
乌塔那帕达见证一处圣渡口(tīrtha)的威力后,询问关于国王奇特罗塞那的事。伊湿伐罗叙述:奇特罗塞那登上婆利古通伽(Bhṛgutunga),在一处圣池(kuṇḍa)旁行极严苦行,专注观想梵天、毗湿奴与大自在天(Maheśvara)。鲁陀罗与凯沙瓦亲自显现,制止他过早舍身,并劝他回国享受应得的福祉,安稳无碍地治理王国。 奇特罗塞那却断绝王者执著,祈求三神永住此地,使此处功德等同伽耶之顶(Gayāśiras),并赐他在湿婆众从(gaṇa)中为首之位。伊湿伐罗允诺:三位神祇将在“戟裂圣地”(Śūlabheda)以部分显现贯通三世而住;奇特罗塞那成为名为“难提”(Nandi)的众从之主(gaṇādhipa),职分如同象头神(Gaṇeśa),在湿婆近旁享有先受礼敬之殊荣。 本章进一步确立此圣地的胜妙:除伽耶外,功德超越诸多 tīrtha;并说明圣池周域的尺度以便行仪。又详述施行祭祖仪(śrāddha)与供团(piṇḍa)的效验:令祖先得解脱,乃至横死或未及行礼者亦蒙利益;仅以沐浴即可净除无心之过;在此发起出离亦得殊胜果报。末尾功德颂(phalaśruti)赞叹诵读、聆听、抄写与供施此“圣地赞”(māhātmya)能除罪垢、满所愿,并在经文得以保存之期间,得住鲁陀罗之界。
Verse 1
उत्तानपाद उवाच । माहात्म्यं तीर्थजं दृष्ट्वा चित्रसेनो नरेश्वरः । किं चकार क्व वा वासं किमाहारो बभूव ह
优陀那跋陀说:“既见此圣渡口所生之大威德,质多罗塞那王作何所为?他住于何处,又以何食维生?”
Verse 2
ईश्वर उवाच । भृगुतुङ्गं समारुह्य ऐशानीं दिशमाश्रितः । तपश्चचार विपुलं कुण्डे तत्र नृपोत्तमः
自在天说:“他登上婆利古峰,依止东北方位;那位最胜之王便在彼处圣池旁修行广大苦行。”
Verse 3
सर्वान् देवान् हृदि ध्यात्वा ब्रह्मविष्णुमहेश्वरान् । विचिक्षेप यदात्मानं प्रत्यक्षौ रुद्रकेशवौ । करे गृहीत्वा राजानं रुद्रो वचनमब्रवीत्
他在心中观想一切诸天——梵天、毗湿奴与大自在天。正当他将要舍弃自身之躯时,鲁陀罗与计舍婆现于目前。鲁陀罗执王之手,说出如下言辞。
Verse 4
ईश्वर उवाच । प्राणत्यागं महाराज मा काले त्वं कृथा वृथा । अद्याप्यसि युवा त्वं वै न युक्तं मरणं तव
大自在天说道:“大王啊,莫在未到其时便舍弃生命,切莫徒然如此。你如今仍然年轻,死亡并不相称于你。”
Verse 5
स्वस्थानं गच्छ शीघ्रं त्वं भुक्त्वा भोगान्यथेप्सितान् । कुरु निष्कण्टकं राज्यं नाके शक्र इवापरः
“速速回到你的本居。享受你正当所愿之乐,并建立一个无刺之国——无患无敌——如同天界的另一位释迦(因陀罗)。”
Verse 6
चित्रसेन उवाच । न राज्यं कामये देव न पुत्रान्न च बान्धवान् । न भार्यां न च कोशं च न गजान्न तुरंगमान्
质多罗仙那说道:“主啊,我不求王国;不求儿子,也不求亲族;不求妻室,也不求府库财藏;不求大象,也不求骏马。”
Verse 7
मुञ्च मुञ्च महादेव मा विघ्नः क्रियतां मम । स्वर्गप्राप्तिर्ममाद्यैव त्वत्प्रसादान्महेश्वर
“放我去,放我去,大天(摩诃提婆)啊;愿不为我设下任何障碍。愿我今日即得升天,摩醯首罗啊,皆赖你的恩典。”
Verse 8
ईश्वर उवाच । यस्याग्रतो भवेद्ब्रह्मा विष्णुः शम्भुस्तथैव च । स्वर्गेण तस्य किं कार्यं स गतः किं करिष्यति
自在天(Īśvara)说道:“若有人面前现前梵天、毗湿奴与商婆(湿婆),他还需要天界作甚?纵然到了天上,又能真正成就什么呢?”
Verse 9
तुष्टा वयं त्रयो देवा वृणीष्व वरमुत्तमम् । यथेप्सितं महाराज सत्यमेतदसंशयम्
“我等三神已然欢喜。你当选择至上的恩赐。大王啊,随你所愿——此言真实无疑。”
Verse 10
चित्रसेन उवाच । यदि तुष्टास्त्रयो देवा ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । अद्यप्रभृति युष्माभिः स्थातव्यमिह सर्वदा
质多罗仙(Citrasena)说道:“若三神——梵天、毗湿奴与大自在天(Maheśvara)——确已欢喜,那么从今日起,你们当永住于此。”
Verse 11
गयाशिरो यथा पुण्यं कृतं युष्माभिरेव च । तथैवेदं प्रकर्तव्यं शूलभेदं च पावनम्
“正如圣地伽耶首(Gayāśiras)由你们亲自加持而成福德之所,如是也当建立此净化之地——戟裂处(Śūlabheda)——使之成为神圣的渡口(tīrtha)。”
Verse 12
यत्रयत्र स्थिता यूयं तत्रतत्र वसाम्यहम् । गणानां चैव सर्वेषामाधिपत्यमथास्तु मे
“你们无论住于何处,我亦住于彼处;并愿赐我统摄一切众伽那(Gaṇa)之主权。”
Verse 13
ईश्वर उवाच । अद्यप्रभृति तिष्ठामः शूलभेदे नरेश्वर । त्रिकालां हि त्रयो देवाः कलांशेन वसामहे
自在天(Īśvara)说道:“从今日起,噢人中王,我们将安住于‘矛裂圣地’Śūlabheda。确然,三位神祇以其神力之一分,于三时(三世)常住于此。”
Verse 14
नन्दिसंज्ञो गणाधीशो भविष्यति भवान्ध्रुवम् । मत्समीपे तु भवत आदौ पूजा भविष्यति
“你必定成为名为难提(Nandi)的伽那之主。并且在我面前,你的礼拜将先行举行,为诸供养之首。”
Verse 15
प्रक्षिप्य तानि चास्थीनि यत्र दीर्घतपा ययौ । सकुटुम्बो विमानस्थः स्वर्गतस्त्वं तथा कुरु
“将那些遗骨投入狄尔伽塔帕(Dīrghatapā)所往之处;如此你也将与家眷同登天车,得至天界。依此而行。”
Verse 16
एवं देवा वरं दत्त्वा चित्रसेनाय पार्थिव । कुण्डमूर्धनि याम्यायां त्रयो देवास्तदा स्थिताः
如此,噢国王,诸神赐福于奇特罗塞那(Citrasena);随后三位神祇驻于圣池之首,在其南侧安住。
Verse 17
परस्परं वदन्त्येवं पुण्यतीर्थमिदं परम् । यथा हि गयाशिरः पुण्यं पूर्वमेव पठ्यते । तथा रेवातटे पुण्यं शूलभेदं न संशयः
他们彼此如是交谈并宣告:“此乃至上的圣渡处(tīrtha)。正如伽耶之首(Gayāśiras)自古被称为功德之地,同样在瑞瓦河(Revā)之滨,Śūlabheda亦为功德圣地,毫无疑问。”
Verse 18
ईश्वर उवाच । इदं तीर्थं तथा पुण्यं यथा पुण्यं गयाशिरः । सकृत्पिण्डोदकेनैव नरो निर्मलतां व्रजेत्
自在天(Īśvara)说:“此圣地(tīrtha)之功德,等同于功德无量的伽耶之顶(Gayāśiras)。只需一次供奉祭团(piṇḍa)与清水,行者便得清净。”
Verse 19
एकं गयाशिरो मुक्त्वा सर्वतीर्थानि भूपते । शूलभेदस्य तीर्थस्य कलां नार्हन्ति षोडशीम्
“大王啊,唯有伽耶之顶(Gayāśiras)可另当别论;除此之外,一切圣地(tīrtha)都不及‘舒罗破裂圣地’(Śūlabheda tīrtha)功德的十六分之一。”
Verse 20
कुण्डमुदीच्यां याम्यायां दशहस्तप्रमाणतः । रौद्रवारुणकाष्ठायां प्रमाणं चैकविंशति
此圣池(kuṇḍa)向北十肘、向南十肘;而在鲁陀罗(Rudra)与伐楼那(Varuṇa)之方位,其尺度被宣说为二十一肘。
Verse 21
एतत्प्रमाणं तत्तीर्थं पिण्डदानादिकर्मसु । नाधर्मनिरता दातुं लभन्ते दानमत्र हि
此即该圣地(tīrtha)在供奉祭团(piṇḍa)等祖先仪轨中的尺度。然沉溺于非法(adharma)者,在此不得布施之果;确然,对他们而言,此处的施舍不生真实功德。
Verse 22
विष्णुस्तु पितृरूपेण ब्रह्मरूपी पितामहः । प्रपितामहो रुद्रोऽभूदेवं त्रिपुरुषाः स्थिताः
毗湿奴(Viṣṇu)以“父亲”之形而立;梵天(Brahmā)以“祖父”之形;鲁陀罗(Rudra)则成为“曾祖父”——如是三位祖先之人得以安立。
Verse 23
कदा पश्यति तीर्थं वै कदा नस्तारयिष्यति । इति प्रतीक्षां कुर्वन्ति पुत्राणां सततं नृप । शूलभेदे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा शूलधरं सकृत्
“他何时得见这神圣的渡口——何时使我们得以超度?”大王啊,祖先便如此不断等待子孙。然而在Śūlabheda,只要有人沐浴,并哪怕仅一次瞻仰执三叉戟的主宰,解脱便得以保证。
Verse 24
नापुत्रो नाधनो रोगी सप्तजन्मसु जायते । एकविंशतिं पितुः पक्षे मातुश्वैवेकविंशतिम्
在七次转生之中,他不再生为无子、贫困或多病之人。他能超度父系二十一代,同样也能超度母系二十一代。
Verse 25
भार्यापक्षे दशैवेह कुलान्येतानि तारयेत् । शूलभेदवने राजञ्छाकमूलफलैरपि
并且在妻族一侧,他在此亦能超度十个家族。大王啊,在Śūlabheda之林中——即便只以青菜、根茎与果实(怀着虔敬而供献)——也能获得如此功德。
Verse 26
एकस्मिन्भोजिते विप्रे कोटीर्भवति भोजिता । पञ्चस्थानेषु यः श्राद्धं कुरुते भक्तिमान्नरः
即便只供养一位婆罗门,也等同于供养了一亿位。那虔诚之人若在五处圣地行施祖祭(śrāddha),便获得如此倍增的功德。
Verse 27
कुलानि प्रेतभूतानि सर्वाण्यपि हि तारयेत् । द्विजदेवप्रसादेन पितॄणां च प्रसादतः
他甚至能救度一切堕入饿鬼(preta)之境的家族。凭借婆罗门——“人间之神”——的加持,以及祖灵(Pitṛs)的欢喜,此事得以成就。
Verse 28
श्राद्धदो निवसेत्तत्र यत्र देवो महेश्वरः । स्युरात्मघातिनो ये च गोब्राह्मणहनाश्च ये
愿行施祖祭(śrāddha)者居于大神摩醯湿伐罗(Maheśvara)所住之处。彼处亦有自戕者,以及杀牛与杀婆罗门者等重罪之人。
Verse 29
दंष्ट्रिभिर्जलपाते च विद्युत्पातेषु ये मृताः । न येषामग्निसंस्कारो नाशौचं नोदकक्रिया
凡被獠牙之兽所害而死、或坠水而亡、或遭雷电击毙者;其人既无火葬等葬仪,亦未行不净期,亦无水供(奠水)者——(亦在其中)。
Verse 30
तत्र तीर्थे तु यस्तेषां श्राद्धं कुर्वीत भक्तितः । मोक्षावाप्तिर्भवेत्तेषां युगमेकं न संशयः
若有人于彼圣地(tīrtha)以虔敬为他们修行施祖祭(śrāddha),则无疑他们将在一劫(yuga)之内得证解脱(mokṣa)。
Verse 31
अज्ञानाद्यत्कृतं पापं बालभावाच्च यत्कृतम् । तत्सर्वं नाशयेत्पापं स्नानमात्रेण भूपते
大王啊,凡因无明而造之罪,凡因童稚无知而作之过,仅仅在彼处沐浴,便能尽皆灭除。
Verse 32
रजकेन यथा धौतं वस्त्रं भवति निर्मलम् । तथा पापोऽपि तत्तीर्थे स्नातो भवति निर्मलः
如同衣服经洗衣者洗涤便成洁净无垢,如是,纵为罪人,若于彼圣地(tīrtha)沐浴,亦得清净。
Verse 33
संन्यासं कुरुते योऽत्र तीर्थे विधिसमन्वितम् । ध्यायन्नित्यं महादेवं स गच्छेत्परमं पदम्
凡在此圣地(tīrtha)依正法受持出家(saṃnyāsa),并恒常观想大自在天(Mahādeva)者,必得至上境界。
Verse 34
क्रीडित्वा स यथाकामं स्वेच्छया शिवमन्दिरे । वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञो जायतेऽसौ शुभे कुले
在湿婆神殿中随心自在而乐之后,他将生于吉祥之家,成为通达吠陀与吠陀支(Vedāṅga)真义之人。
Verse 35
रूपवान्सुभगश्चैव सर्वव्याधिविवर्जितः । राजा वा राजपुत्रो वाचारसमन्वितः
他将容貌端严、福德具足,远离诸病——或为国王,或为王子——并具高尚品行。
Verse 36
एतत्ते कथितं राजंस्तीर्थस्य फलमुत्तमम् । यच्छ्रुत्वा मानवो नित्यं मुच्यते सर्वकिल्बिषैः
大王啊,我已向你宣说此圣地(tīrtha)无上的功德果报;人若常听闻之,便不断解脱一切罪垢。
Verse 37
य इदं श्रावयेन्नित्यमाख्यानं द्विजपुंगवान् । श्राद्धे देवकुले वापि पठेत्पर्वणि पर्वणि
那位最上等的婆罗门若常令此圣传得以宣闻,并在祭祖仪轨(śrāddha)或在神庙中,于每一节庆之时诵读——
Verse 38
गीर्वाणास्तस्य तुष्यन्ति मनुष्याः पितृभिः सह । पठतां शृण्वतां चैव नश्यते सर्वपातकम्
诸天因他而欢喜,人们亦与祖先同得欣悦;凡诵读者与聆听者,一切罪业皆得消灭。
Verse 39
लिखित्वा तीर्थमाहात्म्यं ब्राह्मणेभ्यो ददाति यः । जातिस्मरत्वं लभते प्राप्नोत्यभिमतं फलम्
凡书写此圣地功德(tīrtha-māhātmya)并施与婆罗门者,得宿生忆念,亦获所愿之果。
Verse 40
रुद्रलोके वसेत्तावद्यावदक्षरमन्वितम्
只要那不坏的神圣音节之功德仍与他相应,他便如是久住于鲁陀罗之界。
Verse 55
। अध्याय
“章”——抄写者所用的分段标记,表示章节界限。