
第56章以问答式神学论述展开。乌塔那帕达请问恒河如何降世,以及功德殊胜的“天石”(Devāśilā)圣地如何形成;伊湿伐罗遂叙述圣地缘起:诸天祈请恒河,鲁陀罗从其盘结的发髻(jaṭā)中放出恒河;为人间福祉,又显现为“天河”(Devanadī)。由此在“矛裂处”(Śūlabheda)、天石与“东向萨拉斯瓦蒂”(Prācī Sarasvatī)之地周围,确立一处圣地群。 随后转入修持法门:圣浴、献水祭(tarpaṇa)、与具德婆罗门共修祖先祭(śrāddha)、守持十一日斋(Ekādaśī)、夜间守醒(jāgaraṇa)、诵读《往世书》(Purāṇa)与布施(dāna),皆为净罪并令祖灵欢喜之道。接着以故事示范:维罗塞那王之寡居女儿婆奴摩蒂(Bhānumatī)立严苦誓,历年朝圣(恒河→南行路线→勒瓦河域→诸圣地巡礼),终在矛裂处/天石安住,恒常礼拜并以恭敬供养婆罗门。又述饥荒中的猎人及其妻,因以花果供奉、守持十一日斋、参与圣地共修仪式,并奉行真实与施舍之德,转变生计而趋向信敬功德。章末简列布施果报(芝麻、灯明、土地、黄金等),推尊“梵施”(brahmadāna)为最上,并强调成就取决于内心意乐(bhāva)。
Verse 1
उत्तानपाद उवाच । अन्यच्च श्रोतुमिच्छामि केन गङ्गावतारिता । रुद्रशीर्षे स्थिता देवी पुण्या कथमिहागता
优陀那跋陀说道:“我还愿再闻其详——恒河由谁使其降下?那住于鲁陀罗头顶的圣洁女神普尼娅,又是如何来到此处的?”
Verse 2
पुण्या देवाशिला नाम तस्या माहात्म्यमुत्तमम् । एतदाख्याहि मे सर्वं प्रसन्नो यदि शङ्कर
有一处圣地名为Puṇyā,亦称Devāśilā;其功德与威德至为殊胜。若你欢喜垂允,哦Śaṅkara,请为我详说这一切。
Verse 3
ईश्वर उवाच । शृणुष्वैकमना भूत्वा यथा गङ्गावतारिता । देवैः सर्वैर्महाभागा सर्वलोकहिताय वै
Īśvara说道:“汝当一心谛听:Gaṅgā如何被迎降人间——那位大福德者,乃诸天共同令其下降,为利益一切世界。”
Verse 4
अस्ति विन्ध्यो नगो नाम याम्याशायां महीपते । गीर्वाणास्तु गताः सर्वे तस्य मूर्ध्नि नरेश्वर
在南方有一座名为Vindhya的山,哦大地之主。诸天众神皆前往其上,哦国王,登至山巅。
Verse 5
तत्र चाह्वानिता गङ्गा ब्रह्माद्यैरखिलैः सुरैः । अभ्यर्च्येशं जगन्नाथं देवदेवं जगद्गुरुम्
在那里,诸神以梵天为首,先礼敬Īśa——宇宙之主、诸神之神、世间之师——随后共同召请Gaṅgā降临。
Verse 6
जटामध्यस्थितां गङ्गां मोचयस्वेति भूतले । भास्वन्ती सा ततो मुक्ता रुद्रेण शिरसा भुवि
“请将安住于你纠结发髻之中的Gaṅgā释放到大地上!”——他们如此祈请。于是那光辉的女神由Rudra自其头顶放出,流注人间。
Verse 7
तत्र स्थाने महापुण्या देवैरुत्पादिता स्वयम् । ततो देवनदी जाता सा हिताय नृणां भुवि
就在那处,至圣之流由诸天亲自化现。由此她成为“天河”(Devanadī),降生于大地,为利益世人。
Verse 8
वसन्ति ये तटे तस्याः स्नानं कुर्वन्ति भक्तितः । पिबन्ति च जलं नित्यं न ते यान्ति यमालयम्
凡住在她岸边者,虔心沐浴,并日日饮其水——这样的人不至阎摩之所。
Verse 9
यत्र सा पतिता कुण्डे शूलभेदे नराधिप । देवनद्याः प्रतीच्यां तु तत्र प्राची सरस्वती
大王啊,在Śūlabheda,她坠入的那一方池中——就在天河之西,有向东流的萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)。
Verse 10
याम्यायां शूलभेदस्य तत्र तीर्थमनुत्तमम् । तत्र देवशिला पुण्या स्वयं देवेन निर्मिता
在Śūlabheda之南,有无上的圣渡处(tīrtha)。其地立有神圣的Devaśilā——由神亲自造就的福德之石。
Verse 11
तत्र स्नात्वा तु यो भक्त्या तर्पयेत्पितृदेवताः । पितरस्तस्य तृप्यन्ति यावदाभूतसम्प्लवम्
凡在彼处以虔敬沐浴,并向祖灵(Pitṛ)与诸天行供水礼(tarpaṇa)者,其祖先得以满足,直至宇宙大劫坏灭。
Verse 12
तत्र स्नात्वा तु यो भक्त्या ब्राह्मणान् भोजयेन्नृप । स्वल्पान्नेनापि दत्तेन तस्य चान्तो न विद्यते
大王,凡在彼处沐浴,并以虔敬供养婆罗门者——纵以少许饮食布施——其功德亦无有穷尽。
Verse 13
उत्तानपाद उवाच । कानि दानानि दत्तानि शस्तानि धरणीतले । यानि दत्त्वा नरो भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः
优陀那波陀说道:世间所施何种布施最为称赞?人若以虔敬施之,便能解脱一切罪业?
Verse 14
देवशिलाया माहात्म्यं स्नानदानादिजं फलम् । व्रतोपवासनियमैर्यत्प्राप्यं तद्वदस्व मे
请为我宣说天石(Devaśilā)的伟大:由沐浴、布施等所生之果报;并且在彼处以誓愿、斋戒与持戒等修行所能获得的成就。
Verse 15
ईश्वर उवाच । आसीत्पुरा महावीर्यश्चेदिनाथो महाबलः । वीरसेन इति ख्यातो मण्डलाधिपतिर्नृप
自在天(Īśvara)说道:久远以前,有一位切提国之主,威勇广大、力大无比;其王名闻于世,号为毗罗军(Vīrasena),为一方之主。
Verse 16
राष्ट्रे तस्य रिपुर्नास्ति न व्याधिर्न च तस्कराः । न चाधर्मोऽभवत्तत्र धर्म एव हि सर्वदा
在他的国土中,无有仇敌,无有疾病,亦无盗贼;不义(adharma)不曾生起,唯有正法(dharma)恒常昌盛。
Verse 17
सदा मुदान्वितो राजा सभार्यो बहुपुत्रकः । एकासीद्दुहिता तस्य सुरूपा गिरिजा यथा
国王常怀欢喜,与王后及众多王子同在;他唯有一位公主,容貌端丽,宛如吉丽迦(雪山女神)亲临。
Verse 18
इष्टा सा पितृमातृभ्यां बन्धुवर्गजनस्य च । कृतं वैवाहिकं कर्म काले प्राप्ते यथाविधि
她为父母与亲族众人所钟爱;及至时辰成熟,便依仪轨如法举行婚姻之礼。
Verse 19
अनन्तरं चेदिपतिर्द्वादशाब्दमखे स्थितः । ततस्तस्यास्तु यो भर्ता स मृत्युवशमागतः
其后,恰逢契提国王正住于十二年大祭之中,那少女之夫却堕入死神之权,命归无常。
Verse 20
विधवां तां सुतां दृष्ट्वा राजा शोकसमन्वितः । उवाच वचनं तत्र स्वभार्यां दुःखपीडिताम्
国王见女儿成了寡妇,悲恸满怀;便在彼处对自己那被忧苦压碎的王后开口说道。
Verse 21
प्रिये दुःखमिदं जातं यावज्जीवं सुदुःसहम् । नैषा रक्षयितुं शक्या रूपयौवनगर्विता
“爱妻啊,此悲苦既生,终身难堪承受。此女自恃姿容与青春,实难轻易护持。”
Verse 22
दूषयेत कुलं क्वापि कथं रक्ष्या हि बालिका । नोपायो विद्यते क्वापि भानुमत्याश्च रक्षणे । परस्परं विवदतोः श्रुत्वा तत्कन्यकाब्रवीत्
“她或许在某处使家族蒙羞——这少女究竟如何守护?为护持婆奴摩蒂(Bhānumatī),处处都找不到办法。”听见二人相互争辩,那位少女便开口说道。
Verse 23
भानुमत्युवाच । न लज्जामि तवाग्रेऽहं जल्पन्ती तात कर्हिचित् । सत्यं नोत्पद्यते दोषो मदर्थे ते नराधिप
婆奴摩蒂说道:“父亲,我在你面前任何时候说话都不觉羞惭。诚然,国王啊,愿你不因我而生起任何过失。”
Verse 24
अद्यप्रभृत्यहं तात धारयिष्ये न मूर्धजान् । स्थूलवस्त्रपटार्द्धं तु धारयिष्यामि ते गृहे
“从今日起,父亲,我不再梳整发髻;在你家中,我只穿粗布之衣,如半幅衣裳。”
Verse 25
करिष्यामि व्रतान्याशु पुराणविहितानि च । आत्मानं शोषयिष्यामि तोषयिष्ये जनार्दनम्
“我将迅速奉行《往世书》(Purāṇa)所规定的誓戒;以苦行克制此身,并令阇那尔达那(毗湿奴,Viṣṇu)欢喜。”
Verse 26
ममैषा वर्तते बुद्धिर्यदि त्वं तात मन्यसे । भानुमत्या वचः श्रुत्वा राजा संहर्षितोऽभवत्
“这便是我心中坚定的决意——若你认可,父亲。”听了婆奴摩蒂的话,国王大为欢喜。
Verse 27
तीर्थयात्रां समुद्दिश्य कोशं दत्त्वा सुपुष्कलम् । विसृज्य पुरुषान्वृद्धान् कृत्वा तस्याः सुरक्षणे
为前往诸圣渡口朝圣,他赐予丰厚的财库;又任命年长而可信之人,周密安排对她的严密护卫。
Verse 28
पुरुषान् सायुधांश्चापि ब्राह्मणान्सपुरोहितान् । दासीदासान्पदातींश्च चास्याः संरक्षणक्षमान्
他又安排持械之士、婆罗门并家祭司,以及婢女仆从与步兵——皆为能善护卫她者。
Verse 29
ततः पितुर्मतेनैव गङ्गातीरं गता सती । अवगाह्य तटे द्वे तु गङ्गायाः स नराधिप
随后,那位贞善之女唯依父命,前往恒河岸边。入河沐浴以求清净之后,她停居于恒河两岸之间——噢,人中王。
Verse 30
नित्यं सम्पूज्य सद्विप्रान्गन्धमाल्यादिभूषणैः । द्वादशाब्दानि सा तीरे गङ्गायाः समवस्थिता
她每日以香料、花鬘等诸庄严,恭敬供养贤善婆罗门;并在恒河岸边安住十二年。
Verse 31
त्यक्त्वा गङ्गां तदा राज्ञी गता काष्ठां तु दक्षिणाम् । प्राप्ता सा सचिवैः सार्द्धं यत्र रेवा महानदी
其后,王后离开恒河,前往南方之地;与随从同往,她抵达伟大之河瑞瓦(Revā)流淌之处。
Verse 32
समाः पञ्च स्थिता तत्र ओङ्कारेऽमरकण्टके । उदग्याम्येषु तीर्थेषु तीर्थात्तीर्थं जगाम सा
她在翁迦罗与阿摩罗迦ṇṭaka停留了五年。随后在北方诸圣地渡口之间,她从一处 tīrtha 走向另一处 tīrtha。
Verse 33
स्नात्वा स्नात्वा पूज्य विप्रान् भक्तिपूर्वमतन्द्रिता । वारुणीं सा दिशं गत्वा देवनद्याश्च सङ्गमे
她一次又一次沐浴,并以虔敬礼敬婆罗门——勤行不懈;随后她前往西方,至与天圣之河汇合之处。
Verse 34
ददर्श चाश्रमं पुण्यं मुनिसङ्घैः समाकुलम् । दृष्ट्वा मुनिसमूहं सा प्रणिपत्येदमब्रवीत्
她看见一处清净圣洁的修行林苑(āśrama),众多牟尼群集其中。见到那一大群仙圣,她俯伏顶礼,如是说道。
Verse 35
माहात्म्यमस्य तीर्थस्य नाम चैवास्य कीदृशम् । कथयन्तु महाभागाः प्रसादः क्रियतां मम
“诸位大福德的圣仙啊,请为我宣说此 tīrtha 的功德与其名号为何。愿赐我慈恩,为我开示。”
Verse 36
ऋषय ऊचुः । चक्रतीर्थं तु विख्यातं चक्रं दत्तं पुरा हरेः । महेश्वरेण तुष्टेन देवदेवेन शूलिना
诸圣仙说道:“此处即著名的‘轮圣渡口’(Cakratīrtha)。久远以前,因大自在天摩诃湿伐罗——持三叉戟的诸天之主——欢喜,便将神轮赐予哈利。”
Verse 37
अत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः । अनिवर्तिका गतिस्तस्य जायते नात्र संशयः
在此圣地(tīrtha),凡沐浴后向祖灵(Pitṛ)与诸神行供水祭(tarpaṇa)者,必得不可回转之归趣;对此毫无疑惑。
Verse 38
द्वितीयेऽह्नि ततो गच्छेच्छूलभेदे तपस्विनि । पूर्वोक्तेन विधानेन स्नानं कुर्याद्यथाविधि
其后第二日,苦行女啊,当往名为Śūlabheda之处;并依先前所说仪轨,如法行沐浴。
Verse 39
जन्मत्रयकृतैः पापैर्मुच्यते नात्र संशयः । जलेन तिलमात्रेण प्रदद्यादञ्जलित्रयम्
毫无疑惑,三世所积之罪皆得解脱。以水中掺入哪怕仅如一粒芝麻之量的芝麻,当献上三次合掌捧水(añjali)为供。
Verse 40
तृप्यन्ति पितरस्तस्य द्वादशाब्दान्यसंशयम् । यः श्राद्धं कुरुते भक्त्या श्रोत्रियैर्ब्राह्मणैर्नृप
大王啊,毫无疑惑:若以虔敬行施祖祭(śrāddha),并请受持吠陀的学者婆罗门(śrotriya)主持,则其祖先满足十二年。
Verse 41
वार्द्धुष्याद्यास्तु वर्ज्यन्ते पित्ःणां दत्तमक्षयम् । अपरेऽह्णि ततो गच्छेत्पुण्यां देवशिलां शुभाम्
然而应避开vārddhuṣya等诸类时日;献与祖灵(Pitṛ)之物为不坏不尽。其后次日,当前往吉祥而具功德的圣地,名为Devaśilā。
Verse 42
वीक्ष्यते जाह्नवी पुण्या देवैरुत्पादिता पुरा । स्नात्वा तत्र जलं दद्यात्तिलमिश्रं नराधिप
彼处可见圣洁的阇诃那毗(恒河),昔由诸天所显现。于彼沐浴之后,噫人中王,当以掺芝麻之水作供献。
Verse 43
सकृत्पिण्डप्रदानेन मुच्यते ब्रह्महत्यया । एकादश्यामुपोषित्वा पक्षयोरुभयोरपि
仅以一次供献皮ṇḍa(祭团),便能解脱梵杀罪(brahmahatyā)。并且于两半月之第十一日(Ekādaśī),当守斋戒。
Verse 44
क्षपाजागरणं कुर्यात्पठेत्पौराणिकीं कथाम् । विष्णुपूजां प्रकुर्वीत पुष्पधूपनिवेदनैः
当彻夜警醒,并诵读《往世书》之圣传。又当以花、香与食供,奉行对毗湿奴(Viṣṇu)之礼拜。
Verse 45
प्रभाते भोजयेद्विप्रान् दानं दद्यात्सशक्तितः । चतुर्थेऽह्नि ततो गच्छेद्यत्र प्राची सरस्वती
清晨当供养婆罗门,并随力布施。其后至第四日,当往彼处——东方流淌之萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)所在之地。
Verse 46
ब्रह्मदेहाद्विनिष्क्रान्ता पावनार्थं शरीरिणाम् । तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या तर्पयेत्पितृदेवताः
此河为净化有身众生,自梵天(Brahmā)之身而出,故在彼处。人若于彼沐浴,当以虔敬行奠水(tarpaṇa),以慰祖灵诸神。
Verse 47
श्राद्धं कृत्वा यथान्यायमनिन्द्यान् भोजयेद्द्विजान् । पितरस्तस्य तृप्यन्ति द्वादशाब्दान्यसंशयम्
依正法完成施罗陀(śrāddha)之后,应供养无可指摘的再生族婆罗门。毫无疑问,他的祖先将满足十二年之久。
Verse 48
सर्वदेवमयं स्थानं सर्वतीर्थमयं तथा । देवकोटिसमाकीर्णं कोटिलिङ्गोत्तमोत्तमम्
此处遍满诸神,亦具一切圣渡(tīrtha)之精髓。亿亿神众云集,拘提林伽(Koṭiliṅga)为诸圣地中最上之最上。
Verse 49
त्रिरात्रं कुरुते योऽत्र शुचिः स्नात्वा जितेन्द्रियः । पक्षं मासं च षण्मासमब्दमेकं कदाचन
凡在此地清净沐浴、调伏诸根者,若行持三夜之戒行——或半月、一月、六月,乃至整整一年——(皆得此圣渡所宣说之功德)。
Verse 50
न तस्य सम्भवो मर्त्ये तस्य वासो भवेद्दिवि । नियमस्थो विमुच्येत त्रिजन्मजनितादघात्
对他而言,不再有回归凡世之可能;其居处化为天界。安住于清净戒律者,得解脱于三生所积之罪。
Verse 51
विना पुंसा तु या नारी द्वादशाब्दं शुचिव्रता । तिष्ठते साक्षयं कालं रुद्रलोके महीयते
又有女子虽无夫君,仍以清净誓戒持守十二年;她将安住于不坏之时,并在鲁陀罗(Rudra)之界受尊崇。
Verse 52
मुनीनां वचनं श्रुत्वा मुदा परमया ययौ । ततोऽवगाह्य तत्तीर्थमहर्निशमतन्द्रिता
听闻诸牟尼之言,她以无上欢喜前行。继而入浴于彼圣渡口,昼夜安住其间,毫不倦怠。
Verse 53
दृष्ट्वा तीर्थप्रभावं तु पुनर्वचनमब्रवीत् । श्रूयतां वचनं मेऽद्य ब्राह्मणाः सपुरोहिताः
然见此圣地(tīrtha)威力之后,她又开口道:“愿今日听我之言,诸婆罗门,并诸家祭司(purohita)。”
Verse 54
न त्यजामीदृशं स्थानं यावज्जीवमहर्निशम् । मत्पितुश्च तथा मातुः कथयध्वमिदं वचः
“如此之地,我终身昼夜不舍。并请将我此言转告我父与我母。”
Verse 55
त्वत्कन्या शूलभेदस्था नियता व्रतचारिणी । एवमुक्त्वा स्थिता सा तु तत्र भानुमती नृपः
“汝之女居于Śūlabheda,持戒自律,坚守誓愿。”言毕,婆奴摩蒂(Bhānumatī)果然留在那里,王啊。
Verse 56
। अध्याय
“章”——表示经文分段的题记。
Verse 57
अहर्निशं दहेद्धूपं चन्दनं च सदीपकम् । पादशौचं स्वयं कृत्वा स्वयं भोजयते द्विजान् । द्वादशाब्दानि सा राज्ञी सुव्रता तत्र संस्थिता
她昼夜焚香供檀,灯火常明不息。亲自为人洗足,又亲手供养诸婆罗门(二生者)。那位王后持守清净胜愿,于彼处安住十二年。
Verse 58
ईश्वर उवाच । अन्यद्देवशिलायास्तु माहात्म्यं शृणु भूपते । कथयामि महाबाहो सेतिहासं पुरातनम्
自在天(Īśvara)说道:“大王啊,再听另一种殊胜功德——关于天石 Devaśilā。我将为你叙说,臂力雄伟者啊,一段古老的圣传。”
Verse 59
कश्चिद्वनेचरो व्याधः शबरः सह भार्यया । दुर्भिक्षपीडितस्तत्र आमिषार्थं वनं गतः
有一位居于林野的猎人,名为舍婆罗(Śabara),与妻子同在。因饥荒所迫,他为求肉食以维生,进入森林。
Verse 60
नापश्यत्पक्षिणस्तत्र न मृगान्न फलानि च । सरस्ततो ददर्शाथ पद्मिनीखण्डमण्डितम्
他在那里既不见飞鸟,也不见鹿群,连果实亦无。随后他望见一方湖泊,点缀着成簇的莲丛。
Verse 61
दृष्ट्वा सरोवरं तत्र शबरी वाक्यमब्रवीत् । कुमुदानि गृहाण त्वं दिव्यान्याहारसिद्धये
见到那湖泊,舍婆梨(Śabarī)说道:“你取些库穆达花(kumuda)吧,清妙如天,为使我们得以成就食粮。”
Verse 62
देवस्य पूजनार्थं तु शूलभेदस्य यत्नतः । विक्रयो भविता तत्र धर्मशीलो जनो यतः
在那里必定销路甚佳,因为持守正法之人会辛勤前往Śūlabheda,为了礼敬神明而行供养。
Verse 63
भार्याया वचनं श्रुत्वा जग्राह कुमुदानि सः । उत्तीर्णस्तु तटे यावद्दृष्ट्वा श्रीवृक्षमग्रतः
他听了妻子的话,便采集了kumuda睡莲。随后登上河岸,只见前方有一株śrī-vṛkṣa——吉祥之树。
Verse 64
श्रीफलानि गृहीत्वा तु सुपक्वानि विशेषतः । शूलभेदं स सम्प्राप्तो ददर्श सुबहूञ्जनान्
他取了śrī果,尤其是熟透的那些,便来到Śūlabheda;在那里他看见了极其众多的人群。
Verse 65
चैत्रमासे सिते पक्षे एकादश्यां नराधिप । तस्मिन्नहनि नाश्नीयुर्बाला वृद्धास्तथा स्त्रियः
大王啊,在Caitra月的白半月,于第十一日Ekādaśī之时,那一天连孩童、老人以及妇女也都不进食。
Verse 66
मण्डपं ददृशे तत्र कृतं देवशिलोपरि । वस्त्रैः संवेष्टितं दिव्यं स्रङ्माल्यैरुपशोभितम्
他在那里看见一座建于神圣石上之曼荼罗亭(maṇḍapa),以华美布帛缠覆,并以花环与花鬘璎珞庄严装饰。
Verse 67
ऋषयश्चागतास्तत्र ये चाश्रमनिवासिनः । सोपवासाः सनियमाः सर्वे साग्निपरिग्रहाः
诸圣仙亦至其处,亦有住于精舍者;众皆持斋守戒,悉皆奉持圣火。
Verse 68
देवनद्यास्तटे रम्ये मुनिसङ्घैः समाकुले । आगच्छद्भिर्नृपश्रेष्ठ मार्गस्तत्र न लभ्यते
在天河秀丽之岸,群仙会众拥塞其间;噫,王中之最,来者几乎不得其路。
Verse 69
दृष्ट्वा जनपदं तत्र तां भार्यां शबरोऽब्रवीत् । गच्छ पृच्छस्व किमपि किमद्य स्नानकारणम्
见彼处聚落,舍婆罗对其妻曰:“你去询问:今日为何日?众人因何而浴?”
Verse 70
पर्वाणि यानि श्रूयन्ते किंस्वित्सूर्येन्दुसम्प्लवः । अयनं किं भवेदद्य किं वाक्षयतृतीयका
“莫非是传闻中的诸圣节之一?抑或日月会合之时?今日可是阿耶那(ayana,节气转移)?或许是‘亏失第三日’——kṣaya-tṛtīyā?”
Verse 71
ततः स्वभर्तुर्वचनाच्छबरी प्रस्थिता तदा । पप्रच्छ नारीं दृष्ट्वाग्रे दत्त्वाग्रे कमले शुभे
于是,依其夫之言,舍婆梨便起行。见前方一妇人,先奉上吉祥莲华,而后启问。
Verse 72
तिथिरद्यैव का प्रोक्ता किं पर्व कथयस्व मे । किमयं स्नाति लोकोऽयं किं वा स्नानस्य कारणम्
“今日宣告的是哪一日(tithi)?这是何等神圣的节期——请告诉我。众人为何沐浴?此沐浴之因缘为何?”
Verse 73
नार्युवाच । अद्य चैकादशी पुण्या सर्वपापक्षयंकरी । उपोषिता सकृद्येन नाकप्राप्तिं करोति सा
女子说道:“今日乃圣洁的爱迦达希(Ekādaśī),能灭尽诸罪。若有人于此日哪怕仅守一次斋戒,亦能得至天界。”
Verse 74
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा शबरी शाबराय वै । कथयामास चाव्यग्रा स्त्रीवाक्यं नृपसत्तम
听闻那女子之言后,舍婆梨(Śabarī)毫不迟疑,将女子的话转告给舍婆罗(Śabara)——噢,诸王之最胜者。
Verse 75
अद्य त्वेकादशी पुण्या बालवृद्धैरुपोषिता । मदनैकादशी नाम सर्वपापक्षयंकरी
“今日确是圣洁的爱迦达希(Ekādaśī),少者与长者皆以斋戒奉行。此名为摩陀那爱迦达希(Madana-Ekādaśī),能灭尽诸罪。”
Verse 76
नियता श्रूयते तत्र राजपुत्री सुशोभना । व्रतस्था नियताहारा नाम्ना भानुमती सती
传闻彼处有一位端严光耀的王女,持戒自律;名曰婆奴摩底(Bhānumatī),安住于誓愿,节制饮食,德行清净。
Verse 77
नैतया सदृशी काचित्त्रिषु लोकेषु विश्रुता । दृश्यते सा वरारोहा ह्यवतीर्णा महीतले
三界之中再无与她相似而闻名的女子。那位高贵的淑女宛如从天降临,显现在大地之上。
Verse 78
भार्याया वचनं श्रुत्वा शबरस्तां जगाद ह । कमलानि यथालाभं दत्त्वा भुङ्क्ष्व हि सत्वरम्
听了妻子的话,舍婆罗对她说:“随你所得供奉莲花,然后快些用食。”
Verse 79
ममैषा वर्तते बुद्धिर्न भोक्तव्यं मया ध्रुवम् । न मयोपार्जितं भद्रे पापबुद्ध्या शुभं क्वचित्
“我心中已有坚定之决:我必不食此物。吉祥的夫人啊,以罪恶之念绝不能得真实之善;此亦非我以正当劳作所获。”
Verse 80
शबर्युवाच । न पूर्वं तु मया भुक्तं कस्मिंश्चैव तु वासरे । भुक्तशेषं मया भुक्तं यावत्कालं स्मराम्यहम्
舍婆梨说:“从前无论哪一天,我都未曾这样进食。只要我记得,我所吃的只是他人食后所余。”
Verse 81
भार्याया निश्चयं ज्ञात्वा स्नानं कर्तुं जगाम ह । अर्धोत्तरीयवस्त्रेण स्नानं कृत्वा तु भक्तितः
知晓妻子坚定的决意后,他前去行沐浴仪式。仅披半幅上衣之布,他以虔敬之心沐浴。
Verse 82
सर्वान् देवान्नमस्कृत्य गतो देवशिलां प्रति । तस्थौ स शङ्कमानोऽपि नमस्कृत्य जनार्दनम्
他向诸天神众一一顶礼后,便走向天石 Devaśilā(圣石)。虽仍心怀忧惧,却在礼敬阇那尔达那(毗湿奴)之后,伫立其前。
Verse 83
यस्यास्तु कुमुदे दत्ते तया राज्ञ्यै निवेदितम् । तद्दृष्ट्वा पद्मयुगलं तां दासीं साब्रवीत्तदा
她献上那一对睡莲莲花(kumuda)后,便呈给王后。王后见到那两朵莲花,当即对那侍女开口说道。
Verse 84
कुत्र पद्मद्वयं लब्धं कथ्यतामग्रतो मम । शीघ्रं तत्रैव गत्वा च पद्मानानय चापरान्
“这两朵莲花是从何处得来?立刻告诉我。快去那同一处地方,再带回更多莲花。”
Verse 85
धान्येन वसुना वापि कमलानि समानय । भानुमत्या वचः श्रुत्वा गता सा शबरं प्रति
“把莲花带来,即便要用粮食或财物来换也无妨。”侍女听了婆奴摩蒂(Bhānumatī)的话,便前往舍婆罗(Śabara)处。
Verse 86
श्रीफलानि च पुष्पाणि बहून्यन्यानि देहि मे
“也赐给我椰子(śrīphala,吉祥之果)以及许多其他种类的花。”
Verse 87
शबर्युवाच । श्रीफलानि सपुष्पाणि दास्यामि च विशेषतः । न लोभो न स्पृहा मेऽस्ति गत्वा राज्ञीं निवेदय
舍婆梨说:“我将奉上椰子并配以花朵,确实丰盛无量。我心中无贪亦无求;你去禀告王后。”
Verse 88
तया च सत्वरं गत्वा यथावृत्तं निवेदितम् । शबर्युक्तं पुरस्तस्याः सविस्तरपरं वचः
她便急忙前往,将所发生的一切如实禀报。在王后面前,她把舍婆梨的话详尽陈述。
Verse 89
तस्यास्तु वचनं श्रुत्वा राज्ञी तत्र स्वयं गता । उवाच शबरीं प्रीत्या देहि पद्मानि मूल्यतः
听了她的话,王后亲自前往那里,满怀慈爱地对舍婆梨女说道:“把莲花给我吧,按其应有的价钱收取。”
Verse 90
शबर्युवाच । न मूल्यं कामये देवि फलपुष्पसमुद्भवम् । श्रीफलानि च पुष्पाणि यथेष्टं मम गृह्यताम्
舍婆梨说:“女神般的夫人,我不求为果与花之所生而取价。请随你心意,从我这里取走这些椰子与花朵。”
Verse 91
अर्चां कुरु यथान्यायं वासुदेवे जगत्पतौ
“当依正法仪轨,如理行供养,礼敬婆苏提婆——世间之主。”
Verse 92
राज्ञ्युवाच । विना मूल्यं न गृह्णामि कमलानि तवाधुना । धान्यस्य खारिकामेकां ददामि प्रतिगृह्यताम्
王后说道:“我如今不愿无偿取你的莲花。我奉上一‘迦利迦’之量的谷粮——请收下。”
Verse 93
दश विंशत्यथ त्रिंशच्चत्वारिंशदथापि वा । गृहाण वा खारिशतं दुर्भिक्षां बोधिमुत्तर
“你可取十、二十、三十,乃至四十(斗);或取一百‘迦利’。战胜饥荒之苦,超越其难。”
Verse 94
वसु रत्नं सुवर्णं च अन्यत्ते यदभीप्सितम् । तत्सर्वं सम्प्रदास्यामि कमलार्थे न संशयः
“财宝、珍珠宝石、黄金,以及你所愿求的其他一切——为这莲花之故,我必尽数奉上,毫无疑虑。”
Verse 95
शबर्युवाच । नाहारं चिन्तयाम्यद्य मुक्त्वा देवं वरानने । देवकार्यं विना भद्रे नान्या बुद्धिः प्रवर्तते
舍婆梨说道:“噢,容颜端丽的夫人,今日我不念自身口粮,除主之外皆可置之。善良的你啊,我心不向他处,只向奉事天主。”
Verse 96
राज्ञ्युवाच । न त्वयान्नं परित्याज्यं सर्वमन्ने प्रतिष्ठितम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ममान्नं प्रतिगृह्यताम्
王后说道:“你不可舍弃饮食;万事皆依食而立。因此请你尽心收下我所供的食物。”
Verse 97
तपस्विनो महाभागा ये चारण्यनिवासिनः । गृहस्थद्वारि ते सर्वे याचन्तेऽन्नमतन्द्रिताः
那些福德具足、住于林野的苦行者——人人不敢懈怠,至居士门前乞求饮食。
Verse 98
शबर्युवाच । निषेधश्च कृतः पूर्वं सर्वं सत्ये प्रतिष्ठितम् । सत्येन तपते सूर्यः सत्येन ज्वलतेऽनलः
舍婆梨说道:“先前已作拒绝;一切安立于真实。凭真实,太阳发热;凭真实,火焰炽燃。”
Verse 99
सत्येन तिष्ठत्युदधिर्वायुः सत्येन वाति हि । सत्येन पच्यते सस्यं गावः क्षीरं स्रवन्ति च
凭真实,大海守其界限;凭真实,清风确实吹拂。凭真实,庄稼成熟;凭真实,母牛流出乳汁。
Verse 100
सत्याधारमिदं सर्वं जगत्स्थावरजङ्गमम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सत्यं सत्येन पालयेत्
此一切世界——不动与有情——皆以真实为依。是故当尽诸努力,以真实护持真实。
Verse 101
देवकार्यं तु मे मुक्त्वा नान्या बुद्धिः प्रवर्तते । गृहाण राज्ञि पुष्पाणि कुरु पूजां गदाभृतः
除奉事神明之外,我心别无他念。王后啊,请受此花,向执钺杵之主——哈利——行供养礼拜。
Verse 102
श्रूयते द्विजवाक्यैस्तु न दोषो विद्यते क्वचित् । कुशाः शाकं पयो मत्स्या गन्धाः पुष्पाक्षता दधि । मांसं शय्यासनं धानाः प्रत्याख्येया न वारि च
从二次生者(婆罗门)的言语中听闻:此事处处无过。拘舍草、蔬菜、牛乳、鱼、香料、花、整粒米、酸乳——以及肉、床座、谷物——皆不应拒绝;甚至连水也不可弃绝。
Verse 103
राज्ञ्युवाच । आरामोपहृतं पुष्पमारण्यं पुष्पमेव च । क्रीतं प्रतिग्रहे लब्धं पुष्पमेवं चतुर्विधम्
王后说道:“花有四种:从园圃带来的花、林野之花、购买得来的花,以及因受赠而得的花。”
Verse 104
उत्तमं पुष्पमारण्यं गृहीतं स्वयमेव च । मध्यमं फलमारामे त्वधमं क्रीतमेव च । प्रतिग्रहेण यल्लब्धं निष्फलं तद्विदुर्बुधाः
林野之花,亲手采撷者为最上。园圃所得者为中等,购买之花为下等。至于受赠而得之花,智者说其于供奉无果报。
Verse 105
पुरोहित उवाच । गृहाण राज्ञि पुष्पाणि कुरु पूजां गदाभृतः । उपकारः प्रकर्तव्यो व्यपदेशेन कर्हिचित्
祭司说道:“王后啊,收下这些花,礼敬那执钺杵(持杖钉锤)的主。某些时候,为成就善行,当以恰当的名目而行之。”
Verse 106
ईश्वर उवाच । श्रीफलानि सपद्मानि दत्तानि शबरेण तु । गृहीत्वा तानि राज्ञी सा पूजां चक्रे सुशोभनाम्
主说道:“椰子与莲花乃由舍婆罗(Śabara)所献。王后取之,遂作庄严殊胜的供奉。”
Verse 107
क्षपाजागरणं चक्रे श्रुत्वा पौराणिकीं कथाम् । शबरस्तु ततो भार्यामिदं वचनमब्रवीत्
听闻《往世书》的圣传之后,他们守夜通宵。随后,舍婆罗对妻子说了如下言语。
Verse 108
दीपार्थं गृह्यतां स्नेहो यथालाभेन सुन्दरि । कृत्वा दीपं ततस्तौ तु कृत्वा पूजां हरेः शुभाम्
“为点灯之用,随所得取油或酥油吧,佳人。”于是备好灯盏后,二人便向哈利行吉祥的礼拜。
Verse 109
चक्रतुर्जागरं रात्रौ ध्यायन्तो धरणीधरम् । ततः प्रभातसमये दृष्ट्वा स्नानोत्सुकं जनम्
他们整夜守醒,观想那承载大地者。至拂晓时分,他们看见众人渴望入圣水沐浴。
Verse 110
स्नाति वै शूलभेदे तु देवनद्यां तथापरे । सरस्वत्यां नराः केचिन्मार्कण्डस्य ह्रदेऽपरे
有些人确在“矛裂处”(Śūlabheda)沐浴,另一些在天河(Deva-nadī)沐浴;有人在萨拉斯瓦蒂河中沐浴,另有人在摩罗建陀之湖中沐浴。
Verse 111
चक्रतीर्थं गताश्चक्रुः स्नानं केचिद्विधानतः । शुचयस्ते जनाः सर्वे स्नात्वा देवाशिलोपरि
有些人前往轮圣渡(Cakratīrtha),依仪轨而沐浴。众人皆得清净;沐浴之后,他们立于神圣的岩石台上。
Verse 112
श्राद्धं चक्रुः प्रयत्नेन श्रद्धया पूतचेतसा । तान्दृष्ट्वा शबरो बिल्वैः पिण्डांश्चक्रे प्रयत्नतः
他们以谨慎的努力、以信心与清净之心举行了施罗陀(śrāddha)。见到此景,一位舍婆罗(林居者)也殷勤地以毕婆果(bilva)制备了供奉祖灵的团食(piṇḍa)。
Verse 113
भानुमत्या तथा भर्तुः पिण्डनिर्वपणं कृतम् । अनिन्द्या भोजिता विप्रा दम्भवार्द्धुष्यवर्जिताः
婆奴摩底(Bhānumatī)也为其夫行了团食供献(piṇḍa-nirvapaṇa)。并供养了无可指摘的婆罗门,远离炫耀与傲慢。
Verse 114
हविष्यान्नैस्तथा दध्ना शर्करामधुसर्पिषा । पायसेन तु गव्येन कृतान्नेन विशेषतः
以祭食(haviṣya)诸品,并以酸乳、糖、蜂蜜与酥油;尤其以乳制的甜粥(pāyasa)及精心烹制的佳肴,完成了供献与供养。
Verse 115
भोजयित्वा तथा राज्ञी ददौ दानं यथाविधि । पादुकोपानहौ छत्रं शय्यां गोवृषमेव च
供养毕后,王后依仪轨施与布施:凉鞋与鞋履、伞盖、卧榻,并且又施一头母牛与一头公牛。
Verse 116
विविधानि च दानानि हेमरत्नधनानि च । चक्रतीर्थे महाराज कपिलां यः प्रयच्छति । पृथ्वी तेन भवेद्दत्ता सशैलवनकानना
彼处亦教示种种布施:黄金、宝石与财物。大王啊,凡在轮圣渡口(Cakratīrtha)施舍一头黄褐色的牝牛(kapilā)者,即被视为已布施整个大地,连同群山、森林与林苑。
Verse 117
उत्तानपाद उवाच । यानि यानि च दत्तानि शस्तानि जगतीपतेः । तानि सर्वाणि देवेश कथयस्व प्रसादतः
优陀那跋陀说:“诸天之主啊,愿你以慈恩为我宣说:凡一切被称颂为适合大地之主、王者所行的殊胜布施,请你尽皆开示。”
Verse 118
ईश्वर उवाच । तिलप्रदः प्रजामिष्टां दीपदश्चक्षुरुत्तमम् । भूमिदः स्वर्गमाप्नोति दीर्घमायुर्हिरण्यदः
自在天说:“施芝麻者得可爱子嗣;施灯者得上妙眼力。施地者得生天;施金者得长寿。”
Verse 119
गृहदो रोगरहितो रूप्यदो रूपवान् भवेत् । वासोदश्चन्द्रसालोक्यमर्कसायुज्यमश्वदः
施舍房屋者离诸疾病;施银者得容色端严。施衣者至月界同居;施马者得与日神相应合一。
Verse 120
वृषदस्तु श्रियं पुष्टां गोदाता च त्रिविष्टपम् । यानशय्याप्रदो भार्यामैश्वर्यमभयप्रदः
施公牛者得丰盛吉祥之财;施母牛者得升天界。施车乘与卧具者得贤良配偶;施无畏者得王者威权,并离诸恐惧。
Verse 121
धान्यदः शाश्वतं सौख्यं ब्रह्मदो ब्रह्म शाश्वतम् । वार्यन्नपृथिवीवासस्तिलकाञ्चनसर्पिषाम्
施谷粮者得恒常安乐;施梵智(圣法之知)者得证永恒梵。又如施水、施食、施地、施居处,以及施芝麻、黄金与酥油,皆具同等功德。
Verse 122
सर्वेषामेव दानानां ब्रह्मदानं विशिष्यते । येन येन हि भावेन यद्यद्दानं प्रयच्छति
在一切布施之中,以梵施(Brahmadāna,施与神圣知识)最为殊胜。凡人所施之物,无论施何种供养,亦无论以何等心念与虔敬而施—
Verse 123
तेन तेन स भावेन प्राप्नोति प्रतिपूजितम् । दृष्ट्वा दानानि सर्वाणि राज्ञी दत्तानि यानि च
正以那同样的心念,他便获得相应而受敬的果报。见到王后所施的一切布施之后—
Verse 124
उवाच शबरो भार्यां यत्तच्छृणु नरेश्वर । पुराणं पठितं भद्रे ब्राह्मणैर्वेदपारगैः
舍婆罗对妻子说道:“且听此言,哦,人中之王。吉祥的你啊,有婆罗门——通达吠陀者——诵读了一部《普罗那》。”
Verse 125
श्रुतं च तन्मया सर्वं दानधर्मफलं शुभम् । पूर्वजन्मार्जितं पापं स्नानदानव्रतादिभिः
“我已尽闻其详——布施之法(dāna-dharma)所结的吉祥果报。前生所积之罪,由圣地沐浴、布施、持戒立愿等修行而得消除。”
Verse 126
शरीरं दुस्त्यजं मुक्त्वा लभते गतिमुत्तमाम् । संसारसागराद्भीतः सत्यं भद्रे वदामि ते
“舍离此难舍之身,便得至上归趣。畏惧轮回之海(saṃsāra),我对你说的确是真实,吉祥的你啊。”
Verse 127
अनेकानि च पापानि कृतानि बहुशो मया । घातिता जन्तवो भद्रे निर्दग्धाः पर्वताः सदा
我一再造下无数罪业。吉祥者啊,我曾杀害众生,又屡次焚烧群山。
Verse 128
तेन पापेन दग्धोऽहं दारिद्र्यं न निवर्तते । तीर्थावगाहनं पूर्वं पापेन न कृतं मया
被那罪业灼烧,我的贫困仍不止息。先前因我罪障深重,未曾在神圣的圣地(tīrtha)中沐浴入水。
Verse 129
तेनाहं दुःखितो भद्रे दारिद्र्यमनिवर्तिकम् । मातुर्गृहं प्रयाहि त्वं त्यज स्नेहं ममोपरि । नगशृङ्गं समारुह्य मोक्तुमिच्छाम्यहं तनुम्
因此我受苦,吉祥者啊,这不退的贫困不肯离去。你去你母亲家吧,舍弃对我的眷恋。我将登上山巅,因为我想舍此身躯。
Verse 130
शबर्युवाच । मात्रा पित्रा न मे कार्यं नापि स्वजनबान्धवैः । या गतिस्तव जीवेश सा ममापि भविष्यति
舍婆梨说道:“我不顾母亲与父亲,也不顾自己的亲族眷属。你之归宿为何,生命之主啊,我亦将同赴其途。”
Verse 131
न स्त्रीणामीदृशो धर्मो विना भर्त्रा स्वजीवितम् । श्रूयन्ते बहवो दोषा धर्मशास्त्रेष्वनेकधा
对女子而言,此道不被视为法(dharma)——离夫而居。诸多过失在《法论》(Dharma-śāstra)中以多种方式被宣说。
Verse 132
पारणं कुरु भोजेन्द्र व्रतं येन न नश्यति । यत्तेऽभिवाञ्छितं किंचिद्विष्णवे कर्तुमर्हसि
行圆满之食(pāraṇa)吧,尊贵之人,使誓愿不致败坏。你心所愿的任何供养,都应如法奉献于毗湿奴(Viṣṇu)。
Verse 133
भार्याया वचनं श्रुत्वा मुमुदे शबरस्ततः । गृहीत्वा श्रीफलं शीघ्रं होमं कृत्वा यथाविधि
听了妻子的话,舍婆罗(Śabara)欢喜不已。他立刻取来椰子(śrīphala),依仪轨行火供(homa)。
Verse 134
सर्वदेवान्नमस्कृत्य भुक्तोऽपि च तया सह । चैत्र्यां तु विषुवं ज्ञात्वा तस्थौ तत्र दिनत्रयम्
向诸神一一顶礼后,他也与她同食。知晓在恰特罗月(Caitra)出现春分之时,便在彼处停留三日。