
本章以对话展开:尤提士提罗请问圣者摩尔甘德耶,为何被尊为“世界之师”(jagad-guru)的摩诃提婆,会在洞窟(guhā)中久住。摩尔甘德耶追述克利多瑜伽时代,达鲁瓦那大林中一处宏大修院的往事;彼处诸住期(āśrama)行者皆守戒精严。 湿婆与乌玛同行,因乌玛之意,湿婆化作近似迦波利迦(Kāpālika)的苦行相:结发、涂灰、披虎皮、执颅钵、持小鼓(ḍamaru),入林而行,令修院妇女心神摇动。婆罗门仙人归来见此扰乱,遂同心以“真实之行”(satya-prayoga)发誓施力,使湿婆之林伽(liṅga)坠落,引发宇宙震荡。诸天求告梵天;仙人劝诫湿婆,说明婆罗门苦行(tapas)与忿怒之威,故事转入和解与再度净化、重行安立。 随后湿婆至那尔摩陀河岸,立至上誓愿,号“居窟者”(Guhāvāsī),并于彼处建立林伽,因此名为“那尔摩陀自在天”(Narmadeśvara)。章末给出朝圣圣地(tīrtha)的仪轨与果报颂(phalaśruti):礼拜、沐浴、祭献祖灵、供养婆罗门、布施、于特定月相日斋戒等,皆得相应功德与护佑;乃至虔诚诵读与聆听,也被说能获如同圣浴之福德。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत राजेन्द्र गुहावासीति चोत्तमम् । यत्र सिद्धो महादेवो गुहावासी समार्बुदम्
圣者马尔坎德耶说道:随后,哦诸王之最,应前往那殊胜圣地,名为“古哈瓦西”(Guhāvāsī)——在阿尔布达山上,摩诃提婆于彼成就圆满,以“古哈瓦西”之名显现。
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । केन कार्येण भो तात महादेवो जगद्गुरुः । गुहायामनयत्कालं सुदीर्घं द्विजसत्तम
尤提希提罗说道:为着何事,哦尊者,摩诃提婆——世间之师——在洞窟中度过了极其漫长的时日?哦最胜婆罗门!
Verse 3
एतद्विस्तरतः सर्वं कथयस्व ममानघ । श्रोतुमिच्छाम्यहं सर्वपरं कौतूहलं हि मे
请你将这一切为我详尽宣说,哦无垢者。我愿完整聆听,因为我心中好奇与求知极其深切。
Verse 4
मार्कण्डेय उवाच । साधु प्रश्नो महाराज पृष्टो यो वै त्वयोत्तमः । पुराणे विस्तरो ह्यस्य न शक्यो हि मयाधुना
马尔坎德耶说道:善哉,伟大的国王啊,你所提出的确是殊胜之问。其圆满铺陈本属《往世书》之广大传统,我此刻难以尽述其全。
Verse 5
कथितुं वृद्धभावत्वादतीतो बहुकालिकः । संक्षेपात्तेन ते तात कथयामि निबोध मे
因我年迈,岁月已逝甚久,难以长篇尽述。故而,亲爱的孩子,我将为你略说其要;当谛听并领会我所言。
Verse 6
पुरा कृतयुगे राजन्नासीद्दारुवनं महत् । नानाद्रुमलताकीर्णं नानावल्ल्युपशोभितम्
在久远的往昔、于克利多瑜伽时代,王啊,有一片广大的森林名为达鲁瓦那(Dāruvana)——遍布种种树木与藤蔓,并以各类攀缘之蔓而增辉。
Verse 7
सिंहव्याघ्रवराहैश्च गजैः खड्गैर्निषेवितम् । बहुपक्षियुतं दिव्यं यथा चैत्ररथं वनम्
其间常有狮、虎、野猪、象与犀牛出没;又群鸟繁多,景象神妙,宛如天界的柴特拉拉他(Caitraratha)林苑。
Verse 8
तत्र केचिन्महाप्राज्ञा वसन्ति संशितव्रताः । वसन्ति परया भक्त्या चतुराश्रमभाविताः
彼处住着一些大智之士,严持清净誓戒;他们以至上的虔敬安住其间,心行安立于四住期(四阿湿罗摩)的精神之中。
Verse 9
ब्रह्मचारी गृहस्थश्च वानप्रस्थो यतिस्तथा । स्वधर्मनिरताः सर्वे वाञ्छन्तः परमं पदम्
或为梵行学子,或为居家之人,或为林栖者,或为出离的行者(yati)——众皆安住自分之法,希求至上的境地。
Verse 10
तावद्वसन्तसमये कस्मिंश्चित्कारणान्तरे । विमानस्थो महादेवो गच्छन्वै ह्युमया सह
其后在春之时节,因某种别缘,摩诃提婆(Mahādeva)乘坐天车(vimāna),确然与乌玛(Umā)一同巡行。
Verse 11
ददर्श तोय आवासमृक्सामयजुर्नादितम् । अलक्ष्यागतनिर्गम्यं सर्वपापक्षयंकरम्
他看见一处临水的圣居,回响着《梨俱》《娑摩》《夜柔》诸吠陀的诵唱;出入皆不可见,此地能灭尽一切罪业。
Verse 12
तं दृष्ट्वा मुदिता देवी हर्षगङ्गदया गिरा । पप्रच्छ देवदेवेशं शशाङ्ककृतभूषणम्
见到此景,女神欢喜;以喜悦与慈柔流淌的言辞,她询问诸神之主——以月为饰的那一位。
Verse 13
देव्युवाच । कस्यायमाश्रमो देव वेदध्वनिनिनादितः । यं दृष्ट्वा क्षुत्पिपासाद्यैः श्रमैश्च परिहीयते
女神说道:“大神啊,这座诵响吠陀之声的圣修林(āśrama)属于谁?一见此处,饥渴等诸般劳乏便消减。”
Verse 14
महेश्वर उवाच । किं त्वया न श्रुतं देवि महादारुवनं महत् । बहुविप्रजनो यत्र गृहधर्मेण वर्तते
大自在天(Maheśvara)说道:“女神啊,你难道未曾听闻伟大的摩诃达鲁林(Mahādāruvana)吗?那里有许多婆罗门,依居家之法(gṛha-dharma)而行。”
Verse 15
अत्र यः स्त्रीजनः कश्चिद्भर्तृशुश्रूषणे रतः । नान्यो देवो न वै धर्मो ज्ञायते शैलनन्दिनि
在此,凡女子若专心侍奉其夫——山之女啊——便不知别神,亦不认别的法(dharma)为誓依。
Verse 16
एतच्छ्रुत्वा परं वाक्यं देवदेवेन भाषितम् । कौतूहलसमाविष्टा शङ्करं पुनरब्रवीत्
她听闻天神之主所说的深重言辞,心生好奇,便又再次向商羯罗(Śaṅkara)启言。
Verse 17
यत्त्वयोक्तं महादेव पतिधर्मरताः स्त्रियः । तासां त्वं मदनो भूत्वा चारित्रं क्षोभय प्रभो
“大自在天啊,你说此地女子皆奉守对夫之贞的法。于是,主啊,请化作爱神摩陀那,撼动她们的行持——试验其坚贞。”
Verse 18
ईश्वर उवाच । यत्त्वयोक्तं च वचनं न हि मे रोचते प्रिये । ब्राह्मणा हि महद्भूतं न चैषां विप्रियं चरेत्
自在天说:“爱者,你所言之语我并不欢喜。婆罗门乃大圣力之所聚,因此切不可行令他们不悦之事。”
Verse 19
मन्युप्रहरणा विप्राश्चक्रप्रहरणो हरिः । चक्रात्क्रूरतरो मन्युस्तस्माद्विप्रं न कोपयेत्
婆罗门以忿怒为兵刃,哈利以神轮为兵刃;忿怒比神轮更为凶烈,因此切莫激起婆罗门之怒。
Verse 20
न ते देवा न ते लोका न ते नगा न चासुराः । दृश्यन्ते त्रिषु लोकेषु ये तैर्दृष्टैर्न नाशिताः
在三界之中,若被他们以忿怒之目所见而不毁者,则无论天神、诸界、群山,乃至阿修罗,皆不可得见。
Verse 21
तेषां मोक्षस्तथा स्वर्गो भूमिर्मर्त्ये फलानि च । येषां तुष्टा महाभागा ब्राह्मणाः क्षितिदेवताः
解脱与天界之乐、世间大地的兴盛,以及人间诸般果报,皆归于令尊贵的婆罗门——大地上的神明——欢喜满足之人。
Verse 22
एवं ज्ञात्वा महाभागे असद्ग्राहं परित्यज । तत्र लोके विरुद्धं वै कुप्यन्ते येन वै द्विजाः
既知如此,贤贵的夫人啊,当舍弃这不当的执拗;因为在世间,凡违背正法与正序之事,必令婆罗门动怒。
Verse 23
देव्युवाच । नाहं ते दयिता देव नाहं ते वशवर्तिनी । अकृत्वाधश्व वै तासां मानं सुरसुपूजितम्
女神说道:“大神啊,我并非你的爱侣;我也不受你驱使——除非你先使她们那连诸天都敬奉的尊荣俯伏低下。”
Verse 24
लोकलोके महादेव अशक्यं नास्ति ते प्रभो । क्रियतां मम चैवैकमेतत्कार्यं सुरोत्तम
在此世与彼世之间,摩诃提婆啊,主宰你无所不能。诸神之最啊,愿为我成就这唯一之事。
Verse 25
एवमुक्तो महादेवो देव्या वाक्यहिते रतः । कृत्वा कापालिकं रूपं ययौ दारुवनं प्रति
如是受请,摩诃提婆为成就女神之言,化作持髑髅行者(Kāpālika)之形,前往达鲁瓦那林。
Verse 26
महाहितजटाजूटं नियम्य शशिभूषणम् । कण्ठत्राणं परं कृत्वा धारयन् कर्णकुण्डले
他束起整齐的结发(jaṭā),以月为饰;又以至上的护颈之饰庄严其项,并在双耳佩戴耳环。
Verse 27
व्याघ्रचर्मपरीधानो मेखलाहारभूषितः । नूपुरध्वनिनिघोषैः कम्पयन् वै वसुंधराम्
他披虎皮为衣,腰系带饰并佩花鬘;其脚铃(nūpura)轰然回响,竟使大地震颤。
Verse 28
महानूर्द्ध्वजटामाली कृत्तिभस्मानुलेपनः । कृत्वा हस्ते कपालं तु ब्रह्मणश्च महात्मनः
他高高盘起结发(jaṭā),又以结发为鬘,身涂圣灰并披兽皮;大自在天取一骷髅钵于手——相传乃大魂梵天(Brahmā)之颅——示现为云游苦行的行乞者。
Verse 29
महाडमरुघोषेण कम्पयन् वै वसुंधराम् । प्रभातसमये प्राप्तो महादारुवनं प्रति
他以大ḍamaru之雷鸣般鼓声震动大地;至黎明时分,便抵达并朝向广阔的达鲁瓦那(Dāruvana)森林而去。
Verse 30
तावत्पुण्यजनः सर्वपुष्पपत्रफलार्थिकः । निर्गतो बहुभिः सार्द्धं पवमानः समन्ततः
就在那时,虔敬之众为求各样花、叶与果实,成群结队地外出,四方往来,遍处游行。
Verse 31
तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यं रूपं देवस्य भारत । युवतीनां मनस्तासां कामेन कलुषीकृतम्
婆罗多啊,她们见到神祇那奇妙的形相,诸少女之心便被欲念所遮蔽而染污。
Verse 32
शोभनं पुरुषं दृष्ट्वा सर्वा अपि वराङ्गनाः । क्लेदभावं ततो जग्मुर्मुदा दारुवनस्त्रियः
见到那俊美之人,达鲁瓦那的众位美肢女子皆心潮激荡,欢喜之中柔肠欲化。
Verse 33
विकारा बहवस्तासां देवं दृष्ट्वा महाद्भुतम् । संजाता विप्रपत्नीनां तदा तासु नरोत्तम
至善之人啊,当诸婆罗门之妻得见那无比奇妙的神祇时,她们心中顿起种种强烈的情感变异。
Verse 34
परिधानं न जानन्ति काश्चिद्दृष्ट्वा वराङ्गनाः । उत्तरीयं तथा चान्या महामोहसमन्विताः
有些美丽女子一见到他,竟不知自己所着何衣;另一些被大迷惑所摄,连上衣披帛也全然失念。
Verse 35
केशभारपरिभ्रष्टा काचिदेवासनोत्थिता । दातुकामा तदा भैक्ष्यं चेष्टितुं नैव चाशकत्
有一女子鬓发散乱、发髻松脱,从座上起身;虽欲施舍钵食,却当时连合宜的举止也不能成就。
Verse 36
काचिद्दृष्ट्वा महादेवं रूपयौवनगर्विता । उत्सङ्गे संस्थितं बालं विस्मृता पायितुं स्तनम्
又有一位女子,自恃姿容与青春;一见大自在天(摩诃提婆),竟忘了哺乳那伏在膝上的婴儿,心神尽为惊艳所夺。
Verse 37
कामबाणहता चान्या बाहुभ्यां पीड्य सुस्तनौ । निःश्वसन्ती तदा चोष्णं न किंचित्प्रतिजल्पति
又有一人,被爱神迦摩之箭所伤,以双臂紧压丰美的胸乳;热息长叹,竟一句话也说不出来。
Verse 38
। अध्याय
“章”:篇章标记(章末题记)。
Verse 39
तावत्ते ब्राह्मणाः सर्वे भ्रमित्वा काननं महत् । आगताः स्वगृहे दारान् ददृशुश्च हतौजसः
其时,诸婆罗门尽皆徘徊于大林之后归至自家,见到各自的妻子;然而他们的气概与自信已然摧折。
Verse 40
यासां पूर्वतरा भक्तिः पातिव्रत्ये पतीन्प्रति । चलितास्ता विदित्वाशु निर्जग्मुर्द्विजसत्तमाः
他们立刻明白:妻子们先前对丈夫的坚固敬爱——以贞顺(pativratā)为本——已被动摇;于是诸最胜二生者迅速再度出发。
Verse 41
संविदं परमां कृत्वा ज्ञात्वा देवं महेश्वरम् । क्षोभयित्वा मनस्तासां ततश्चादर्शनं गतम्
他们立下至上的誓愿,认知那神祇正是大自在天摩诃湿婆;遂扰动那些女子的心神,随后那神圣的显现便从眼前隐没。
Verse 42
क्रोधाविष्टो द्विजः कश्चिद्दण्डमुद्यम्य धावति । कल्माषयष्टिमन्ये च तथान्ये दर्भमुष्टिकाम्
有一位婆罗门被怒火所摄,举杖奔走;另一些人拿起斑驳之杖,还有一些人紧握一把把达婆草。
Verse 43
इतश्चेतश्च ते सर्वे भ्रमित्वा काननं नृप । एकीभूत्वा महात्मानो व्याजह्रुश्च रुषा गिरम्
大王啊,他们众人于林中往来奔走,四处寻觅;终而诸位大心者聚于一处,含怒发言。
Verse 44
यदिदं च हुतं किंचिद्गुरवस्तोषिता यदि । तेन सत्येन देवस्य लिङ्गं पततु चोत्तमम्
若我们确曾如法奉献诸供品,若我们的师长确已欢喜满足;凭此真实,愿主神尊胜的林伽坠落。
Verse 45
आश्रमादाश्रमं सर्वे न त्यजामो विधिक्रमात् । तेन सत्येन देवस्य लिङ्गं पततु भूतले
我们不违越所立之法序,不弃舍诸阿湿罗摩之行持,循次第由一住期而入另一住期。凭此真实,愿主神之林伽坠于大地。
Verse 46
एवं सत्यप्रभावेन त्रिरुक्तेन द्विजन्मनाम् । शिवस्य पश्यतो लिङ्गं पतितं धरणीतले
于是,凭借真谛之力——由两次生者三度宣告——在湿婆注视之时,圣林伽坠落于大地之上。
Verse 47
हाहाकारो महानासील्लोकालोकेऽपि भारत । देवस्य पतिते लिङ्गे जगतश्च महाक्षये
婆罗多啊,当主之圣林伽坠落、宇宙大毁灭之势逼近之时,巨大的哀号之声——甚至遍及诸界——骤然兴起。
Verse 48
पतमानस्य लिङ्गस्य शब्दोऽभूच्च सुदारुणः । उल्कापाता दिशां हाहा भूमिकम्पाश्च दारुणाः
当圣林伽下坠之际,骤起极其惨烈的轰鸣;流星如雨而落,“哀哉!”之声四方回荡,骇人的地震震撼大地。
Verse 49
पतन्ति पर्वताग्राणि शोषं यान्ति च सागराः । देवस्य पतिते लिङ्गे देवा विमनसोऽभवन्
群山之巅纷纷崩裂,连大海也仿佛枯竭。主之圣林伽既坠,诸天神心神沮丧,忧惧不安。
Verse 50
समेत्य सहिताः सर्वे ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् । कृताञ्जलिपुटाः सर्वे स्तुवन्ति विविधैः स्तवैः
于是众者齐集,同往梵天——至上的安排者——之前;众人合掌恭敬,以种种赞颂之歌称扬于他。
Verse 51
ततस्तुष्टो जगन्नाथश्चतुर्वदनपङ्कजः । आर्तान्प्राह सुरान्सर्वान्मा विषादं गमिष्यथ
世界之主欣然——四口莲面之梵天——对一切受苦的诸天说道:“莫陷于绝望。”
Verse 52
ब्रह्मशापाभिभूतोऽसौ देवदेवस्त्रिलोचनः । तुष्टैस्तैस्तपसा युक्तैः पुनर्मोक्षं गमिष्यति
那位三眼的天中之天为梵天之诅咒所制。然若如法修持并圆满苦行(tapasyā),他将再度证得解脱。
Verse 53
एतच्छ्रुत्वा ययुर्देवा यथागतमरिन्दम । भावयित्वा ततः सर्वे मुनयश्चैव भारत
闻此,诸天如来时一般离去,噢,降敌者。随后一切牟尼,噢,婆罗多,皆沉思其义而继续前行。
Verse 54
विश्वामित्रवसिष्ठाद्या जाबालिरथ कश्यपः । समेत्य सहिताः सर्वे तमूचुस्त्रिपुरान्तकम्
毗湿瓦密多、婆悉吒等,阇婆离与迦叶波亦同来会集;众人齐声对彼——摧毁三城者特里普兰塔迦(湿婆)——说道。
Verse 55
ब्रह्मतेजो हि बलवद्द्विजानां हि सुरेश्वर । क्षान्तियुक्तस्तपस्तप्त्वा भविष्यसि गतक्लमः
诚然,二生者(婆罗门等)的梵辉极其强盛,噢,诸天之主。具足忍辱,修持苦行(tapas)之后,你将离于疲惫与苦恼。
Verse 56
यतः क्षोभादृषीणां च तदेवं लिङ्गमुत्तमम् । पतितं ते महादेव न तत्पूज्यं भविष्यति
由于诸仙人心起扰动,此至上灵伽便如此坠落,噢大自在天(摩诃提婆);因此在坠落之态中,它将不再堪受礼拜供养。
Verse 57
न तच्छ्रेयोऽग्निहोत्रेण नाग्निष्टोमेन लभ्यते । प्राप्नुवन्ति च यच्छ्रेयो मानवा लिङ्गपूजने
那至高之善并非由阿耆尼火供(Agnihotra)或阿耆尼什托摩祭(Agniṣṭoma)而得;人们所证得的福祉——确为无上安乐——乃由礼拜灵伽而成。
Verse 58
देवदानवयक्षाणां गन्धर्वोरगरक्षसाम् । वचनेन तु विप्राणामेतत्पूज्यं भविष्यति
对诸天、达那婆、夜叉、乾闼婆、那伽与罗刹等一切众类而言,唯凭婆罗门的言辞,此事(此灵伽之礼)亦将成为应受敬奉者。
Verse 59
ब्रह्मविष्ण्विन्द्रचन्द्राणामेतत्पूज्यं भविष्यति । यत्फलं तव लिङ्गस्य इह लोके परत्र च
此亦将为梵天、毗湿奴、因陀罗与月神(旃陀罗)所当礼拜;而你之灵伽礼敬之果,将于此世与彼世同得。
Verse 60
एवमुक्तो जगन्नाथः प्रणिपत्य द्विजोत्तमान् । मुदा परमया युक्तः कृताञ्जलिरभाषत
如是受言,世主(Jagannātha)便向最胜婆罗门顶礼;怀抱无上欢喜,合掌恭敬,而后开口说道。
Verse 61
ब्राह्मणा जङ्गमं तीर्थं निर्जलं सार्वकामिकम् । येषां वाक्योदकेनैव शुध्यन्ति मलिनो जनाः
婆罗门是行走的圣地(tīrtha)——虽无水,却能成就一切所愿;仅凭他们言语之“水”,连污秽之人亦得清净。
Verse 62
न तत्क्षेत्रं न तत्तीर्थमूषरं पुष्कराणि च । ब्राह्मणे मन्युमुत्पाद्य यत्र गत्वा स शुध्यति
若先惹起婆罗门之忿怒,则无有圣域(kṣetra)、无有圣渡(tīrtha)——乃至荒漠与诸普什迦罗——能使人前往而得清净。
Verse 63
न तच्छास्त्रं यन्न विप्रप्रणीतं न तद्दानं यन्न विप्रप्रदेयम् । न तत्सौख्यं यन्नविप्रप्रसादान्न तद्दुःखं यन्न विप्रप्रकोपात्
非婆罗门所宣说者,非真经论(śāstra);非应施与婆罗门者,非真布施(dāna)。无有快乐不由其恩许而生,亦无有忧苦不由其不悦而起。
Verse 64
पृथिव्यां यानि तीर्थानि गङ्गाद्याः सरितस्तथा । एकस्य विप्रवाक्यस्य कलां नार्हन्ति षोडशीम्
世间一切圣地(tīrtha),乃至以恒河(Gaṅgā)为首的诸河流,也不及一位婆罗门一句话的十六分之一。
Verse 65
अभिनन्द्य द्विजान्सर्वाननुज्ञातो महर्षिभिः । ततोऽगमत्तदा देवो नर्मदातटमुत्तमम्
礼敬一切二生者(dvija),并蒙大圣仙(ṛṣi)许可之后,那位天神遂前往那殊胜的那尔摩陀河(Narmadā)之岸。
Verse 66
परमं व्रतमास्थाय गुहावासी समार्बुदम् । तपश्चचार भगवाञ्जपस्नानरतः सदा
他立下至上的誓愿,住于阿尔布达的洞窟中;那位圣尊恒常修行苦行,常住于持诵(japa)与圣浴之中。
Verse 67
समाप्ते नियमे तात स्थापयित्वा महेश्वरम् । वन्द्यमानः सुरैः सार्द्धं कैलासमगमत्प्रभुः
当戒行圆满之时,亲爱的啊,他在那里安立了大自在天(Maheśvara);主宰为诸天所礼赞,便与众神同往凯拉萨。
Verse 68
नर्मदायास्तटे तेन स्थापितः परमेश्वरः । तेनैव कारणेनासौ नर्मदेश्वर उच्यते
在那尔玛达河岸,他安立了至上主——帕拉梅湿伐罗;正因如此,祂被称为“那尔玛德湿伐罗”(Narmadeśvara)。
Verse 69
योऽर्चयेन्नर्मदेशानं यतिर्वै संजितेन्द्रियः । स्नात्वा चैव महादेवमश्वमेधफलं लभेत्
那位制御诸根的出家行者,若礼拜那尔玛达之主(Narmadeśāna),并在彼处沐浴、敬奉大天(Mahādeva),便得与马祭(Aśvamedha)同等之功德。
Verse 70
ददाति यः पितृभ्यस्तु तिलपुष्पकुशोदकम् । त्रिःसप्तपूर्वजास्तस्य स्वर्गे मोदन्ति पाण्डव
般度之子啊,凡以芝麻、花、库沙草与清水供奉祖灵(Pitṛ)者,其三七代先祖皆于天界欢喜。
Verse 71
यस्तु भोजयते विप्रांस्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । पायसं घृतमिश्रं तु स लभेत्कोटिजं फलम्
大王啊,凡在彼圣地(tīrtha)供养婆罗门,奉上拌以酥油的乳米甜粥者,必得亿倍(koti)功德之果。
Verse 72
सुवर्णं रजतं वापि ब्राह्मणेभ्यो युधिष्ठिर । ददाति तोयमध्यस्थः सोऽग्निष्टोमफलं लभेत्
尤提湿提罗啊,凡立于水中,向婆罗门布施黄金或白银者,得与阿耆尼湿多摩(Agniṣṭoma)祭同等之功德。
Verse 73
अष्टम्यांवा चतुर्दश्यां निराहारो वसेत्तु यः । नर्मदेश्वरमासाद्य प्राप्नुयाज्जन्मनः फलम्
凡于八日或十四日月相(tithi)在彼处禁食而住,并前往礼谒那摩德湿伐罗(Narmadeśvara)者,必得人身之真实果报。
Verse 74
अग्निप्रवेशं यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । तस्य व्याधिभयं न स्यात्सप्तजन्मसु भारत
大王啊,凡在彼圣地行火入(agnipraveśa)者——婆罗多啊——七生之中不复畏惧疾病。
Verse 75
अनाशकं तु यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । अनिवर्तिका गतिस्तस्य रुद्रलोके भविष्यति
大王啊,凡在彼圣地行绝食之苦行者,其行道不复退转,终将到达鲁陀罗之界(Rudraloka)。
Verse 76
एष ते विधिरुद्दिष्टस्तस्योत्पत्तिर्नरोत्तम । पुराणे विहिता तात संज्ञा तस्य तु विस्तरात्
如是,至善之人啊,此法仪已为你宣说;其起源,亲爱的,以及其名号,皆在《普拉那》中详尽阐明。
Verse 77
एतं कीर्तयते यस्तु नर्मदेश्वरसम्भवम् । भक्त्या शृणोति च नरः सोऽपि स्नानफलं लभेत्
凡称诵此一关于纳尔玛德施瓦拉显现的事迹者,或以虔敬聆听者,亦得在圣渡处(tīrtha)沐浴之功德。