
马尔坎ḍeya追忆往昔:乌塔那帕达王曾在仙圣与诸天集会中请问大自在天(Maheśvara),关于一处极其隐秘、功德无上的圣渡处(tīrtha),并问“Śūlabheda”的由来及其圣地威德。自在天答复时,引出阿修罗族的安达卡(Andhaka)——力大无比而自负,统治四方无人敢敌。 安达卡为求取大天(Mahādeva)欢喜,来到瑞瓦河(Revā)岸边,历经千年又千年,分四重渐进苦行(tapas):先绝食,再仅以水维生,继而以烟为食,最后长久持守瑜伽定行,直至形体仅余骨皮。其苦行炽烈震动宇宙,传至凯拉萨;乌玛惊讶于前所未有的严酷,并质疑过快赐福是否合宜。 湿婆与乌玛亲临苦行者前,湿婆允其求愿。安达卡请求战胜一切天神;湿婆以不当而拒,劝其另求。安达卡绝望倒地;乌玛提醒:若冷落虔敬者,将损湿婆“护持奉爱(bhakti)”之名。遂立折中之赐:安达卡可征服诸天,唯独不能胜毗湿奴(Viṣṇu),亦不能胜湿婆。安达卡复苏得力而受之;湿婆返归凯拉萨,以此收束与圣渡处相连的教诲:苦行之力虽大,欲望须受节制,赐愿亦当有法度。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । एष एव पुरा प्रश्नः परिपृष्टो महेश्वरम् । राज्ञा चोत्तानपादेन ऋषिदेवसमागमे
圣者马尔坎德耶说道:这同一个问题,往昔曾由乌塔那帕达王在诸仙与诸天神的大集会中,向大自在天(Maheśvara)请问。
Verse 2
उत्तानपाद उवाच । इदं तीर्थं महापुण्यं सर्वदेवमयं परम् । गुह्याद्गुह्यतरं स्थानं न दृष्टं न श्रुतं हर
乌塔那帕达说道:此处圣渡(tīrtha)功德无量,至高无上,具足一切天神。哈罗啊,此地秘中之秘——我未曾见过,亦未曾听闻。
Verse 3
शूलभेदं कथं जातं केनैवोत्पादितं पुरा । माहात्म्यं तस्य तीर्थस्य विस्तराच्छंस मे प्रभो
“Śūlabheda”如何出现?古时又是谁使其成就?主啊,愿你为我详说那圣渡(tīrtha)的广大威德。
Verse 4
ईश्वर उवाच । आसीत्पुरा महावीर्यो दानवो बलदर्पितः । मर्त्ये न तादृशः कश्चिद्विक्रमेण बलेन वा
自在天(Īśvara)说道:久远以前,有一位大力的达那婆(Daṇava),恃力而骄。于世间众生之中,无人能及他——无论勇武或威力。
Verse 5
सूनुर्ब्रह्मसुतस्यायमन्धको नाम दुर्मदः । निजस्थाने वसन् पापः कुर्वन् राज्यमकण्टकम्
此人名为安陀迦(Andhaka),狂妄而迷乱,乃梵天之子之子。居于自家国土,那罪者统治无碍,无人能阻。
Verse 6
हृष्टपुष्टो वसन्मर्त्ये स सुरैर्नाभिभूयते । भवनं तस्य पापस्य वह्नेरुपवनं यथा
他住于凡世,兴盛强健,连诸天神也不能战胜。那罪人之居所,犹如火之林苑——不可近、令人战栗。
Verse 7
एतस्मिन्नन्धकः काले चिन्तयामास भारत । तोषयामि महादेवं येन सानुग्रहो भवेत्
当时,噢婆罗多,安陀迦沉思道:“我要奉事并取悦大天(摩诃提婆),使他对我垂恩。”
Verse 8
प्रार्थयामि वरं दिव्यं यो मे मनसि वर्तते । परं स निश्चयं कृत्वा सोऽन्धको निर्गतो गृहात्
“我要祈求那存于我心中的神圣恩赐。”他既下定决心,安陀迦便离开了家宅。
Verse 9
रेवातटं समासाद्य दानवस्तपसि स्थितः । उग्रं तपश्चचारासौ दारुणं लोमहर्षणम्
抵达瑞瓦河岸后,那达那婆立于苦行之中;他修行猛烈的苦修,其严酷令人毛骨悚然。
Verse 10
दिव्यं वर्षसहस्रं स निराहारोऽभवत्ततः । द्वितीयं तु सहस्रं स न्यवसद्वारिभोजनः
他一连一千个天年不食;继而又一千个天年,唯以清水为食而存。
Verse 11
तृतीयं तु सहस्रं स धूमपानरतोऽभवत् । चतुर्थं वर्षसाहस्रं योगाभ्यासेन संस्थितः
第三个千年里,他专心于“饮烟”之行;第四个千年里,他安住于瑜伽修习的戒律与定境之中。
Verse 12
कोपीह नेदृश चक्रे तपः परमदारुणम् । अस्थिचर्मावशेषोऽसौ यावत्तिष्ठति भारत
世间无有一人曾行此等至极可怖的苦行。他几乎只剩骨与皮,却仍长久屹立不动——噢,婆罗多。
Verse 13
तस्य मूर्ध्नि ततो राजन् धूमवार्त्तिर्विनिःसृता । देवलोकमतीत्यासौ कैलासं व्याप्य संस्थिता
于是,王啊,从他头顶涌出翻卷的烟幡;越过诸天神界,它弥漫遍覆迦罗娑山,并停驻其上。
Verse 14
तावद्देवसमीपस्था उमा वचनमब्रवीत् । कोऽस्त्ययं मानुषे लोके तपसोग्रेण संस्थितः
就在那时,侍立在主神近旁的乌玛开口道:“人间是谁,竟安住于如此猛烈的苦行?”
Verse 15
चतुर्वर्षसहस्राणि व्यतीयुः परमेश्वर । न केनापीदृशं तप्तं तपो दृष्टं श्रुतं तथा
“四千年已然过去,尊贵的至上主(帕拉梅湿伐罗)啊;如此苦行,未曾见过,亦未曾闻过,竟有人行得这般峻烈。”
Verse 16
अवज्ञां कुरुषे देव किमत्र नियमान्विते । सर्वस्य दत्से शीघ्रं त्वमल्पेन तपसा विभो
“噢神明,为何在此轻慢于他?他明明坚守戒律。噢大能者,你以少许苦行便迅速赐予众生恩赐。”
Verse 17
नाक्षक्रीडां करिष्येऽद्य त्वया सह महेश्वर । यावन्नोत्थाप्यते ह्येष दानवो भक्तवत्सल
“噢摩醯湿伐罗,今日我不与你掷骰游戏;噢怜爱信徒者,除非你先扶起并回应这位达那婆。”
Verse 18
ईश्वर उवाच । साधु साधु महादेवि सर्वलक्षणलक्षिते । अहं तं न विजानामि क्लिश्यन्तं दानवेश्वरम्
自在天说道:“善哉,善哉,摩诃提毗,具足一切吉祥相。我尚未识得那位受此苦难的达那婆之王。”
Verse 19
योगाभ्यासे स्थितो भद्रे ध्यायंस्तत्परमं पदम् । तत्रागच्छ मया सार्द्धं यत्र तप्यत्यसौ तपः
“温柔者啊,我安住于瑜伽修习,观想那至上境界。与我同往彼处——他正在行苦行之地。”
Verse 20
उमया सहितो देवो गतस्तत्र महेश्वरः । अस्थिचर्मावशेषस्तु दृष्टो देवेन शम्भुना
于是主摩醯湿伐罗与乌玛同往彼处;商婆见到那里有一位只剩骨与皮的残躯。
Verse 21
प्रत्युवाच प्रसन्नोऽसौ देवदेवो महेश्वरः । भोभोः कष्टं कृतं भीमं दारुणं लोमहर्षणम्
诸神之神大自在天(摩诃湿伐罗)心生欢喜,答曰:“哀哉,哀哉!你所行之苦行艰难可怖,严酷惨烈,令人毛骨悚然。”
Verse 22
ईदृशं च तपो घोरं कस्माद्वत्स त्वया कृतम् । वरं दास्याम्यहं वत्स यस्ते मनसि वर्तते
“爱子啊,你为何修行如此可怖的苦行?说吧——你心中所住之愿,我必赐予你那份恩赐。”
Verse 23
अन्धक उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव वरदो यदि शङ्कर । सुरान् सर्वान् विजेष्यामि त्वत्प्रसादान्महेश्वर
安陀迦说道:“噢,神啊——若你悦纳于我,若你确为赐愿者,商羯罗啊——则凭你的恩典,摩诃湿伐罗啊,我将征服一切诸天。”
Verse 24
ईश्वर उवाच । स्वप्नेऽपि त्रिदशाः सर्वे न योद्धव्याः कदाचन । असंभाव्यं न वक्तव्यं मनसो यन्न रोचते
自在天说道:“切莫——纵在梦中亦不可——与三十三天众神尽皆为敌而战。不可言说不可能之事,也不可说出连自心都不认可的话。”
Verse 25
अन्यं किमपि याचस्व यस्ते मनसि वर्तते । स्वर्गे वा यदि वा मर्त्ये पातालेषु च संस्थितान्
“另求他愿吧——凡你心中所住者——无论关乎天界之众,或人间之民,或诸地下世界之住者。”
Verse 26
मर्त्येषु विविधान् भोगान् भोक्ष्यसि त्वं यथेप्सितान् । कुरु निष्कण्टकं राज्यं स्वर्गे देवपतिर्यथा
在世间众生之中,你将随心享受种种福乐。建立一个无刺无忧的国度,如同天界诸天之主一般。
Verse 27
देवस्य वचनं श्रुत्वा सोऽन्धको विमनाः स्थितः । वृथा क्लेशश्च मे जातो न किंचित्साधितं मया
听闻主神之言,安陀迦神情沮丧地伫立道:“我的辛苦尽成徒然;我竟一无所成。”
Verse 28
निश्वासं परमं मुक्त्वा निपपात धरातले । मूलच्छिन्नो यथा वृक्षो निरुच्छ्वासस्तदाभवत्
他长长叹息一声,便倒伏于地。犹如树根被斩之木,当下气息断绝,身躯僵然。
Verse 29
मूर्च्छापन्नं ततो दृष्ट्वा देवी वचनमब्रवीत् । यं कामं कामयत्येष तमस्मै देहि शङ्कर
见他昏厥倒地,女神开口道:“噢,商羯罗啊,赐与他所渴求的那一愿吧。”
Verse 30
भक्तानुपेक्षमाणस्य तवाकीर्तिर्भविष्यति
“若你轻慢舍弃一位奉献者,恶名必将归于你。”
Verse 31
ईश्वर उवाच । यदि दास्ये वरं देवि इच्छाभूतं कदाचन । ततो न मंस्यते विष्णुं न ब्रह्माणं न मामपि
自在天(Īśvara)说道:“女神啊,若我曾赐予只顺从他欲望的恩赐,此后他将不再敬奉毗湿奴(Viṣṇu),不敬梵天(Brahmā),甚至也不敬我。”
Verse 32
उच्चत्वमाप्तो देवेशि अन्यानपि सुरासुरान्
“诸天之女主啊,一旦获得崇高的威势,他甚至会轻蔑其他诸天(deva)与阿修罗(asura)。”
Verse 33
देव्युवाच । कमप्युपायमाश्रित्य उत्थापय महेश्वर । विष्णुवर्जं सुरान्सर्वाञ्जयस्वेति वरं वद
天女(Devī)说道:“大自在天(Maheśvara)啊,请依凭某种善巧之法使他复起(复原)。赐他此愿:‘愿你征服一切诸神——唯独毗湿奴(Viṣṇu)除外。’”
Verse 34
ईश्वर उवाच । उपायः शोभनो देवि यो मे मनसि वर्तते । तमेवास्मै प्रदास्यामि यस्त्वया कथितो वरः
自在天(Īśvara)说道:“女神(Devī)啊,我心中已生起一妙法。我将赐予他你所说的那一愿。”
Verse 35
ततोऽमृतेन संसिक्तः स्वस्थोऽभूत्तत्क्षणादयम् । तथा पुनर्नवो जातः सर्वावयवशोभितः
随后以甘露(amṛta)洒灌于他,他在刹那间便复得安康。确然如同再度新生,周身诸肢皆焕发庄严之美。
Verse 36
शृणुष्वैकमना भूत्वा गृहाण वरमुत्तमम् । विष्णुवर्जं प्रदास्यामि यत्तवाभिमतं प्रियम्
你当一心谛听,受此最上恩赐。除毗湿奴之外,我将赐予你所爱所愿之物。
Verse 37
सर्वं च सफलं तुभ्यं मा धर्मस्तेऽन्यथा भवेत् । ददामीति वरं तुभ्यं मन्यसे यदि चासुर
愿你诸事皆得成果;愿你的达摩不偏离正道。若你如此领受,阿修罗啊,我便赐你此愿。
Verse 38
विष्णुवर्जं सुरान् सर्वाञ्जेष्यसि त्वं च मां विना
除毗湿奴之外,你将战胜一切诸天,而且无需我再相助。
Verse 39
अन्धक उवाच । भवत्वेवमिति प्राह बलमास्थाय केवलम् । विष्णुवर्जं विजेष्येऽहं स्वबलेन महेश्वर
安陀迦说道:“愿如此。”他唯凭自身之力而宣言:“大自在天啊,除毗湿奴外,我将以自力征服一切。”
Verse 40
कृतार्थोऽहं हि संजात इत्युक्त्वा प्रणतिं गतः । गच्छ देवोमयासार्द्धं कैलासशिखरं वरम्
他说:“我确已得偿所愿。”言毕俯首礼敬。(主又曰:)“来吧,具天性者;与我同往殊胜的凯拉萨之巅。”
Verse 41
वृषपुंगवमारुह्य देवोऽसावुमया सह । वरं दत्त्वा स तस्यैवं तत्रैवान्तरधीयत
那位主神与乌玛同乘神牛,赐下恩愿之后,便在原地隐没而去。
Verse 45
। अध्याय
“章”(残缺的卷末题记/分段标记)。