Adhyaya 57
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 57

Adhyaya 57

本章呈现两段神学性的叙述。其一,婆奴摩蒂依重要月相日次第修持湿婆法门:供养婆罗门、守持禁食与戒律(upavāsa-niyama)、在摩尔甘陀耶之湖(Markaṇḍasya hrada)沐浴,并以五甘露(pañcāmṛta)、香料、熏香、灯火、供品与花鬘礼敬大自在天摩诃湿伐罗(亦称Vṛṣabhadhvaja),且通宵守夜(kṣapā-jāgaraṇa),伴随《普拉那》诵读、歌咏、舞蹈与赞颂。婆罗门随后指出此时正是“莲华节”Padmaka,详述tithi/nakṣatra/yoga/karana等历法标志,并宣称在此所行布施、火供与持咒皆成akṣaya,功德不减不尽。 其二,故事转入伦理对话:婆奴摩蒂遇见一位舍婆罗人,携妻欲自Bhṛgumūrdhan山巅跃下;其动机并非眼前苦难,而是畏惧轮回(saṃsāra),忧心得人身却未能修持正法(dharma)。婆奴摩蒂劝其仍有时日可立誓修行、以布施净化。舍婆罗人拒绝以财物供养为依,提出对“食债与不净”的顾虑:“食他人之食,即食其罪过”,遂不改其志。他以半幅衣物束身,观想哈利(Hari)而坠;不久,夫妻二人被见乘天界飞车升空,显示解脱与殊胜归宿,为本章作结。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । भानुमती द्विजान्भोज्य बुभुजे भुक्तशेषतः । भुक्त्वा सुसुखमास्थाय तदन्नं परिणाम्य च

自在天(Īśvara)说:“婆奴摩蒂(Bhānumatī)先供食于二次生者(婆罗门),随后食其余。食毕安然歇息,饮食亦得善消。”

Verse 2

त्रयोदश्यां ततो गत्वा मदनाख्यतिथौ तदा । मार्कण्डस्य ह्रदे स्नात्वानर्च्य देवं गुहाशयम्

“随后,于月之第十三日——名为‘摩陀那’之日——她前往摩尔坎达(Mārkaṇḍa)之湖沐浴,并礼拜那居于洞窟的神明。”

Verse 3

कृतोपवासनियमा स्नापयित्वा महेश्वरम् । पञ्चामृतसुगन्धेन धूपदीपनिवेदनैः

她遵守斋戒之律后,为大自在天摩诃湿伐罗沐浴,以芬芳的五甘露(pañcāmṛta)供奉,并献上香、灯与供品。

Verse 4

आर्चयद्विविधैः पुष्पैर्नैवेद्यैश्च सुशोभनैः । क्षपाजागरणं कृत्वा श्रुत्वा पौराणिकीं कथाम्

她以种种花朵与华美的食供礼拜;通宵守夜,并聆听《普罗那》中的神圣故事。

Verse 5

नृत्यगीतैस्तथा स्तोत्रैर्दध्यौ देवं महेश्वरम् । अन्नं विस्तारितं सर्वं देवस्याग्रे यथाविधि

以舞、以歌、以赞颂之偈,他观想主宰摩诃湿伐罗;并依仪轨,将一切食供悉皆陈列于神前。

Verse 6

चातुर्वर्ण्यसुताः सर्वे भोजिताः सपरिच्छदाः । चतुर्दश्यां दिनं यावत्सम्पूज्य वृषभध्वजम्

四姓(四种瓦尔那)的诸子皆得饱食,并备以应有之资具;于月之第十四日,他整日礼敬牛旗之主(湿婆)。

Verse 7

शङ्खवादित्रभेरीभिः पटहध्वनिनादितम् । क्षपाजागरणं कृत्वा प्रभूतजनसंकुलम्

螺号、乐器、战鼓与大鼓齐鸣,鼓声震荡;他通宵守夜,四周人众云集。

Verse 8

नृत्यगीतैस्तथा स्तोत्रैः प्रेरिता सा निशा तदा । प्रभाते भोजिता विप्राः पायसैर्मधुसर्पिषा

于是那一夜在舞蹈、歌咏与赞颂圣歌中流转而过;黎明时分,以乳米甜粥(payasa)、蜂蜜与酥油(ghee)供养婆罗门。

Verse 9

दत्त्वा दानानि विप्रेभ्यः शक्त्या विप्रानुसारतः । अर्चयित्वा महापुष्पैः सुगन्धैर्मदनेन च

依其能力并按婆罗门应得之礼施与布施之后,又以盛大之花、芬芳供品与熏香而礼拜供奉。

Verse 10

विचित्रैः सूक्ष्मवस्त्रैश्च देवः सम्पूज्य वेष्टितः । स्रग्दामलम्बमानैश्च बहुदीपसमुज्ज्वलैः

神明既已受尽圆满供奉,便以精妙斑斓之衣裳装饰披覆;垂悬花鬘,众灯辉映,使其光耀灿然。

Verse 11

पक्वान्नैर्विविधैर्भक्ष्यैः सुवृत्तैर्मोदकादिभिः । ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे वेदाध्ययनतत्पराः

以种种熟食与诸般精制点心——如摩陀迦(modaka)等——于是那些专志研习吠陀的婆罗门众,皆得如法礼敬。

Verse 12

तत्पर्व कीर्तयांश्चक्रुः पद्मकं नाम नामतः । आदित्यस्य दिनं त्वद्य तिथिः पञ्चदशी तथा

他们宣告此节名为“莲华节(Padmaka)”;并说道:“今日为阿底提耶之日(主日),月相日(tithi)亦为第十五。”

Verse 13

त्वाष्ट्रमेव च नक्षत्रं संक्रान्तिर्विषुवन्तथा । व्यतीपातस्तथा योगः करणविष्टिरेव च

此外,此时的宿为“Tvāṣṭra”;亦逢“saṃkrānti”(行度交替)与春秋分。又有“Vyatīpāta”,并具吉祥之“yoga”,其“karaṇa”为“Viṣṭi”。

Verse 14

पद्मकं नाम पर्वैतदयनादिचतुर्गुणम् । अत्र दत्तं हुतं जप्तं सर्वं भवति चाक्षयम्

此节名为“Padmaka”,因“ayana”等因缘而得四倍功德。在此所施之布施、所作之火供、所诵之持咒(japa)——一切皆成不坏之果。

Verse 15

ते द्विजा भानुमत्याथ शूलभेदं गताः सह । ददृशुः शबरं कुण्डे भार्यया सह संस्थितम्

随后,那些婆罗门与婆奴摩蒂(Bhānumatī)一同前往“Śūlabheda”。在那里,他们看见一位“Śabara”立于圣池旁,身边伴着其妻。

Verse 16

ऐशानीं स दिशं गत्वा पर्वते भृगुमूर्धनि । पतितुं च समारूढो भार्यया सह पार्थिव

大王啊,他朝东北方而行,登上名为“Bhṛgumūrdhan”的山峰;并与其妻一同,意欲投身坠下。

Verse 17

भानुमत्युवाच । तिष्ठ तिष्ठ महासत्त्व शृणुष्व वचनं मम । किमर्थं त्यजसि प्राणानद्यापि च युवा भवान्

婆奴摩蒂(Bhānumatī)说道:“且住,且住,伟大之人啊,请听我一言。你如今仍然年轻,为何要舍弃生命之息?”

Verse 18

कः सन्तापः क उद्वेगः किं दुःखं व्याधिरेव च । शिशुः संदृश्यसेऽद्यापि कारणं कथ्यतामिदम्

“这是何等苦恼,何等不安?是何忧伤——乃至疾病——在折磨你?你仍如少年一般;请告诉我其中缘由。”

Verse 19

शबर उवाच । कारणं नास्ति मे किंचिन्न दुःखं किंचिदेव तु । संसारभयभीतोऽहं नान्या बुद्धिः प्रवर्तते

舍婆罗说道:“我并无什么特别的缘由,也无特定的忧苦;只是我畏惧轮回(saṃsāra)而心惊胆战,除此之外别无他念。”

Verse 20

दुःखेन लभ्यते यस्मान्मानुष्यं जन्म भाग्यतः । मानुष्यं जन्म चासाद्य या न धर्मं समाचरेत्

“因为得人身乃历经艰辛,亦赖福缘。若有人既得人身,却不修行正法(dharma)……”

Verse 21

स गच्छेन्निरयं घोरमात्मदोषेण सुन्दरि । तस्मात्पतितुमिच्छामि तीर्थेऽस्मिन्पापनाशने

“……此人将因自身过失而堕入可怖的地狱,佳人啊。因此我愿投身于此能灭罪的圣渡处(tīrtha)。”

Verse 22

राज्ञ्युवाच । अद्यापि वर्तते कालो धर्मस्योपार्जने तव । कृतापकृतकर्मा वै व्रतदानैर्विशुध्यति

王后说道:“即便如今,你仍有时机积聚正法之德(dharma)。确实,行过善与恶之业者,能以誓戒(vrata)与布施而得清净。”

Verse 23

अहं दास्यामि धान्यं वा वासांसि द्रविणं बहु । नित्यमाचर धर्मं त्वं ध्यायन्नित्यं महेश्वरम्

“我将赐你粮食、衣裳与丰厚财宝。你当日日奉行正法,恒常观想大自在天(Maheśvara)。”

Verse 24

शबर उवाच । नैवाहं कामये वित्तं न धान्यं वस्त्रमेव च । यो यस्यैवान्नमश्नाति स तस्याश्नाति किल्बिषम्

舍婆罗说道:“我不贪求财物,不求粮食,亦不求衣服。凡食他人之食者,实则吞食其人的罪垢。”

Verse 25

राज्ञ्युवाच । कन्दमूलफलाहारो भ्रमित्वा भैक्ष्यमुत्तमम् । अवगाह्य सुतीर्थानि सर्वपापैः प्रमुच्यते

王后说道:“以根、块茎与果实为食,行脚求受上妙布施;若在这些至圣渡口沐浴者,便能解脱一切罪业。”

Verse 26

ततो विमुक्तपापस्तु यत्किंचित्कुरुते शुचिः । कर्मणा तेन पूतस्त्वं सद्गतिं प्राप्स्यसि ध्रुवम्

“于是既脱离罪垢,清净之人所作的任何行为——凭那一业,你亦得净化,必定获得善趣。”

Verse 27

शबर उवाच । अन्नमद्य मया त्यक्तं प्राणेभ्योऽपि महत्तरम् । सत्यं न लोपयेद्देवि निश्चितात्र मतिर्मम

舍婆罗说道:“今日我已舍弃饮食,此物甚至比生命之息更为珍贵。女神啊,我决不背离真实;我在此事上的意志已定。”

Verse 28

प्रसादः क्रियतां देवि क्षमस्वाद्य जनैः सह । अर्धोत्तरीयवस्त्रेण संयम्यात्मानमुद्यतः

“女神啊,愿赐垂恩;今日请与众人一同宽恕我。他克制其心,以半幅上衣束身,挺立而待。”

Verse 29

भार्यया सहितो व्याधो हरिं ध्यात्वा पपात ह । नगार्धात्पतितो यावद्गतजीवो नराधिप

“那猎人偕同其妻,观想哈利而坠落。自山崖侧跌下,遂失其命,王啊。”

Verse 30

चूर्णीभूतौ हि तौ दृष्ट्वा कुण्डस्योपरि भूमिप । त्रिमुहूर्ते गते काले शबरो भार्यया सह

“见那二人于库ṇḍa之上粉碎,王啊;待三牟呼尔塔时辰过去后,那舍婆罗——与其妻同在——(……)。”

Verse 31

दिव्यं विमानमारूढो गतश्चानुत्तमां गतिम्

“他登上神圣的飞天宝车(毗摩那),前往无上之境。”

Verse 57

। अध्याय

“Adhyāya”:章末题记标识。