
第52章开篇,主宰神伊湿伐罗宣告将讲述一段旧事:一位大苦行者与其家眷同修而得升天界。乌塔那帕达王因此恭请详闻其缘起。 叙事继而转向对迦尸的描绘:在奇特罗塞那王治下,婆罗那西城富庶昌盛,吠陀诵声回荡,市肆贸易繁忙,寺庙与修行林(āśrama)星罗棋布。城北曼达罗林(Mandāravana)中有一处著名精舍,由婆罗门苦行者迪尔迦塔帕(Dīrghatapā)居住,以炽盛苦行(tapas)闻名。 经文强调苦行亦可与家室相融:他与妻子、儿子及儿媳同住,并有五子侍奉。幼子梨叉施陵伽(Ṛkṣaśṛṅga)通晓吠陀,守梵行,德行具足,为瑜伽行者,饮食极其清简。又现一独特意象:他以鹿形行止,与鹿群相亲,却日日归来礼敬双亲,显出在苦行生态中严谨的孝道。末尾出现关键转折:因宿命之合(daiva-yoga),梨叉施陵伽忽然命终,为后续关于命运、功德与来世归趣的神学省思作铺垫。
Verse 1
ईश्वर उवाच । अन्यदाख्यानकं वक्ष्ये पुरा वृत्तं नराधिप । सकुटुम्बो गतः स्वर्गं मुनिर्यत्र महातपाः
自在天(Īśvara)说道:大王啊,我将再讲一则古老的故事。那是一位大苦行的牟尼圣者,在那圣地与家眷一同升至天界。
Verse 2
उत्तानपाद उवाच । कथं नाकं गतो विप्रः सकुटुम्बो महानृषिः । कौतुकं परमं देव कथयस्व मम प्रभो
优陀那跋陀(Uttānapāda)说道:天神啊,那位伟大的婆罗门圣仙如何与家眷一同升入天界?此乃我至大的惊奇——主啊,请为我宣说。
Verse 3
ईश्वर उवाच । चित्रसेन इति ख्यातः काशीराजः पुराभवत् । शूरो दाता सुधर्मात्मा सर्वकामसमृद्धिमान्
自在天(Īśvara)说道:久远以前,迦尸国(Kāśī)有一位国王,名闻为奇多罗塞那(Citrasena);他英勇、慷慨、秉持正法之心,并具足一切善愿的圆满。
Verse 4
सा पुरी जनसंकीर्णा नानारत्नोपशोभिता । वाराणसीति विख्याता गङ्गातीरमुपाश्रिता
那座城人众云集,饰以种种珍宝而辉煌。它以“婆罗那西”(Vārāṇasī)著称,依止于圣恒河(Gaṅgā)之滨。
Verse 5
शरच्चन्द्रप्रतीकाशा विद्वज्जनविभूषिता । इन्द्रयष्टिसमाकीर्णा गोपगोकुलसंवृता
她光辉如秋月,因学者贤士的集会而增饰;城中遍布高耸的因陀罗柱(Indra-yashti),四周环绕着牧人及牛群。
Verse 6
बहुध्वजसमाकीर्णा वेदध्वनिनिनादिता । वणिग्जनैर्बहुविधैः क्रयविक्रयशालिनी
城中旌旗林立,回响着诵读吠陀的梵音;贸易兴盛,诸般商贾云集,往来买卖不绝。
Verse 7
यन्त्रादानैः प्रतोलीभिरुच्चैश्चान्यैः सुशोभिता । देवतायतनैर्दिव्यैराश्रमैर्गहनैर्युता
它以高耸的城门与诸般壮丽建筑而庄严;又具备诸天神祇的神圣庙宇,并有幽深隐静的修行林苑(āśrama)。
Verse 8
नानापुष्पफलैर्रम्या कदलीखण्डमण्डिता । पनसैर्बकुलैस्तालैरशोकैराम्रकैस्तथा
它以繁多花果而可爱,点缀着成片芭蕉林;又有菠萝蜜树、巴库拉树(bakula)、棕榈、阿输迦树(aśoka)以及芒果树等。
Verse 9
राजवृक्षकपित्थैश्च दाडिमैरुपशोभिता । वेदाध्ययननिर्घोषैः पवित्रीकृतमङ्गला
此地又以罗阇树、迦毗他树与石榴树而更显庄严;并因诵习吠陀之声洪亮不绝,使其吉祥得以净化成圣。
Verse 10
तस्या उत्तरदिग्भागे आश्रमोऽभूत्सुशोभनः । तन्मन्दारवनं नाम त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
在其北方有一处极其庄美的修行林苑(āśrama)。那片森林名为曼达罗林(Mandāravana),名闻三界。
Verse 11
बहुमन्दारसंयुक्तं तेन मन्दारकं विदुः । विप्रो दीर्घतपा नाम सर्वदा तत्र तिष्ठति
因其中曼达罗树繁盛,故称为曼达罗迦(Mandāraka)。彼处常住一位名为迪尔迦塔帕斯(Dīrghatapas)的婆罗门。
Verse 12
तपस्तपति सोऽत्यर्थं तेन दीर्घतपाः स्मृतः । स तिष्ठति सपत्नीकः ससुतः सस्नुषस्तथा
他以极大炽烈修持苦行(tapas),因此被称念为“迪尔迦塔帕斯”。他住在那里,与妻子、诸子以及诸媳同居。
Verse 13
शुश्रूषन्ति सदा तस्य पुत्राः पञ्च प्रयत्नतः । तस्य पुत्रः कनीयांस्तु ऋक्षशृङ्गो महातपाः
他的五个儿子恒常竭力侍奉于他。在诸子之中,最幼者名为梨叉施陵伽(Ṛkṣaśṛṅga),乃大苦行者。
Verse 14
वेदाध्ययनसम्पन्नो ब्रह्मचारी गुणान्वितः । योगाभ्यासरतो नित्यं कन्दमूलफलाशनः
他精通吠陀诵习,为守梵行的清净行者,具足诸德;恒常勤修瑜伽,只以根、块茎与果实为食而度日。
Verse 15
तिष्ठते मृगरूपेण मृगयूथचरस्तदा । दिनान्ते च दिनान्ते च मातापित्रोः समीपगः
他以鹿身而住,随鹿群往来;每至日暮,便走近母亲与父亲身旁。
Verse 16
अभिवादयते नित्यं भक्तिमान्मुनिपुत्रकः । पुनर्गच्छति तत्रैव कानने गिरिगह्वरे
那位虔敬的牟尼之子每日行礼致敬,随后又回到那同一片林野,归入山间幽谷。
Verse 17
क्रीडन्बालमृगैः सार्द्धं प्रत्यहं स मुनेः सुतः । कदाचिद्दैवयोगेन ऋक्षशृङ्गो ममार सः
那位牟尼之子——Ṛkṣaśṛṅga——日日与幼鹿嬉戏;却有一次因命运之转折,竟遭逝去。
Verse 52
। अध्याय
本章终(adhyāya 章标)。