Adhyaya 53
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 53

Adhyaya 53

本章以教诲性的叙事展开:Īśvara 为答复 Uttānapāda 而讲述此事,并明言专注聆听能净化过失。迦尸国(Kāśī)正直而强盛的国王 Citrasena 与盟友诸王出猎,林中尘土飞扬、纷乱四起,致使他与随从失散。 饥渴交迫之下,国王来到一处神圣的天湖,沐浴净身,向祖灵(pitṛ)与诸天(deva)行 tarpaṇa 供献,并以莲花礼敬 Śaṅkara。随后他见到许多鹿以不同姿态排列,其间端坐着大苦行者 Ṛkṣaśṛṅga。国王误以为是猎机,放箭却无意间射中仙人。仙人以人语开口,国王震惊,坦白并非故意,并提出以自焚赎罪,因他深知 brahmahatyā 之罪尤为沉重。 Ṛkṣaśṛṅga 拒绝此法,告诫自焚只会使依赖国王的家族网络中死亡增多;他指示国王将自己送回父母的 āśrama,并在母亲面前以“弑子者”之名认罪,让双亲为其指示通向安宁之道。国王背负仙人前行,但在多次停歇之间,Ṛkṣaśṛṅga 以瑜伽定力而示寂。国王依仪轨办理丧葬祭礼,悲恸哀叹,为后续关于补过、忏悔与道德责任的教导铺垫。

Shlokas

Verse 1

उत्तानपाद उवाच । आश्रमे वसतस्तस्य स दीर्घतपसो मुनेः । कनीयांस्तनयो देव कथं मृत्युमुपागतः

优陀那波陀说道:主啊,当那位久修苦行的牟尼迪尔迦塔帕斯住在精舍(āśrama)时,他最小的儿子是如何遭遇死亡的?

Verse 2

ईश्वर उवाच । शृणुष्वैकमना भूत्वा कथां दिव्यां महीपते । श्रवणादेव यस्यास्तु मुच्यते सर्वकिल्बिषैः

自在天说道:大王啊,请一心谛听这神圣的故事;仅凭听闻,便能解脱一切罪垢。

Verse 3

काशीराजो महावीर्यो महाबलपराक्रमः । चित्रसेन इति ख्यातां धरण्यां स नराधिप

迦尸国有一位国王,英勇非凡,力大而威猛。世间称他为“奇特罗塞那”(Citrasena),为人中王者。

Verse 4

तस्य राज्ये सदा धर्मो नाधर्मो विद्यते क्वचित् । वेदधर्मरतो नित्यं प्रजा धर्मेण पालयन्

在他的国度里,正法(dharma)恒常昌盛,非正法(adharma)无处可见。他常住于吠陀之义,以正法护持百姓。

Verse 5

स्वधर्मनिरतश्चैव युद्धातिथ्यप्रियः सदा । क्षत्रधर्मं समाश्रित्य भोगान्भुङ्क्ते स कामतः

他安住于自身本分,常喜战阵,亦乐于待客。依止刹帝利之法(kṣatriya-dharma),他随其所愿享受合乎正道的乐受。

Verse 6

कोशस्यान्तो न विद्येत हस्त्यश्वरथपत्तिमान् । इतिहासपुराणज्ञैः पण्डितैः सह संकथाम्

他的宝库无有边际,又拥有大象、骏马、战车与步兵。他常与通晓《伊提哈萨》与《普拉那》的博学贤者共相谈论。

Verse 7

कथयन्राजते राजा कैलास इव शङ्करः । एवं स पालयन्राज्यं राजा मन्त्रिणमब्रवीत्

当他谈论之时,国王光辉灿然,宛如居于迦罗娑的商羯罗。于是,在治理国土之际,国王对其大臣说道。

Verse 8

मृगयायां गमिष्यामि तिष्ठध्वं राज्यपालने । गम्यतां सचिवैः प्रोक्ते गतोऽसौ वसुधाधिपः

“我将前往狩猎;你们留守,护持国土。”大臣们答道:“如是;请行。”于是那位大地之主便启程而去。

Verse 9

अश्वारूढाश्च धावन्तो राजानो मण्डलाधिपाः । छत्रैश्छत्राणि घृष्यन्तोऽनुजग्मुः काननं प्रति

诸王皆乘马疾驰,作为各自疆域之主,随从他向林野而去;王伞相触,彼此摩挲。

Verse 10

रजस्तत्रोत्थितं भौमं गजवाजिपदाहतम् । तेनैतच्छादितं सर्वं सदिङ्मार्तण्डमंलम्

彼处尘土自地而起,为象马之足所踏而扬。由此尘埃,万物尽被遮蔽——四方亦然,乃至日轮也昏蒙。

Verse 11

न तत्र दृश्यते सूर्यो न काष्ठा न च चन्द्रमाः । पादपाश्च न दृश्यन्ते गिरिशृङ्गाणि सर्वतः

在那里,看不见太阳,也辨不出四方,连月亮亦不显。四周树木与群山峰顶,皆不可见。

Verse 12

परस्परं न पश्यन्ति निशार्द्धे वार्षिके यथा । तत्रासौ सुमहद्यूथं मृगाणां समलक्ष्यत

他们彼此不能相见,犹如雨夜正中。就在那时,他看见一大群鹿。

Verse 13

अधावत्सहितः सर्वैः स राजा राजपुत्रकैः । वृन्दास्फोटोऽभवत्तेषां शीघ्रं जग्मुर्दिशो दश

那位国王与诸王子一同奔走;然而众人惊乱散开,迅速分散到十方。

Verse 14

एकमार्गगतो राजा चित्रसेनो महीपतिः । एकाकी स गतस्तत्र यत्र यत्र च ते मृगाः

大地之主、国王奇特罗塞那走上一条独径;他独自前行,追随那些鹿所去之处。

Verse 15

प्रविष्टोऽसौ ततो दुर्गं काननं गिरिगह्वरम् । वल्लीगुल्मसमाकीर्णं स्थितो यत्र न लक्ष्यते

随后他进入一处难以穿越的险林——山谷幽壑与密林交织,藤蔓灌丛丛生;在那地方,连站立之人也不易被看见。

Verse 16

अदृश्यांस्तु मृगान्मत्वा दिशो राजा व्यलोकयत् । कां दिशं नु गमिष्यामि क्व मे सैन्यसमागमः

以为群鹿已隐没不见,国王环顾四方:“我如今当往何方而行?我将在何处与我的军队重会?”

Verse 17

एवं कष्टं गतो राजा चित्रसेनो नराधिपः । वृक्षच्छायां समाश्रित्य विश्राममकरोन्नृपः

于是陷入困厄的国王——人中之主吉多罗塞那——依止树荫,安坐歇息。

Verse 18

क्षुत्तृषार्तो भ्रमन्दुर्गे कानने गिरिगह्वरे । ततोऽपश्यत्सरो दिव्यं पद्मिनीखण्डमण्डितम्

他在那险峻难行、山谷幽深的林野中徘徊,饥渴所逼;随后望见一方神圣之湖,点缀着成簇的莲丛。

Verse 19

हंसकारण्डवाकीर्णं चक्रवाकोपशोभितम् । ततो दृष्ट्वा स राजेन्द्रः सम्प्रहृष्टतनूरुहः

湖中群集天鹅与迦兰陀婆鸭,又有鸳鸯(cakravāka)点染其美;王中之王一见,欢喜充满,周身汗毛皆竖。

Verse 20

कमलानि गृहीत्वा तु ततः स्नानं समाचरत् । तर्पयित्वा पितृदेवान्मनुष्यांश्च यथाविधि

他采取莲花,继而行沐浴之仪;并依正法次第,献奠水以慰悦祖灵(Pitṛ)、诸天(Deva),以及世间众人。

Verse 21

आच्छाद्य शतपत्रैश्च पूजयामास शङ्करम् । ययौ पानीयममलं यथावत्स समाहितः

他以百瓣莲花覆饰供坛,礼敬圣者商羯罗;随后心神安定、专注不散,前往清净之水,依仪饮用。

Verse 22

उत्तीर्य सलिलात्तीरे दृष्ट्वा वृक्षं समीपगम् । उत्तरीयमधः कृत्वोपविष्टो धरणीतले

他从水中上岸,见近旁有一棵树,便将上衣铺在身下,坐于地面之上。

Verse 23

चिन्तयन्नुपविष्टोऽसौ किमद्य प्रकरोम्यहम् । तत्रासीनो ददर्शाथ वनोद्देशे मृगान्बहून्

他坐在那里沉思:“今日我当作何事?”正坐着时,便在林野一隅看见许多鹿群。

Verse 24

केचित्पूर्वमुखास्तत्र चापरे दक्षिणामुखाः । वारुण्यमिमुखाः केचित्केचित्कौबेरदिङ्मुखाः

其中有的面向东方,有的面向南方;有的面向西方——伐楼那之方——有的面向北方——俱毗罗之向。

Verse 25

केचिन्निद्रापराः केचिदूर्ध्वकर्णाः स्थिताः परे । मृगमध्ये स्थितो योगी ऋक्षशृङ्गो महातपाः

有的沉入睡意,有的竖耳而立。群鹿之中,瑜伽行者梨叉室陵伽伫立其间,乃大苦行者。

Verse 26

मृगान्दृष्ट्वा ततो राजा आहारार्थमचिन्तयत् । हत्वैतेषु मृगं कंचिद्भक्षयामि यदृच्छया

国王见到群鹿,便起了求食之念:“我就随缘从中射杀一只鹿,取其肉而食。”

Verse 27

स्वस्थावस्थो भविष्यामि मृगमांसस्य भक्षणात् । काशीं प्रति गमिष्यामि मार्गमन्विष्य यत्नतः

“食鹿肉则我当复得气力;随后我将前往迦尸(Kāśī),勤谨寻觅道路而行。”

Verse 28

विचिन्त्यैवं ततो राजा वृक्षमूलमुपाश्रितः । चापं गृह्य कराग्रेण स शरं संदधे ततः

如此思定之后,国王依于树根而隐身;他执弓在手,随即搭上箭矢。

Verse 29

विचिक्षेप शरं तत्र यत्र ते बहवो मृगाः । तेषां मध्ये स वै विद्ध ऋक्षशृङ्गो महातपाः

他将箭射向群鹿所在之处;然而在它们当中,被射中的却是大苦行者 Ṛkṣaśṛṅga(梨叉室陵伽)。

Verse 30

जग्मुस्त्रस्तास्तु ते सर्वे शब्दं कृत्वा वनौकसः । स ऋषिः पतितस्तत्र कृष्ण कृष्णेति चाब्रवीत्

林中诸众惊惶奔散,喧声大作;那位圣仙倒卧其地,呼号道:“克里希那!克里希那!”

Verse 31

हाहा कष्टं कृतं तेन येनाहं घातितोऽधुना । कस्यैषा दुर्मतिर्जाता पापबुद्धेर्ममोपरि

“哀哉,哀哉!因那人之故,我如今被击倒;此等恶念从何而生?是谁的罪心,竟转而加害于我?”

Verse 32

मृगमध्ये स्थितश्चाहं न कंचिदुपरोधये । तां वाचं मानुषीं श्रुत्वा स राजा विस्मयान्वितः

“我立于群鹿之间,并未扰害任何人。”听到那人类的言语,国王满怀惊异。

Verse 33

शीघ्रं गत्वा ततोऽपश्यद्ब्राह्मणं ब्रह्मतेजसा । हाहा कष्टं कृतं मेऽद्य येनासौ घातितो द्विजः

他急忙赶去,见一位婆罗门以梵辉灿然。 “哀哉!我今日竟造下重罪,竟使那位二生者被击伤倒下!”

Verse 34

चित्रसेन उवाच । अकामाद्घातितस्त्वं तु मृगभ्रान्त्या मयानघ । गृहीत्वा बहुदारूणि स्वतनुं दाहयाम्यहम्

奇特罗塞那说:“无罪者啊,我因误认你为鹿,非出本意而杀了你。我将聚集许多柴薪,焚烧我自己的身躯。”

Verse 35

दृष्टादृष्टं तु यत्किंचिन्न समं ब्रह्महत्यया । अन्यथा ब्रह्महत्यायाः शुद्धिर्मे न भविष्यति

无论此世所见,或彼世所闻,皆无一物可与杀害婆罗门之罪相等;否则,我将不得从“梵杀罪”(brahmahatyā)中获得清净。

Verse 36

ऋक्षशृङ्ग उवाच । न ते सिद्धिर्भवेत्काचिन्मयि पञ्चत्वमागते । बह्व्यो हत्या भविष्यन्ति विनाशे मम साम्प्रतम्

Ṛkṣaśṛṅga 说道:“若我归于五大元素(死亡),你将无法获得任何成就。因为随着我的毁灭,此刻将发生许多杀戮。”

Verse 37

जननी मे पिता वृद्धो भ्रातरश्च तपस्विनः । भ्रातृजाया मरिष्यन्ति मयि पञ्चत्वमागते

"若我死去,我的母亲、年迈的父亲、苦行的兄弟们以及兄弟们的妻子,都将随我而亡。"

Verse 38

एता हत्या भविष्यन्ति कथं शुद्धिर्भवेत्तव । उपायं कथयिष्यामि तं कर्तुं यदि मन्यसे

"若造成这些杀业,你如何能得到净化?如果你愿意实行,我将告诉你一个补救的方法。"

Verse 39

चित्रसेन उवाच । उपायः कथ्यतां मेऽद्य यस्ते मनसि वर्तते । करिष्ये तमहं सर्वं यत्नेनापि महामुने

Citrasena 说道:“请今日告诉我你心中的方法。噢,大圣人,我将竭尽全力去完成这一切。”

Verse 40

ऋक्षशृङ्ग उवाच । पृच्छामि त्वां कथं को वा कुतस्त्वमिह चागतः । ब्रह्मक्षत्रविशां मध्ये को भवानुत शूद्रजः

Ṛkṣaśṛṅga 说道:“我问你——你是谁?为何在此?从何而来?在婆罗门、刹帝利和吠舍之中,你是哪一类?或者你是首陀罗所生?”

Verse 41

चित्रसेन उवाच । नाहं शूद्रोऽस्मि भोस्तात न वैश्यो ब्राह्मणो न वा । न चान्त्यजोऽस्मि विप्रेन्द्र क्षत्रियोऽस्मि महामुने

奇特罗塞那说:“尊者,敬爱的长者——我非首陀罗,亦非吠舍,亦非婆罗门;也并非最下贱的弃民。婆罗门中之最胜者啊,大牟尼啊,我乃刹帝利。”

Verse 42

धर्मज्ञश्च कृतज्ञश्च सर्वसत्त्वहिते रतः । अकामात्पातकं जातं कथं शुद्धिर्भविष्यति

“我知晓达摩,心怀感恩,乐于利益一切众生。然而我无意之中生起了罪业——当如何得以清净?”

Verse 43

ऋक्षशृङ्ग उवाच । मां गृहीत्वा आश्रमं गच्छ यत्र तौ पितरौ मम । आवेदयस्व चात्मानं पुत्रघातिनमातुरम्

梨叉施陵伽说:“带上我,前往我双亲所在的阿湿罗摩。在那里坦陈你自己——忧苦而负有弑子之罪——使得息怒安抚之道得以指示。”

Verse 44

ते दृष्ट्वा मां करिष्यन्ति कारुण्यं च तवोपरि । उपायं कथयिष्यन्ति येन शान्तिर्भविष्यति

“他们见到我,必定对你生起悲悯;并将告知你那使安宁与平息得以生起的方法。”

Verse 45

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चित्रसेनो नृपोत्तम । स्कन्धे कृत्वा तु तं विप्रं जगामाश्रमसन्निधौ

听了他的话,国王奇特罗塞那——诸王之最胜者——便将那位婆罗门置于肩上,前往阿湿罗摩近旁。

Verse 46

न शक्नोति यदा वोढुं विश्राम्यति पुनःपुनः । तावत्पश्यति तं विप्रं मूर्छितं विकलेन्द्रियम्

当他再也承受不住重担、一次又一次停下歇息时,便看见那位婆罗门昏厥倒地,诸根衰弱。

Verse 47

मुमोच चित्रसेनस्तं छायायां वटभूरुहः । वस्त्रं चतुर्गुणं कृत्वा चक्रे वातं मुहुर्मुहुः

奇特罗塞那把他安放在榕树的荫下,将衣布折成四层,反复为他扇风。

Verse 48

पश्यतस्तस्य राजेन्द्र ऋक्षशृङ्गो महातपाः । पञ्चत्वमगमच्छीघ्रं ध्यानयोगेन योगवित्

大王啊,当他注视之时,伟大的苦行者梨叉室陵伽——通达瑜伽者——以禅定之瑜伽迅速证入“五之境”(死亡)。

Verse 49

दाहयामास तं विप्रं विधिदृष्टेन कर्मणा । स्नानं कृत्वा स शोकार्तो विललाप मुहुर्मुहुः

他依照仪轨所见之法为那位婆罗门行火葬;沐浴之后,悲痛欲绝,反复哀号。

Verse 53

। अध्याय

本章终(adhyāya)。