Adhyaya 54
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 54

Adhyaya 54

本章叙述道德因果的危机及其以仪式加以补救之道。国王奇特罗塞那因狩猎时迷乱误认,杀害了苦行仙人迪尔迦塔帕之子 Ṛkṣaśṛṅga,此罪几近“梵杀(brahmahatyā)”般沉重。国王前来忏白后,仙人家中悲恸崩塌:母亲哀号昏厥而亡,诸子与儿媳亦相继死去,凸显对修行者施暴所招致的社会与业报之重。 迪尔迦塔帕起初严厉谴责,继而转入神学省思:人之作为虽受宿业推动,然果报仍必然展开。于是他制定明确的赎罪法:为亡者全家行火葬,并将遗骨送至纳尔玛达河(Narmadā)南岸著名的“舒拉贝达圣渡处(Śūlabheda tīrtha)”沉放;此地被称为能除罪灭苦之圣境。 奇特罗塞那依教奉行,苦行南行:徒步、少食、屡次沐浴,并向驻地仙人问路,终于抵达充满精进苦修的圣渡处。其间出现异象——有众生因圣地威力而转化升起——印证此处灵验。国王安置遗骨,沐浴净身,以芝麻和水行“塔尔帕那(tarpaṇa)”供献,继而沉放遗骨。亡者显现为天界形相,乘天车而来;迪尔迦塔帕亦得提升,赐福国王,称此仪为典范,许以净化与所愿之果。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततश्चानन्तरं राजा जगामोद्वेगमुत्तमम् । कथं यामि गृहं त्वद्य वाराणस्यामहं पुनः

自在天说道:“紧接着,国王陷入极深的惶惧不安:‘我今日如何回宫?我又怎能再回到婆罗那西(Vārāṇasī)?’”

Verse 2

ब्रह्महत्यासमाविष्टो जुहोम्यग्नौ कलेवरम् । अथवा तस्य वाक्येन तं गच्छाम्याश्रमं प्रति

“我被梵杀罪(brahmahatyā)所缠,是否应将此身投入火中?抑或依他之言,前往那座修行林(āśrama)?”

Verse 3

कथयामि यथावृत्तं गत्वा तस्य महामुनेः । एवं संचिन्त्य राजासौ जगामाश्रमसन्निधौ

“我当往见那位大牟尼,如实陈说所发生的一切。”如此思量,国王便走近修行林(āśrama)。

Verse 4

ऋक्षशृङ्गस्य चास्थीनि गृहीत्वा स नृपोत्तमः । दृष्टिमार्गे स्थितस्तस्य महर्षेर्भावितात्मनः

那位卓越的国王携带着梨叉室陵伽(Ṛkṣaśṛṅga)的遗骨,站在那位大圣者的视线之内;其心已被修持而澄净。

Verse 5

दीर्घतपा उवाच । आगच्छ स्वागतं तेऽस्तु आसनेऽत्रोपविश्यताम् । अर्घं ददाम्यहं येन मधुपर्कं सविष्टरम्

迪尔迦塔帕(Dīrghatapā)说道:“请来——愿你安好,欢迎你。请在此座上安坐。我将奉上阿尔吉亚(arghya),并献上蜜乳礼(madhuparka),具足应行的待客仪轨。”

Verse 6

चित्रसेन उवाच । अर्घस्यास्य न योग्योऽहं महर्षे नास्मि भाषणे । मृगमध्यस्थितो विप्रस्तव पुत्रो मया हतः

奇特罗塞那说道:“大圣仙啊,我不配受此阿尔伽供水,也不堪开口言说。婆罗门啊,你的儿子立于群鹿之间,却被我所杀。”

Verse 7

पुत्रघ्नं विद्धि मां विप्र तीव्रदण्डेन दण्डय । मृगभ्रान्त्या हतो विप्र ऋक्षशृङ्गो महातपाः

“婆罗门啊,当知我乃弑子之人;请以严厉之罚惩治我。因误认他为鹿,婆罗门啊,我杀了大苦行者ṛkṣaśṛṅga。”

Verse 8

इति मत्वा मुनिश्रेष्ठ कुरु मे त्वं यथोचितम् । माता तद्वचनं श्रुत्वा गृहान्निष्क्रम्य विह्वला

“因此,诸牟尼之最啊,请按应当之法处置我。”母亲听到这番话,心神恍惚,走出屋外。

Verse 9

हा हतास्मीत्युवाचेदं पपात धरणीतले । विललाप सुदुःखार्ता पुत्रशोकेन पीडिता

她哭喊:“哀哉,我被杀了!”便倒在地上。因丧子之痛所逼迫,她在极度悲伤中哀号。

Verse 10

हा हता पुत्र पुत्रेति करुणं कुररी यथा । विललापातुरा माता क्व गतो मां विहाय वै । मुखं दर्शय चात्मीयं मातरं मां हि मानय

“哀哉,我被杀了——我的儿啊,我的儿啊!”她凄切地呼号,如库拉丽鸟哀鸣。痛苦的母亲哭诉:“你去了哪里,竟舍我而去?把你自己的面容给我看;敬重我吧,因为我确是你的母亲。”

Verse 11

श्रुताध्ययनसम्पन्नं जपहोमपरायणम् । आगतं त्वां गृहद्वारे कदा द्रक्ष्यामि पुत्रक

我何时才能再见到你,我的孩子——精通圣典研习,专注持诵(japa)与火供(homa)——来到我们家门前?

Verse 12

लोकोक्त्या श्रूयते चैतच्चन्दनं किल शीतलम् । पुत्रगात्रपरिष्वङ्गश्चन्दनादपि शीतलः

世人常说檀香触之清凉;然而拥抱儿子的身躯,比檀香更觉清凉。

Verse 13

किं चन्दनेन पीयूपबिन्दुना किं किमिन्दुना

如今檀香膏有何用?哪怕一滴甘露(amṛta)又有何用?月亮于我又算什么?

Verse 14

पुत्रगात्रपरिष्वङ्गपात्रं गात्रं भवेद्यदि

但愿此身能成为容器,堪受拥抱我儿四肢之福!

Verse 15

परिष्वजितुमिच्छामि त्वामहं पुत्र सुप्रिय । पञ्चत्वमनुयास्यामि त्वद्विहीनाद्य दुःखिता

我渴望拥抱你,我至爱的儿子。今日失你而悲苦,我将循向死亡之路,归于五大元素。

Verse 16

एवं विलपती दीना पुत्रशोकेन पीडिता । मूर्छिता विह्वला दीना निपपात महीतले

她如此哀号——因丧子之痛而凄苦受压——遂昏厥迷乱、无助无依,倒伏在地。

Verse 17

भार्यां च पतितां दृष्ट्वा पुत्रशोकेन पीडिताम् । चुकोप स मुनिस्तत्र चित्रसेनाय भूभृते

见妻子倒地,因丧子之悲而受苦,那位牟尼当场对统御此土的赤多罗塞那王怒火大作。

Verse 18

दीर्घतपा उवाच । याहि याहि महापाप मा मुखं दर्शयस्व मे । किं त्वया घातितो विप्रो ह्यकामाच्च सुतो मम

迪尔伽塔帕说:“走开,走开,大罪人——莫让我再见你的面!你为何杀我之子,那无怨于你的婆罗门?”

Verse 19

ब्रह्महत्या भविष्यन्ति बह्व्यस्ते वसुधाधिप । सकुटुम्बस्य मे त्वं हि मृत्युरेष उपस्थितः

大地之主啊,诸多“婆罗门杀罪”(brahmahatyā)必将加诸于你;对我全族而言,你在此现身,宛如死亡本身。

Verse 20

एवमुक्त्वा ततो विप्रो विचिन्त्य च पुनःपुनः । परित्यज्य तदा क्रोधं मुनिभावाज्जगाद ह

说罢,那位婆罗门反复思量;随后舍弃嗔怒,以牟尼的真精神再次开口。

Verse 21

दीर्घतपा उवाच । उद्वेगं त्यज भो वत्स दुरुक्तं गदितो मया । पुत्रशोकाभिभूतेन दुःखतप्तेन मानद

长苦行者(Dīrghatapā)说道:“亲爱的孩子,放下你的惶惧与不安。我先前说了严厉之语,只因我被丧子之痛所压倒,忧苦灼身;赐荣者啊。”

Verse 22

किं करोति नरः प्राज्ञः प्रेर्यमाणः स्वकर्मभिः । प्रागेव हि मनुष्याणां बुद्धिः कर्मानुसारिणी

即便是智者,被自己往昔之业所驱使,又能如何?因为在人间,心与慧皆随业力之流而行。

Verse 23

अनेनैव विधानेन पञ्चत्वं विहितं मम । हत्यास्तव भविष्यन्ति पूर्वमुक्ता न संशयः

“正因这同一法令,我的死亡已被注定。至于你,我先前所说的诸般杀戮必将应验——毫无疑问。”

Verse 24

ब्रह्मक्षत्रविशां मध्ये शूद्रचण्डालजातिषु । कस्त्वं कथय सत्यं मे कस्माच्च निहतो द्विजः

“在婆罗门、刹帝利、吠舍之中——亦在首陀罗与旃陀罗诸族之中——你究竟是谁?如实告诉我:那位‘再生者’(dvija)因何被杀?”

Verse 25

चित्रसेन उवाच । विज्ञापयामि विप्रर्षे क्षन्तव्यं ते ममोपरि । नाहं विप्रोऽस्मि वै तात न वैश्यो न च शूद्रजः

奇特罗塞那(Citrasena)说道:“婆罗门圣贤啊,我向你禀告此事,愿你宽恕我。实在说,尊者,我既非婆罗门,亦非吠舍,也非首陀罗所生。”

Verse 26

न व्याधश्चान्त्यजातो वा क्षत्रियोऽहं महामुने । काशीराजो मृगान् हन्तुमागतो वनमुत्तमम्

“大圣者啊,我既非猎人,也非卑贱出身。我乃刹帝利——迦尸之王——来到这殊胜森林,为猎杀群鹿而来。”

Verse 27

भ्रान्त्या निपातितो ह्येष मृगरूपधरो मुनिः । इदानीं तव पादान्ते संश्रितः पातकान्वितः

“因迷妄我击倒了这位化作鹿形的牟尼。如今罪业缠身,我已投依于你足下。”

Verse 28

किं कर्तव्यं मया विप्र उपायं कथयस्व मे

“婆罗门啊,我当如何行?请为我开示一条忏悔之道。”

Verse 29

दीर्घतपा उवाच । ब्रह्महत्या न शक्येताप्येका निस्तरितुं प्रभो । दशैका च कथं शक्यास्ताः शृणुष्व नरेश्वर

狄尔伽塔帕说道:“主上啊,连一桩‘梵杀罪’都几乎难以超越;十桩又怎能渡过?人中王啊,且听我言。”

Verse 30

चत्वारो मे सुता राजन् सभार्या मातृपूर्वकाः । मया सह न जीवन्ति ऋक्षशृङ्गस्य कारणे

“大王啊,我有四个儿子,连同他们的妻子,并且他们的母亲也在;他们不与我同住,皆因与梨叉室陵伽(Ṛkṣaśṛṅga)有关之事。”

Verse 31

उपायं शोभनं तात कथयिष्ये शृणुष्व तम् । शक्रोऽपि यदि तं कर्तुं सुखोपायं नरेश्वर

亲爱的,我将告诉你一个绝妙的补救方法——请听好。即使是因陀罗(Śakra),如果他采用此法,也会觉得这是一种简单的手段,国王啊。

Verse 32

सकुटुम्बं समस्तं मां दाहयित्वानले नृप । अस्थीनि नर्मदातोये शूलभेदे विनिक्षिप

国王啊,请将我连同我的全家投入火中焚烧。然后将我的骨灰撒入纳尔马达河(Narmadā)的舒拉贝达(Śūlabheda)水域中。

Verse 33

नर्मदादक्षिणे कूले शूलभेदं हि विश्रुतम् । सर्वपापहरं तीर्थं सर्वदुःखघ्नमुत्तमम्

在纳尔马达河的南岸,有一个著名的圣地叫舒拉贝达(Śūlabheda)——这是一个极好的提尔塔(tīrtha),能消除一切罪恶,摧毁一切悲伤。

Verse 34

शुचिर्भूत्वा ममास्थीनि तत्र तीर्थे विनिक्षिप । मोक्ष्यसे सर्वपापैस्त्वं मम वाक्यान्न संशयः

当你净化身心后,将我的骨灰安放在那个圣地(tīrtha)。照我的话做,你必将从一切罪业中解脱——对此毋庸置疑。

Verse 35

राजोवाच । आदेशो दीयतां तात करिष्यामि न संशयः । समस्तं मेऽस्ति यत्किंचिद्राज्यं कोशः सुहृत्सुताः

国王说:“父亲,请下令吧——我定会遵行,绝无迟疑。凡我所有的一切——我的王国、宝库、朋友和儿子们——(全凭您处置)。”

Verse 36

तवाधीनं महाविप्र प्रयच्छामि प्रसीद मे । परस्परं विवदतोर्विप्र राज्ञोस्तदा नृप

“大婆罗门啊,我愿归依于你的权威之下——请垂怜于我。”于是,国王啊,当时婆罗门与国王彼此争辩往复……

Verse 37

स्फुटित्वा हृदयं शीघ्रं मुनिभार्या मृता तदा । पुत्रशोकसमाविष्टा निर्जीवा पतिता क्षितौ

随后,那位牟尼之妻因丧子之痛而悲恸欲绝,心裂而速死,倒在地上,已无生气。

Verse 38

पुत्राश्च मातृशोकेन सर्वे पञ्चत्वमागताः । स्नुषाश्चैव तदा सर्वा मृताश्च सह भर्तृभिः

诸子亦因丧母之哀而尽皆殒命;同一时刻,所有儿媳也与其夫君一同死去。

Verse 39

पञ्चत्वं च गताः सर्वे मुनिमुख्या नृपोत्तम । विप्रानाह्वापयामास ये तत्राश्रमवासिनः

王中至善者啊,当众人皆已亡故,诸牟尼之首便召集住在那座精舍(阿湿罗摩)中的婆罗门。

Verse 40

तेभ्यो निवेदयामास यथावृत्तं नृपोत्तमः । स तैस्तदाभ्यनुज्ञातः काष्ठान्यादाय यत्नतः

那位至善之王将一切经过如实禀告于他们。得其许可后,他便殷勤谨慎地拾取柴薪。

Verse 41

दाहं संचयनं चक्रे चित्रसेनो महीपतिः । ऋक्षशृङ्गादिसर्वेषां गृहीत्वास्थीनि यत्नतः

国王奇特罗塞那举行火葬并收集遗骸;又以谨慎之心,依次取起众人的遗骨——先从ṛkṣaśṛṅga等开始——悉皆用力珍重。

Verse 42

याम्याशां प्रस्थितो राजा पादचारी महीपते । न शक्नोति यदा गन्तुं छायामाश्रित्य तिष्ठति

大地之主啊,国王徒步启程,向南方而行;当他不能再前进时,便依着树荫停立歇息。

Verse 43

विश्रम्य च पुनर्गच्छेद्भाराक्रान्तो महीपतिः । सचैलं कुरुते स्नानं मुक्त्वास्थीनि पदे पदे

歇息之后,国王又再前行,身为劳苦与苦行之重所压。仍着衣而行,他行净浴之仪;且一步一步,将遗骨抛落于途。

Verse 44

पिबेज्जलं निराहारः स गच्छन् दक्षिणामुखः । अचिरेणैव कालेन संगतो नर्मदातटम्

他断食不食,只饮清水,面向南方而行;不多时,便抵达那尔摩陀河岸。

Verse 45

आश्रमस्थान् द्विजान् दृष्ट्वा पप्रच्छ पृथिवीपतिः

国王见到住在修行林(āśrama)中的二生圣者(dvija),便上前询问。

Verse 46

चित्रसेन उवाच । कथ्यतां शूलभेदस्य मार्गं मे द्विजसत्तमाः । येन यामि महाभागाः स्वकार्यार्थस्य सिद्धये

赤多罗塞那说道:“诸位最胜的二次生者,请为我指明通往‘舒罗婆达’(Śūlabheda)之路。我当循何道而行,诸位有福者,使我自身之愿得以成就?”

Verse 47

मुनय ऊचुः । इतः क्रोशान्तरादर्वाक्तीर्थं परमशोभनम् । नर्मदादक्षिणे कूले ततो द्रक्ष्यसि नान्यथा

诸牟尼说道:“自此向前,不出一拘舍(krośa)之遥,有一处极其庄严殊胜的圣渡,名为阿尔瓦克圣地(Arvāk-tīrtha)。在那尔摩达河(Narmadā)南岸,你必得见之,别无差错。”

Verse 48

ऋषिवाक्येन राजासौ शीघ्रं गत्वा नरेश्वरः । स ददर्श ततः शीघ्रं बहुद्विजसमाकुलम्

那位国王——人中之主——遵从仙人之言,迅速前往;不久便见一处所在,聚集着众多二次生者。

Verse 49

बहुद्रुमलताकीर्णं बहुपुष्पोपशोभितम् । ऋक्षसिंहसमाकीर्णं नानाव्रतधरैः शुभैः

其地林木藤蔓繁盛,百花烂漫而增其庄严;又有熊与狮出没其间,并有持守种种誓戒的清净苦行者往来。

Verse 50

एकपादास्थिताः केचिदपरे सूर्यदृष्टयः । एकाङ्गुष्ठ स्थिताः केचिदूर्ध्वबाहुस्थिताः परे

有的独足而立;有的目不转睛凝视太阳。有的仅以一趾支身而住;有的双臂上举,久立不动。

Verse 51

दिनैकभोजनाः केचित्केचित्कन्दफलाशनाः । त्रिरात्रभोजनाः केचित्पराकव्रतिनोऽपरे

有些人一日仅食一次;有些人以根与果为食。有些人三夜一食;另一些人则奉行神圣的帕拉卡(Parāka)誓戒。

Verse 52

चान्द्रायणरताः केचित्केचित्पक्षोपवासिनः । मासोपवासिनः केचित्केचिदृत्वन्तपारणाः

有些人专心奉持月行斋法(Cāndrāyaṇa);有些人半月断食。有些人整月持斋;还有些人唯在一季终了时才开斋。

Verse 53

योगाभ्यासरताः केचित्केचिद्ध्यायन्ति तत्पदम् । शीर्णपर्णाशिनः केचित्केचिच्च कटुकाशनाः

有些人沉浸于恒常的瑜伽修习;有些人观想那至上之境。有人以枯叶为食,有人以苦味之食自持——如是于圣域之中安住于严净的苦行。

Verse 54

। अध्याय

“Adhyāya”:章标记,为抄本传统中表示结束或转折的提示。

Verse 55

एवंविधान् द्विजान् दृष्ट्वा जानुभ्यामवनिं गतः । प्रणम्य शिरसा राजन्राजा वचनमब्रवीत्

见到如此的婆罗门,国王屈膝伏地。俯首顶礼之后,哦,大王,国王遂说出如下言辞。

Verse 56

चित्रसेन उवाच । कस्मिन्देशे च तत्तीर्थं सत्यं कथयत द्विजाः । येनाभिवाञ्छिता सिद्धिः सफला मे भविष्यति

吉多罗塞那说:“那处圣洁的渡口在何方何地?诸婆罗门啊,请如实告知,使我所渴望的成就得以圆满结果。”

Verse 57

ऋषय ऊचुः । धन्वन्तरशतं गच्छ भृगुतुङ्गस्य मूर्धनि । कुण्डं द्रक्ष्यसि तत्पूर्णं विस्तीर्णं पयसा शिवम्

诸仙人说:“你当行百‘檀梵多罗’,至婆利古通伽之巅。彼处你将见一圣池,盈满而广阔,吉祥清净,盛着神圣之水。”

Verse 58

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा गतः कुण्डस्य सन्निधौ । दृष्ट्वा चैव तु तत्तीर्थं भ्रान्तिर्जाता नृपस्य वै

他听罢诸人之言,便来到那池畔。然当国王亲见那圣地圣渡(tīrtha)时,心中确实生起迷惘。

Verse 59

ततो विस्मयमापन्नश्चिन्तयन्वै मुहुर्मुहुः । आकाशस्थं ददर्शासौ सामिषं कुररं नृपः

于是他惊异不已,反复思量;国王看见空中有一只衔着肉的鸥鹗(kurara)盘旋。

Verse 60

भ्रममाणं गृहीताहिं वध्यमानं निरामिषैः । परस्परं च युयुधुः सर्वेऽप्यामिषकाङ्क्षया

它盘旋飞转,爪中攫着一条蛇,却被那些未得肉食的鸟群击打;众鸟皆因贪求肉食而彼此争斗。

Verse 61

हतश्चञ्चुप्रहारेण स ततः पतितोऽंभसि । शूलेन शूलिना यत्र भूभागो भेदितः पुरा

它被鸟喙一击,当即坠入水中——正是那处古时三叉戟持者湿婆以三叉戟刺穿并劈裂大地之地。

Verse 62

तत्तीर्थस्य प्रभावेण स सद्यः पुरुषोऽभवत् । विमानस्थं ददर्शासौ पुमांसं दिव्यरूपिणम्

凭借那圣地(tīrtha)的威力,他立刻化为男子。国王又见一位男子安坐于天界飞车(vimāna)之中,形貌神圣光耀。

Verse 63

गन्धर्वाप्सरसो यक्षास्तं यान्तं तुष्टुवुर्दिवि । अप्सरोगीयमाने तु गते सूर्यस्य मूर्धनि । चित्रसेनस्ततस्तस्मिन्नाश्चर्यं परमं गतः

当他启程离去时,天上的乾闼婆、阿普萨拉与夜叉齐声赞颂。阿普萨拉歌唱之际,太阳正当中天;刹多罗塞那王见此奇景,心中生起无比惊叹。

Verse 64

ऋषिणा कथितं यद्वत्तद्वत्तीर्थं न संशयः । हृष्टरोमाभवद्दृष्ट्वा प्रभावं तीर्थसम्भवम्

“正如仙人(ṛṣi)所言,此处确是圣渡(tīrtha),毫无疑惑。”见到由tīrtha所生的强大神效,他欢喜战栗,遍体毛竖。

Verse 65

ममाद्य दिवसो धन्यो यस्मादत्र समागतः । अस्थीनि भूमौ निक्षिप्य स्नानं कृत्वा यथाविधि

“我今日之日真是有福,因为我来到此处。”他将遗骨安置于地上,随后依仪轨如法沐浴。

Verse 66

तिलमिश्रेण तोयेनातर्पयत्पितृदेवताः । गृह्यास्थीनि ततो राजा चिक्षेपान्तर्जले तदा

他以掺入芝麻的清水行供养之奠祭,使祖灵诸神(Pitṛ)得以满足。随后国王拾起遗骨,将其投入水中。

Verse 67

क्षणमेकं ततो वीक्ष्य राजोर्द्ध्ववदनः स्थितः । तान् ददर्श पुनः सर्वान् दिव्यरूपधराञ्छुभान्

他凝望片刻,国王仰面而立。又见他们众皆光辉灿然,呈现吉祥的天界形相。

Verse 68

दिव्यवस्त्रैश्च संवीतान् दिव्याभरणभूषितान् । विमानैर्विविधैर्दिव्यैरप्सरोगणसेवितैः

他们身披天衣,佩戴天界宝饰;乘坐种种神圣的飞天宫车(vimāna),并有众多阿普萨拉斯(Apsaras)侍从。

Verse 69

पृथग्भूतांश्च तान् सर्वान् विमानेषु व्यवस्थितान् । उत्पत्तिवत्समालोक्य राजा संहर्षी सोऽभवत्

国王见他们各各分明,安住于各自的飞天宫车之中,宛如新近显现;因此心中欢喜激荡。

Verse 70

ऋषिर्विमानमारूढश्चित्रसेनमथाब्रवीत् । भोभोः साधो महाराज चित्रसेन महीपते

于是那位圣仙(ṛṣi)登上飞天宫车(vimāna),对吉多罗仙那(Citrasena)说道:“善哉,贤者!大王啊,Citrasena,地上之主!”

Verse 71

त्वत्प्रसादान्नृपश्रेष्ठ गतिर्दिव्या ममेदृषी । जातेयं यत्त्वया कार्यं कृतं परमशोभनम्

“噢,诸王之最,承你恩德,我得此天界之途。你所成就之事至美至善,殊胜可敬。”

Verse 72

स्वसुतोऽपि न शक्नोति पित्ःणां कर्तुमीदृशम् । मदीयवचनात्तात निष्पापस्त्वं भविष्यसि

“纵使亲生之子,也未必能为祖先行此等供奉之事;然凭我之言,亲爱的,你将得离罪垢。”

Verse 73

फलं प्राप्स्यसि राजेन्द्र कामिकं मनसेप्सितम् । आशीर्वादांस्ततो दत्त्वा चित्रसेनाय धीमते । स्वर्गं जगाम ससुतस्ततो दीर्घतपा मुनिः

“噢,王中之最,你必得所愿之果——凡你心中所求者。”如是赐福于智者质多罗塞那后,那久修苦行的牟尼便与其子同往天界。