
本章以对话展开:由提湿提罗询问,为何大自在天(湿婆)安住于水中而不在两岸;圣者摩尔迦ṇḍeya以一则缘起传说作答,说明此圣地(tīrtha)的来由。 在特雷塔时代,罗波那于温陀耶地区遇见阿修罗族的摩耶,得知其女曼陀多梨为求得良配而行极严苦行。罗波那请求并迎娶她;其后诞下一子,咆哮之声震慑诸界。梵天为其命名为“梅伽那达”(Meghnāda)。 梅伽那达又立严誓,奉事商羯罗(湿婆)与乌玛,并自凯拉萨携来两尊林伽南行。至那尔摩陀河,他沐浴礼拜;当欲举林伽前往楞伽时,一尊巨大的林伽坠入那尔摩陀河中,安立于河心,并有神谕催其继续前行。梅伽那达顶礼而去。 自此,此处由旧名“伽尔贾那”(Garjana)而著称为“梅伽那达圣地”。经文宣说功德:在此沐浴并住一昼夜,得如马祭(Aśvamedha)之福;施行供祖的团食(piṇḍadāna)等同举行萨特拉(sattra)之果;以六味佳肴供养婆罗门得不坏功德;若于此自愿舍身,则得住于商羯罗之界,直至宇宙大劫消融。
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । जलमध्ये महादेवः केन तिष्ठति हेतुना । उत्तरं दक्षिणं कूलं वर्जयित्वा द्विजोत्तम
玉提湿提罗说道:“大自在天(Mahādeva)为何安住在水中之央?噢,最胜的二次生者,为何舍却北岸与南岸?”
Verse 2
श्रीमार्कण्डेय उवाच । एतदाख्यानमतुलं पुण्यं श्रुतिमुखावहम् । पुराणे यच्छ्रुतं तात तत्ते वक्ष्याम्यशेषतः
圣者摩尔坎德耶说道:“此传说无与伦比,至为清净,功德无量,堪当聆听。亲爱的啊,我在诸《往世书》(Purāṇa)中所闻之事,我将毫无遗漏地为你尽数宣说。”
Verse 3
त्रेतायुगे महाभाग रावणो देवकण्टकः । त्रैलोक्यविजयी रौद्रः सुरासुरभयंकरः
“在特雷塔纪(Tretā-yuga),噢,大福德者,有罗波那(Rāvaṇa)——诸天之祸患;性情凶猛,征服三界,令天神与阿修罗同感恐惧。”
Verse 4
देवदानवगन्धर्वैरृषिभिश्च तपोधनैः । अवध्योऽथ विमानेन यावत्पर्यटते महीम्
“诸天、达那婆(dānava)、乾闼婆(gandharva)以及以苦行力(tapas)充盈的圣仙们,都认为他不可战胜;于是他乘坐天车(vimāna),随意巡游大地。”
Verse 5
तावद्धिन्ध्यगिरेर्मध्ये दानवो बलदर्पितः । मयो नामेति विख्यातो गुहावासी तपश्चरन्
其时,在温迪亚群山之中住着一位阿修罗族的达那婆,恃力而骄,名闻为“摩耶”;他栖身洞窟,修行苦行之业。
Verse 6
तस्य पार्श्वगतो रक्षो विनयादवनिं गतः । पूजितो दानसन्मानैरिदं वचनमब्रवीत्
那罗刹(罗波那)走近他,出于礼敬而俯身至地;又因受赠礼与敬重,便说出了如下言辞。
Verse 7
कस्येयं पद्मपत्राक्षी पूर्णचन्द्रनिभानना । किंनामधेया तपति तप उग्रं कथं विभो
这位眼如莲瓣、面若满月的少女是谁的?她名为何?又为何要修如此猛烈的苦行,哦大能者?
Verse 8
मय उवाच । दानवानां पतिः श्रेष्ठो मयोऽहं नाम नामतः । भार्या तेजोवती नाम तस्यास्तु तनया शुभा
摩耶说道:“我名摩耶,乃达那婆之中卓越的主宰。我的妻子名为提阇婆蒂,她有一位贤善的女儿。”
Verse 9
मन्दोदरीति विख्याता तपते भर्तृकारणात् । आराधयन्ती भर्तारमुमाया दयितं शुभम्
她以“曼陀达丽”之名著称。为求得良夫,她修行苦行,奉事乌玛所钟爱的吉祥之主——湿婆。
Verse 10
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य रावणो मदमोहितः । प्रसृतः प्रणतो भूत्वा मयं वचनमब्रवीत्
听闻他的话语,罗波那为傲慢所迷而上前;随即俯首致敬,对摩耶说道如下之言。
Verse 11
पौलस्त्यान्वयसंजातो देवदानवदर्पहा । प्रार्थयामि महाभाग सुतां त्वं दातुमर्हसि
我生于波罗罗私多族系,能摧伏天神与达那婆之傲。大德者,我今祈请:愿你赐我你的女儿。
Verse 12
ज्ञात्वा पैतामहं वृत्तं मयेनापि महात्मना । रावणाय सुता दत्ता पूजयित्वा विधानतः
得知祖传之事后,大心的摩耶亦依正仪礼敬奉罗波那,遂将其女许配并交付于罗波那。
Verse 13
गृहीत्वा तां तदा रक्षोऽभ्यर्च्यमानो निशाचरैः । देवोद्याने विमानैश्च क्रीडते स तया सह
于是他迎娶了她;那罗刹为夜行者所礼敬,便与她同游天苑,在诸飞天车(毗摩那)之间嬉乐。
Verse 14
केनचित्त्वथ कालेन रावणो लोकरावणः । पुत्रं पुत्रवतां श्रेष्ठो जनयामास भारत
不久之后,名闻诸世的罗波那,噢婆罗多啊,诞下一子,遂为有子者中最为卓越者。
Verse 15
तेनैव जातमात्रेण रावो मुक्तो महात्मना । संवर्तकस्य मेघस्य तेन लोका जडीकृताः
就在他诞生的刹那,由他发出一声雄浑的咆哮;那咆哮使诸世界如被震慑而麻木,宛如劫末毁灭之云的可怖轰鸣。
Verse 16
श्रुत्वा तन्नर्दितं घोरं ब्रह्मा लोकपितामहः । नाम चक्रे तदा तस्य मेघनादो भविष्यति
听到那可怖的咆哮,梵天——诸世界之祖父——当即为他赐名道:“他将名为梅迦那陀(Meghanāda)。”
Verse 17
एवंनामा कृतः सोऽपि परमं व्रतमास्थितः । तोषयामास देवेशमुमया सह शङ्करम्
既得此名,他亦立下至上的誓愿;以其持戒修行,令与乌玛同在的商羯罗——诸天之主——心生欢喜。
Verse 18
व्रतैर्नियमदानैश्च होमजाप्यविधानतः । कृच्छ्रचान्द्रायणैर्नित्यं कृशं कुर्वन्कलेवरम्
以誓戒、律仪与布施,并依仪轨行火供与诵持;又恒常修行“苦行(Kṛcchra)”与“月行斋(Cāndrāyaṇa)”等苦行,他以苦修之火使身躯日渐消瘦。
Verse 19
एवमन्यद्दिने तात कैलासं धरणीधरम् । गत्वा लिङ्गद्वयं गृह्य प्रस्थितो दक्षिणामुखः
于是,在另一天,亲爱的啊,他前往支撑大地的迦罗娑山(Kailāsa);取了两尊林伽,便面向南方启程而行。
Verse 20
नर्मदातटमाश्रित्य स्नातुकामो महाबलः । निक्षिप्य पूजयन् देवं कृतजाप्यो नरेश्वर
抵达那摩陀河岸后,这位大力者欲行沐浴,便将其放下,礼敬供奉主神;诵念持咒(japa)既毕,哦,国王。
Verse 21
तत्रायतनावासेन स्नातो हुतहुताशनः । कृतकृत्यमिवात्मानं मानयित्वा निशाचरः
在那里,因住于那圣所之中,他沐浴净身,并向圣火献供;而那夜行者自以为诸事已毕,心中如同功德圆满般安然。
Verse 22
गन्तुकामः परं मार्गं लङ्कायां नृपसत्तम । एकमुद्धरतो लिङ्गं प्रणतः सव्यपाणिना
大王中之最,正当他渴望继续前行、前往楞迦之时,他举起一尊林伽;俯首礼拜,左手举起以致敬礼。
Verse 23
द्वितीयं तु द्वितीयेन भक्त्या पौलस्त्यनन्दनः । तावदेव महालिङ्गं पतितं नर्मदांभसि
随后,保罗阿斯提亚之子以同样的虔敬举起第二尊;就在那一刻,大林伽坠入那摩陀的水中。
Verse 24
याहि याहीति चेत्युक्त्वा जलमध्ये प्रतिष्ठितः । नमित्वा रावणिस्तस्य देवस्य परमेष्ठिनः
他说着“去吧,去吧!”,便安住于水中;而罗婆尼向那诸神之上、至高的主宰顶礼,献上恭敬。
Verse 25
जगामाकाशमाविश्य पूज्यमानो निशाचरैः । तदा प्रभृति तत्तीर्थं मेघनादेति विश्रुतम्
他升入虚空而去,受夜行众生礼敬;自此以后,那处圣渡口便以“梅伽那达圣地(Meghanāda Tīrtha)”闻名。
Verse 26
पूर्वं तु गर्जनं नाम सर्वपापक्षयंकरम् । तस्मिंस्तीर्थे तु राजेन्द्र यस्तु स्नानं समाचरेत्
从前它名为“伽尔贾那(Garjana)”,能灭尽一切罪垢。大王啊,凡在此圣地(tīrtha)如法沐浴者——
Verse 27
अहोरात्रोषितो भूत्वा अश्वमेधफलं लभेत् । पिण्डदानं तु यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप
若在彼处住满一昼一夜,便得阿湿婆梅陀(Aśvamedha)之果报。又,大王啊,凡在此圣地奉献皮恩达(piṇḍa,祭祖团食)者——
Verse 28
यत्फलं सत्त्रयज्ञेन तद्भवेन्नात्र संशयः । तेन द्वादशवर्षाणि पितरः संप्रतर्पिताः
由萨特拉祭(Sattra-yajña)所生的一切功果,在此必得,毫无疑惑。凭此善行,祖先得以满足十二年。
Verse 29
यस्तु भोजयते विप्रं षड्रसात्रेन भारत । अक्षयपुण्यमाप्नोति तत्र तीर्थे नरोत्तम
然而,婆罗多啊,凡以具六味之食供养一位毗婆罗(vipra,婆罗门)者,在此圣地必得不坏功德,哦,人中最胜者。
Verse 30
प्राणत्यागं तु यः कुर्याद्भावितो भावितात्मना । स वसेच्छाङ्करे लोके यावदा भूतसम्प्लवम्
凡以清净观想之心于彼处舍弃生命者,必住于商羯罗(湿婆)之界,直至众生溶灭之时。
Verse 31
एषा ते नरशार्दूल गर्जनोत्पत्तिरुत्तमा । कथिता स्नेहबन्धेन सर्वपापक्षयकरी
如是,哦人中之虎,我以慈爱之系为你宣说加尔贾那的殊胜起源;此缘能灭尽一切罪业。
Verse 35
। अध्याय
“章”。(章节)