Adhyaya 46
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 46

Adhyaya 46

马尔坎ḍ耶亚叙述:阿修罗族的安达迦因商布(湿婆)所赐恩福而势力大增,返入本城,百姓以盛大庆典迎接:广场装饰华美,园林水池与神庙焕然,诵读吠陀、唱诵吉祥之音,施舍馈赠,众人同乐。安达迦遂在富足与权势中安居。 诸天得知他凭恩福几近不可战胜,便一同投奔婆娑婆(因陀罗)求护。正当商议之际,安达迦愈发狂傲,独自登上险峻的须弥山高处,闯入因陀罗坚固的天界宫域,宛如自家。因陀罗惊惧,难觅守护天界之力,只得以礼相待,并依其所求展示天上珍宝:爱罗婆多、优钵迦施罗婆、乌尔瓦希等天女、波利阇多花与天乐。演艺场中,安达迦目光锁定舍支,竟掳走因陀罗的天后而去,引发冲突。随后的战斗描绘诸天被安达迦一人之力击溃,昭示当恩福之力与无度欲望、强夺压制相结合时,宇宙秩序将为之动摇。

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । स दानवो वरं लब्ध्वा जगाम स्वपुरं प्रति । ददर्श स्वपुरं राजञ्छोभितं चित्रचत्वरैः

圣者马尔坎德耶说道:那位达那婆得了恩愿,便启程回到自己的城邦。大王啊,他看见自己的城池以华美的广场与十字路口装点辉映。

Verse 2

उद्यानैश्चैव विविधैः कदलीखण्डमण्डितैः । पनसैर्बकुलैश्चैवाम्रातैराम्रैश्च चम्पकैः

城中遍布各类园林,又以成片蕉林点缀;其间有菠萝蜜树与巴库拉树,亦有芒果与芒果林,并开满旃波迦花。

Verse 3

अशोकैर्नालिकेरैश्च मातुलिङ्गैः सदाडिमैः । नानावृक्षैश्च शोभाढ्यं तडागैरुपशोभितम्

又有阿输迦树与椰林增其秀美,香橼与石榴点缀其间;诸般树木成荫,并以池塘水泽更添庄严清丽。

Verse 4

देवतायतनैर्दिव्यैर्ध्वजमालासुशोभितैः । वेदाध्ययननिर्घोषैर्मङ्गलाद्यैर्विनादितम्

那里回荡着诵读吠陀与吉祥祝祷仪式的妙音;又以诸天神祇的神圣殿宇而辉耀,殿前旗幡成列,旌旗华美。

Verse 5

प्राविशद्भवने दिव्ये काञ्चने रुक्ममालिनि । अपश्यत्स सुतान् भार्याममात्यान् दासभृत्यकान्

他步入那座辉煌的金色宫邸,缀以金饰花鬘;在那里,他看见了自己的儿子、妻子、诸臣与仆从侍者。

Verse 6

ततो जयप्रदान् सर्वानितश्चेतश्च धावतः । हृच्छोभां च प्रकुर्वाणान् वै जयन्तीभिरुच्चकैः

随后他见众人奔走往来,齐声赐予“胜利”的呼喊;那高亢的凯旋欢呼,令心中喜悦荡漾。

Verse 7

केचित्तोरणमाबध्य केचित्पुष्पाण्यवाकिरन् । मातुलिङ्गकराश्चान्ये धावन्ति ह्यन्धकं प्रति

有人系起节庆的门楼花拱(toraṇa),有人撒布鲜花;另有人手持香橼,疾奔向安陀迦(Andhaka)。

Verse 8

पुरे जनाश्च दृश्यन्ते भाजनैरन्नपूरितैः । पूर्णहस्ताः प्रदृश्यन्ते तत्रैव बहवो जनाः

城中可见人们捧持盛满食物的器皿;又有许多人双手满载(供品),就在那处成群聚集。

Verse 9

साक्षतैर्भाजनैस्तत्र शतसाहस्रयोषितः । मन्त्रान् पठन्ति विप्राश्च मङ्गलान्यपि योषितः

在那里,成千上万的妇女手捧盛着阿克沙塔(未碎净米)的器皿。婆罗门诵念真言,妇女们也齐声道出吉祥的祝福。

Verse 10

अमात्याश्चैव भृत्याश्च गजांश्चाढौकयन्ति च । वर्धापयन्ति ते सर्वे ये केचित्पुरवासिनः

大臣与侍从也牵引大象上前;城中所有居民,不论是谁,都行作“增祥礼”(vardhāpana),以庆贺并祈愿吉庆增长。

Verse 11

हृष्टस्तुष्टोऽवसत्तत्र सचिवैः सह सोऽन्धकः । ददर्श स जगत्सर्वं तुरङ्गांश्च पदातिकान्

安陀迦在那里与诸臣同住,欢喜满足。他观览整个国土——骑兵之阵,以及步兵之列。

Verse 12

तथैव विविधान् कोशांस्तत्र काञ्चनपूरितान् । महिषीर्गा वृषांश्चैवापश्यच्छत्राण्यनेकधा

同样地,他又见到各类宝库,尽皆充满黄金;并看见水牛母牛、牛群与公牛,以及多种王者华盖(伞盖)。

Verse 13

स एवमन्धकस्तत्र कियन्तं कालमावसत् । हृष्टस्तुष्टो वसन्मर्त्ये स सुरैर्नाभ्यभूयत

如是,安陀迦在彼久住,于凡世之中欢悦满足;诸天(deva)亦不能将他压伏。

Verse 14

वरं लब्धं तु तं ज्ञात्वा शङ्किताः स्वर्गवासिनः । एकीभूताश्च ते सर्वे वासवं शरणं गताः

得知他已获得恩赐之后,天界众神心生忧惧。众人合为一心,悉皆投奔婆娑婆(因陀罗)求庇护。

Verse 15

शक्र उवाच । कथमागमनं वोऽत्र सर्वेषामपि नाकिनाम् । कस्माद्वो भयमुत्पन्नमागताः शरणं कथम्

释迦罗(因陀罗)说道:“你们诸天众,怎会一同来到此处?你们的恐惧从何而起,又为何前来求庇护?”

Verse 16

ततस्ते ह्यमराः सर्वे शक्रमेतद्वचोऽब्रुवन्

于是,诸位不死的天神都对释迦罗(因陀罗)说了这些话。

Verse 17

देवा ऊचुः । सुरनाथान्धको नाम दैत्यः शम्भुवरोर्जितः । अजेयः सर्वदेवानां किं नु कार्यमतः परम्

众天神说道:“噢,诸神之主,有一名阿修罗名为安陀迦,因得商婆(湿婆)之赐而威力大增。诸神皆不能胜之——那么接下来当如何行事?”

Verse 18

तत्त्वं चिन्तय देवेश क उपायो विधीयताम् । इत्थं वदन्ति ते देवाः शक्राग्रे मन्त्रणोद्यताः

“请洞察此事之真实,噢天主(德韦沙),并设法施策。”诸神在释迦罗前如此陈言,皆欲共议良策。

Verse 19

मन्त्रयन्ति च यावद्वै तावच्चारमुखेरितम् । ज्ञात्वा तत्र स देवौघं दानवो निर्गतो गृहात्

他们尚在商议之时,探子口中传来密报。得知诸天(deva)大军聚集于彼处,那位达那婆(dānava)便走出家门。

Verse 20

एकाकी स्यन्दनारूढ आयुर्धैबहुभिर्वृतः । दुर्गमं मेरुपृष्ठं स लीलयैव गतो नृप

他独自登上战车,周身环列诸般兵器;哦,大王,他仿佛嬉游一般,前往难以到达的须弥山(Meru)背坡。

Verse 21

स्वर्णप्राकारसंयुक्तं शोभितं विविधाश्रमैः । दुर्गमं शत्रुवर्गस्य तदा पार्थिवसत्तम

大王中之最胜者啊,那天界堡垒环以黄金城垣,又以种种修行林(āśrama)庄严;对敌军而言,当时实不可近。

Verse 22

प्रविवेशासुरस्तत्र लीलया स्वगृहे यथा । वृत्रहा भयमापन्नः स्वकीयं चासनं ददौ

那阿修罗在彼处如同嬉戏般闯入,宛若步入自家。诛弗栗多者(Vṛtrahā,因陀罗)心生恐惧,竟将自己的座位也献与他。

Verse 23

उपविष्टोऽन्धकस्तत्र शक्रस्यैवासने शुभे । आस्थानं कलयामास सर्वतस्त्रिदशावृतम्

安陀迦(Andhaka)遂坐于释迦罗(Śakra)那吉祥之座,开始环顾王庭;四面皆为三十天神(Tridaśa)所围绕。

Verse 24

शक्र उवाच । किं तवागमनं चात्र किं कार्यं कथयस्व मे । यदस्मदीयं वित्तं हि तत्ते दास्यामि दानव

释迦(因陀罗)说道:“你为何来此?你的目的是什么?告诉我。凡属我等之财宝,我都将赐予你,哦,达那婆。”

Verse 25

अन्धक उवाच । नाहं वै कामये कोशं न गजांश्च सुरेश्वर । स्वकीयं दर्शयस्वाद्य स्वर्गशृङ्गारभूषितम्

安陀迦说道:“诸天之主啊,我不求你的宝库,也不求你的象群。今日请示我你的本有光辉——以天界诸饰庄严的天界(Svarga)。”

Verse 26

ऐरावतं महानागं तं चैवोच्चैःश्रवोहयम् । उर्वश्यादीनि रत्नानि मम दर्शय गोपते

“请让我见到阿伊罗婆多(Airāvata)这头大象,也见到乌柴希罗婆斯(Uccaiḥśravas)那匹天马;并将以乌尔瓦希(Urvaśī)为首的珍宝示我,哦,守护之主。”

Verse 27

पारिजातकपुष्पाणि वृक्षजातीननेकशः । वादित्राणि च सर्वाणि दर्शयस्व शचीपते

“请示我波利阇多(Pārijāta)之花,诸般天树的种种形类,并将一切乐器也示我,哦,舍契之主。”

Verse 28

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा शक्रश्चिन्तितवानिदम् । योऽमुं निहन्ति पाप्मानं न तं पश्यामि कर्हिचित्

听罢他的话,释迦沉思道:“我从未见有任何人能诛灭这罪恶之徒。”

Verse 29

नास्ति रक्षाप्रदः कश्चित्स्वर्गलोकस्य दुःखिनः । भयत्रस्तो ददावन्यद्वादित्राद्यप्सरोगणैः

“受苦的天界(Svarga)无人能赐护佑。”他因恐惧而战栗,又献上别的礼物——乐器等物——并奉上成群的天女(Apsaras)。

Verse 30

रङ्गभूमावुपाविश्य कारयामास ताण्डवम् । उपविष्टाः सुराः सर्वे यममारुतकिन्नराः

他坐在表演场地上,令众人演出一段“坦达瓦”(tāṇḍava)之舞。诸天神尽皆就坐观看,并有阎摩(Yama)、风神众(Marut)与紧那罗(Kinnara)同在。

Verse 31

उर्वश्याद्या अप्सरसो गीतवादित्रयोगतः । ननृतुः पुरतस्तस्य सर्वा एकैकशो नृप

大王啊,乌尔瓦希(Urvaśī)等诸天女(Apsaras),伴随歌声与器乐,在他面前起舞;众女各自依次上前献舞。

Verse 32

न व्यश्राम्यत तच्चित्तं दृष्ट्वा चाप्सरसस्तदा । शचीं प्रति मनस्तस्य सकाममभवन्नृप

大王啊,当时他见到诸天女,心神不得安歇;他的心怀带着欲念,转向了舍支(Śacī)。

Verse 33

गृहीत्वा शक्रभार्यां स प्रस्थितः स्वपुरं प्रति । ततः प्रववृते युद्धमन्धकस्य सुरैः सह

他夺取了释迦(Śakra)之妻,便启程返回自己的城都。于是,安陀迦(Andhaka)与诸天神之间的战争爆发了。

Verse 34

तेन देवगणाः सर्वे ध्वस्ताः पार्थिवसत्तम । संग्रामे विविधैः शस्त्रैश्चक्रवज्रादिभिर्घनैः

大王中之最者啊,因他之力,诸天神众在战场上尽被摧折;又为种种沉重兵器所击——轮(cakra)、金刚杵(vajra)等皆然。

Verse 35

संतापिताः सुराः सर्वे क्षयं नीता ह्यनेकशः । सर्वेऽपि मरुतस्तेन भग्नाः संग्राममूर्धनि

诸天神众尽受煎迫,屡屡被逼至毁灭;甚至一切风神玛鲁特(Marut)也在战斗最激烈之处被他击溃。

Verse 36

यथा सिंहोगजान् सर्वान् विचित्य विचरेद्वनम् । तद्वदेकेन ते देवा जिताः सर्वे पराङ्मुखाः

正如雄狮驱散群象后,随意游行于林野;如是,那些天神也被一人所胜,尽皆背转而逃。

Verse 37

बालोऽधिपो यथा ग्रामे स्वेच्छया पीडयेज्जनान् । स्वैरमाक्रम्य गृह्णाति कोशवासांसि चासकृत्

如同乡村中稚拙的首领随心所欲欺压百姓,恣意横行,屡次夺取库藏财物与衣裳;他亦如此行事。

Verse 38

गतं न पश्यत्यात्मानं प्रजासंतापनेन च । गृहीत्वा शक्रभार्यां स गतो वै दानवोत्तमः

因折磨众生而心眼昏蔽,他未见自身之覆亡。夺取释迦罗(Śakra,因陀罗)之妻后,那最上之达那婆(Dānava)便确然离去。

Verse 46

। अध्याय

神圣的篇章 (Adhyaya)