滨以洪亮之鸣搅动水面;那位神圣的三冠羽者、披羽之尊——三界的守护者——威德无量,往来行止。
Verse 9
शिवश्च रौद्रेण मयूररूपिणा विक्षोभ्यमाणे सलिलेऽपि तस्मिन् । सह भ्रमन्तीं च महार्णवान्ते सरिन्महौघां सुमहान्ददर्श
而湿婆在孔雀之相中显现其威猛;当那水被搅动之时,他在海之边见到一股极其浩大的河流洪涛,回旋奔涌。
Verse 10
स तां महादेवमयूररूपो दृष्ट्वा भ्रमन्तीं सहसोर्मिजालैः । का त्वं शुभे शाश्वतदेहभूता क्षयं न यातासि महाक्षयान्ते
他见她被无数浪网翻卷漂荡,便以孔雀之形的摩诃提婆问道:“吉祥者啊,你具恒常之身,为何在大毁灭之时仍不灭亡?”
Verse 11
देवासुरगणे नष्टे सरित्सरमहार्णवे । का त्वं भ्रमसि पद्माक्षि क्व गतासि च न क्षयम्
当诸天与阿修罗的众军在那如江河湖泊般的巨海中尽皆灭没时,他说道:“莲眼者啊,你是谁?为何在此徘徊,又怎会未遭毁灭?”
Verse 12
नर्मदोवाच । तव प्रसादाद्देवेश मृत्युर्मम न विद्यते । सृज देव पुनर्विश्वं शर्वरी क्षयमागता
那尔摩陀说道:“承蒙你的恩德,天主啊,死亡于我并不存在。故而,神啊,请再造宇宙——长夜已至尽头。”
Verse 13
एवमुक्तो महादेवो व्यधुनोत्पक्षपञ्जरम् । तावत्पञ्जरमध्यान्ते तस्य पक्षाद्विनिःसृताः
如此被请,摩诃提婆摇动其翼之笼。就在那一刻,自笼中间处,他们从他的双翼中迸然而出。
Verse 14
तावन्तो देवदैत्येन्द्राः पक्षाभ्यां तस्य जज्ञिरे । तेषां मध्ये पुनः सा तु नर्मदा भ्रमते सरित्
从他的两翼中诞生出如许多的天神与代提耶之王;而那河流那尔摩陀,又在他们中间往来流转。
Verse 15
ततश्चान्यो महाशैलो दृश्यते भरतर्षभ । त्रिभिः कूटैः सुविस्तीर्णैः शृङ्गवानिव गोवृषः
随后又见一座大山,噢婆罗多族之雄牛;其势广阔,具三峰,如有角之雄牛般巍然。
Verse 16
त्रिकूटस्तु इति ख्यातः सर्वरत्नैर्विभूषितः । ततस्तस्मात्त्रिकूटाच्च प्लावयन्ती महीं ययौ
此山名闻为“特里库塔”(Trikūṭa),以诸宝庄严。自那特里库塔而出,她奔流而下,漫溢大地。
Verse 17
त्रिकूटी तेन विख्याता पितॄणां त्रायणी परा । द्वितीयाच्च ततो गङ्गा विस्तीर्णा धरणीतले
因此她被称为“特里库蒂”(Trikūṭī),为祖灵之至上救度者。又从第二峰处,恒河(Gaṅgā)在大地之面广为铺展。
Verse 18
तृतीयं च ततः शृङ्गं सप्तधा खण्डशो गतम् । जम्बूद्वीपे तु संजाताः सप्त ते कुलपर्वताः
随后第三峰分裂为七段。在阎浮提(Jambūdvīpa)中,由此而生那七座族山(kulaparvata)。
Verse 19
चन्द्रनक्षत्रसहिता ग्रहग्रामनदीनदाः । अण्डजं स्वेदजं जातमुद्भिज्जं च जरायुजम्
并与月亮与众星宿、诸行星之群,以及江河溪流一同,卵生者、湿生者、芽生者(植物)、胎生者皆得出现。
Verse 20
एवं जगदिदं सर्वं मयूरादभवत्पुरा । समस्तं नरशार्दूल महादेवसमुद्भवम्
如是,往昔此整个世界由孔雀而生。凡此一切,噫人中之虎,皆从大自在天(摩诃提婆)而起。
Verse 21
ततो नदीः समुद्रांश्च संविभज्य पृथक्पृथक् । नर्मदामाह देवेशो गच्छ त्वं दक्षिणां दिशम्
随后,天主将诸河与诸海各自分配于不同境域,便对那尔摩陀河说:“汝当往南方而去。”
Verse 22
एवं सा दक्षिणा गंगा महापातकनाशिनी । उत्तरे जाह्नवी देशे पुण्या त्वं दक्षिणे शुभा
如是,汝为南方之恒河,能灭除重罪。北方国土有阇诃那毗(恒河)为圣;南方之境,汝则吉祥而神圣。
Verse 23
यथा गंगा महापुण्या मम मस्तकसंभवा । तद्विशिष्टा महाभागे त्वं चैवेति न संशयः
正如恒河至为清净,出自我自身之顶;同样,噫大福者,汝亦具此殊胜功德——对此毫无疑惑。
Verse 24
त्वया सह भविष्यामि एकेनांशेन सुव्रते । महापातकयुक्तानामौषधं त्वं भविष्यसि
噫善誓者,我将以自身之一分常与汝同住。对于染著重罪之人,汝将成为其良药与救治。
Verse 25
एवमुक्ता तु देवेन महापातकनाशिनी । दक्षिणं दिग्विभागं तु सा जगामाशु विक्रमा
蒙天神如是告谕,她——能灭大罪者——凭借雄伟神力,迅疾启程,趋向南方之域。
Verse 26
ऋक्षशैलेन्द्रमासाद्य चन्द्रमौलेरनुग्रहात् । वार्यौघैः प्रस्थिता यस्मान्महादेवप्रणोदिता
抵达尊贵的Ṛkṣa山王后,承蒙月冠之主(湿婆)恩泽,她在汹涌水流中启行奔涌,乃由大天(Mahādeva)所驱使。
Verse 27
महता चापि वेगेन यस्मादेषा समुच्छ्रिता । महती तेन सा प्रोक्ता महादेवान्महीपते
因她以宏大而猛烈之势腾涌而起,故称为“摩诃提”(Mahatī)。此乃大天(Mahādeva)所宣示,哦,国王。
Verse 28
तपतस्तस्य देवस्य शूलाग्राद्बिन्दवोऽपतन् । तेनैषा शोणसंज्ञा तु दश सप्त च ताः स्मृताः
当那位神明行持苦行(tapas)之时,水滴自其三叉戟尖端坠落。因此她得名“首那”(Śoṇā);而那些水滴被记为十七滴。
Verse 29
सर्वेषां नर्मदा पुण्या रुद्रदेहाद्विनिःसृता । सर्वाभ्यश्च सरिद्भ्यश्च वरदानान्महात्मनः
在一切河流之中,讷尔摩陀(Narmadā)最为圣洁——因她从鲁陀罗(Rudra)自身之体流出。凭借那位大魂之主赐福施愿之力,她超越诸水诸川。
Verse 30
शंकरानुप्रहाद्देवी महापातकनाशिनी । यस्मान्महार्णवे घोरे दृश्यते महती च सा
承蒙商羯罗(Śaṅkara)之恩,女神——能灭除重罪者——即使在可怖的大海之中亦显现广大而威严;因此她确被称为“摩诃提”(Mahatī,广大者)。
Verse 31
सुव्यक्ताङ्गी महाकाया महती तेन सा स्मृता । तस्माद्विक्षोभ्यमाणा हि दिग्गजैरम्बुदोपमैः
她肢体分明,身形广大;因此被忆念为“摩诃提”(Mahatī)。由是她确被诸方之象(守方象)所搅动翻涌,宛如巨云。
Verse 32
कलुषत्वं नयत्येव रसेन सुरसा तथा । कृपां करोति सा यस्माल्लोकानामभयप्रदा
以其神圣之精味,她必能除去垢染,故名“苏罗萨”(Surasā,芬芳而具天味)。又因她向诸世间施以慈悯、赐予无畏,故被忆念为“克利帕”(Kṛpā,慈悲)。
Verse 33
संसारार्णवमग्नानां तेन चैषा कृपा स्मृता । पुरा कृतयुगे पुण्ये दिव्यमन्दारभूषिता
因她怜悯沉没于轮回大海之众生,故被称念为“克利帕”(Kṛpā,慈悲)。在远古清净的劫初时代(Kṛta-yuga),她以天界曼陀罗花为饰而灿然辉耀。
Verse 34
कल्पवृक्षसमाकीर्णा रोहीतकसमाकुला । वहत्येषा च मन्देन तेन मन्दाकिनी स्मृता
遍布如意树,又丛生罗醯多迦树,她缓缓流淌;因此被忆念为“曼陀吉尼”(Mandākinī,柔和流注、如天界之河)。
Verse 35
भित्त्वा महार्णवं क्षिप्रं यस्माल्लोकमिहागता । पूज्या सुरैश्च सिद्धैश्च तस्मादेषा महार्णवा
因为她迅速劈开大海而来到此世,又因诸天与成就者(悉地者)皆敬奉礼拜她,所以她被称为“摩诃尔那婆”(Mahārṇavā,伟大海洋之女)。
Verse 36
विचित्रोत्पलसंघातैरृक्षद्विपसमाकुला
她的水畔簇拥着五彩缤纷的莲花丛,又有熊与大象成群出没其间。
Verse 37
भित्त्वा शैलं च विपुलं प्रयात्येवं महार्णवम् । भ्रामयन्ती दिशः सर्वा रवेण महता पुरा
她劈开巍峨广大的山岳,如是奔赴大海;在往昔,她以洪大的轰鸣使四方回响、仿佛旋转震荡。
Verse 38
प्लावयन्ती विराजन्ती तेन रेवा इति स्मृता । भार्यापुत्रसुदुःखाढ्यान्नराञ्छापैः समावृतान्
因为她令众生得以渡越而又光辉显现,故被忆念为“瑞婆”(Revā)。她救济那些被诅咒所缠、因妻子与儿女之苦而深受重压的人们。
Verse 39
विपापान्कुरुते यस्माद्विपापा तेन सा स्मृता । विण्मूत्रनिचयां घोरां पांशुशोणितकर्दमाम्
因为她使人离罪无垢,所以被称为“毗波婆”(Vipāpā,灭罪者)。她除去可怖的污秽积聚——粪尿之堆——以及尘土与血所成的泥淖。
Verse 40
पाशैर्नित्यं तु सम्बाधां यस्मान्मोचयते भृशम् । विपाशेति च सा प्रोक्ता संसारार्णवतारिणी
因为她以大威力解脱众生恒常被系缚之束缚,故称“毗帕沙(Vipāśā)”,即“解缚者”,能令众生渡越轮回(saṃsāra)之海。
Verse 41
नर्मदा विमलाम्भा च विमलेन्दुशुभानना । तमोभूते महाघोरे यस्मादेषा महाप्रभा
她名为“那尔摩达(Narmadā)”、亦名“清净之水(Vimalāmbhā)”,又名“净月丽颜(Vimalendu-śubhānanā)”,其美颜如无垢之月。又因在可怖幽暗中放大光明,故称“摩诃光辉(Mahāprabhā)”,具大威耀。
Verse 42
विमला तेन सा प्रोक्ता विद्वद्भिर्नृपसत्तम । करैरिन्दुकरप्रख्यैः सूर्यरश्मिसमप्रभा
因此,博学之士宣说:大王啊,她名“毗摩罗(Vimalā,清净者)”;其光芒如月华,其辉耀如日光之射。
Verse 43
क्षरन्ती मोदते विश्वं करभा तेन चोच्यते । यस्माद्रञ्जयते लोकान्दर्शनादेव भारत
她流淌之时,普世欢悦;因此亦称“迦罗婆(Karabhā)”。因为仅仅得见其容,便能令世人心生欢喜、为之倾慕,婆罗多啊。
Verse 44
रञ्जनाद्रञ्जना प्रोक्ता धात्वर्थे राजसत्तम । तृणवीरुधगुल्माद्यास्तिर्यञ्चः पक्षिणस्तथा । तानुद्भूतान्नयेत्स्वर्गं तेनोक्ता वायुवाहिनी
由“rañjana”(悦乐、染色)之义,依词根之旨,大王啊,她被称为“染悦者(Rañjanā)”。草木、藤蔓、灌丛等,以及诸兽与群鸟,凡在她境中生起者,她皆载送至天界;故又名“风行者(Vāyuvāhinī)”,即“为风所载 / 以风载众”。
Verse 45
एवं यो वेत्ति नामानि निर्गमं च विशेषतः । स याति पापविर्मुक्तो रुद्रलोकं न संशयः
因此,凡真正了知这些名号——尤其明了其由来者——必得脱离罪垢,往生鲁陀罗之界;对此毫无疑惑。