
本章为圣贤摩尔坎德耶与尤提士提罗王的神学对谈,阐明那尔摩达河(瑞瓦)岸“天圣渡口”(Devatīrtha)的起源与仪轨意义,此处被称为“无与伦比”的圣地。开篇劝人前往天圣渡口,因为三十三天神曾在此沐浴而得至上成就。尤提士提罗问:诸天曾被更强大的阿修罗(daitya)击败,何以仅凭在此沐浴便能重获成功? 摩尔坎德耶叙述:因陀罗与诸天在战场溃败,忧苦不堪、与眷属离散,遂投奔梵天。梵天告诫,对治阿修罗之法在于于那尔摩达河畔修行苦行(tapas);苦行为最高之力,世间无任何真言或行为可比瑞瓦之水的净化威德,此水能灭除诸罪。由火神阿耆尼率领,诸天前往那尔摩达河,行广大苦行而得悉地(siddhi);自此该处名闻三界,称为天圣渡口,能摧灭一切罪垢。 本章并制定行持与果报:能自制而以虔敬沐浴者,得“如珍珠般”的胜果;供养婆罗门可令功德倍增;圣石(devaśilā)的存在更增福德(puṇya)。若干与死亡相关的誓行(以出离而终、入火等)被联系到长久或崇高的归趣。在此圣地,沐浴、持诵(japa)、火供(homa)、诵习经典(svādhyāya)与礼拜之果皆成“不可毁坏”。末尾功德偈说:诵读或聆听此灭罪事迹者,离诸苦恼,往生天界。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत राजेन्द्र देवतीर्थमनुत्तमम् । येन देवास्त्रयस्त्रिंशत्स्नात्वा सिद्धिं परां गताः
圣者马尔坎德耶说道:“于是,诸王之王啊,当往无上圣地渡口名为天神渡(Devatīrtha)之处;三十三天神曾在彼处沐浴,而证得至高成就。”
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । कथं तात सुराः सर्वे दानवैर्बलवत्तरैः । निर्जितास्तत्र तीर्थे च स्नात्वा सिद्धिं परां गताः
由提施提罗说道:“尊者啊,诸天神如何被更强大的达那婆(Dānava)所战胜,却又在那同一圣地渡口沐浴后,获得至高成就?”
Verse 3
मार्कण्डेय उवाच । पुरा दैत्यगणैरुग्रैर्युद्धेऽतिबलवत्तरैः । इन्द्रो देवगणैः सार्द्धं स्वराज्याच्च्यावितो नृप
马尔坎德耶说道:“往昔,王啊,在与凶猛而力大无比的代底耶(Daitya)众军交战时,因陀罗与诸天神众一道,被逐出其自身的王权与国度。”
Verse 4
हस्त्यश्वरथयानौघैर्मर्दयित्वा वरूथिनीम् । विध्वस्ता भेजिरे मार्गं प्रहारैर्जर्जरीकृताः
他们被象、马、战车与诸乘具的洪流碾压,军阵尽被践碎;又遭重击而支离破碎,遂沿道路奔逃。
Verse 5
जम्भशुम्भैश्च कूष्माण्डकुहकादिभिः । वेपमानार्दिताः सर्वे ब्रह्माणमुपतस्थिरे
他们因阇婆(Jambha)、顺婆(Śumbha)以及俱ṣmāṇḍa、Kuhaka等众而受苦战栗,便一同趋近梵天(Brahmā),求其庇护与援助。
Verse 6
प्रणम्य शिरसा देवं ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् । तदा विज्ञापयामासुर्देवा वह्निपुरोगमाः
他们俯首礼拜神圣的梵天——至上座主(Parameṣṭhin);随后诸天在火神阿耆尼(Agni)率领下,陈述所求。
Verse 7
पश्य पश्य महाभाग दानवैः शकलीकृताः । वियोजिताः पुत्रदारैस्त्वामेव शरणं गताः
“看啊,看啊,吉祥尊者!我们被达那婆(Dānava)击得粉碎;与子与妻离散,我们唯独归依于你。”
Verse 8
परित्रायस्व देवेश सर्वलोकपितामह । नान्या गतिः सुरेशान त्वां मुक्त्वा परमेश्वर
“护佑我们吧,诸神之主、万界之祖!除你之外,天众之王、至上主宰啊,我们别无归途。”
Verse 9
ब्रह्मोवाच । दानवानां विघातार्थं नर्मदातटमास्थिताः । तपः कुरुध्वं स्वस्थाः स्थ तपो हि परमं बलम्
梵天说道:“为摧灭达那婆族,当立于那尔玛达河岸。修行苦行(tapas),安住不动;因为苦行确是至上的力量。”
Verse 10
नान्योपायो न वै मन्त्रो विद्यते न च मे क्रिया । विना रेवाजलं पुण्यं सर्वपापक्षयंकरम्
“别无他法——我亦无咒语、无仪轨可施——唯有瑞瓦圣水,能灭尽一切罪业。”
Verse 11
दारिद्र्यव्याधिमरणबन्धनव्यसनानि च । एतानि चैव पापस्य फलानीति मतिर्मम
贫穷、疾病、死亡、束缚与种种灾厄——这些确是罪业之果;此乃我坚定之见。
Verse 12
एवं ज्ञात्वा ततश्चैव तपः कुरुत दुष्करम् । तथा चैव सुराः सर्वे देवा ह्यग्निपुरोगमाः
既知如此,便当修行艰难的苦行。于是诸天众神皆如是行,由火神阿耆尼为首。
Verse 13
तच्छ्रुत्वा वचनं तथ्यं ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । नर्मदामागताः सर्वे देवा ह्यग्निपुरोगमाः
闻梵天——至上主宰(Parameṣṭhin)——真实之命令,诸天众神皆由阿耆尼率领,来到那尔玛达河。
Verse 14
चेरुर्वै तत्र विपुलं तपः सिद्धिमवाप्नुवन् । तदाप्रभृति तत्तीर्थं देवतीर्थमनुत्तमम्
他们在那里修行广大苦行(tapas),获得灵验成就。自此以后,那处渡口被称为“Devatīrtha(天神圣渡)”,为无上之圣浴之地。
Verse 15
गीयते त्रिषु लोकेषु सर्वपापक्षयंकरम् । तत्र गत्वा च यो मर्त्यो विधिना संयतेन्द्रियः
此地在三界中被歌咏称颂,能灭尽一切罪业。凡有凡人前往其处,依仪轨而行、摄持诸根—
Verse 16
स्नानं समाचरेद्भक्त्या स लभेन्मौक्तिकं फलम् । यस्तु भोजयते विप्रांस्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप
若以虔敬之心在彼处沐浴,便得“如珍珠之果报”,至为珍贵。又若有人在那同一圣渡(tīrtha)供养婆罗门,噢,人中王—
Verse 17
स लभेन्मुख्यविप्राणां फलं साहस्रिकं नृप । तत्र देवशिला रम्या महापुण्यविवर्धिनी
他将得,噢,大王,千倍之果报,等同于侍奉尊贵婆罗门之功德。彼处亦有可喜的Deva-śilā(天神圣石),大大增长福德(puṇya)。
Verse 18
संन्यासेन मृता ये तु तेषां स्यादक्षया गतिः । अग्निप्रवेशं यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप
然而,凡在出离(saṃnyāsa)之境而逝者,得不坏之归趣。又若有人在那圣渡(tīrtha)投身入火,噢,人中王—
Verse 19
रुद्रलोके वसेत्तावद्यावदाभूतसंप्लवम् । एवं स्नानं जपो होमः स्वाध्यायो देवतार्चनम्
他将住于鲁陀罗之界,直至宇宙大劫的消融。故有圣浴、诵持真言、火供、吠陀自修与礼敬神明——
Verse 20
सुकृतं दुष्कृतं वाऽपि तत्र तीर्थेऽक्षयं भवेत् । एष ते विधिरुद्दिष्ट उत्पत्तिश्चैव भारत
无论善业或恶业,在那处圣地(tīrtha)所作之事,其果报皆成不坏。此法则已为你宣说,噢婆罗多,并连同其起源之记述。
Verse 21
देवतीर्थस्य निखिला यथा वै शङ्कराच्छ्रुता । पठन्ति ये पापहरं सर्वदुःखविमोचनम्
凡能如从商羯罗所闻那般,完整诵读天圣地(Devatīrtha)之事迹者,其诵读能灭罪,解脱一切忧苦。
Verse 22
देवतीर्थस्य चरितं देवलोकं व्रजन्ति ते
听闻或诵读天圣地(Devatīrtha)圣传者,得往诸天之界。
Verse 37
। अध्याय
“章(Adhyāya)”——表示一章的标题或终止标记。