Adhyaya 34
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 34

Adhyaya 34

本章以对话展开:圣者马尔坎德耶讲述在那尔玛达河岸一处圣地(tīrtha)中,大日神阿底提耶(Āditya)的又一段显现事迹。尤提施提罗闻之惊叹,由此引出对神性的赞述:阿底提耶遍满一切,能救度众生。 一位出自库利迦(Kulika)族系的婆罗门虔信者,立下严峻的朝圣苦行:长途行旅不食,仅以少量清水维持。随后神在梦中示现,教他调和誓行,并阐明要义:神圣充遍动与不动的世界。 当被允许求愿时,虔信者祈请阿底提耶恒常安住于那尔玛达河北岸,并愿凡忆念或礼拜此神者——纵在远方——以及身有残疾者,皆蒙利益与慈悲。继而宣说圣地功德(tīrtha-phala):沐浴与供养可得如同阿耆尼什托摩(Agniṣṭoma)祭般的福德;临终于此行特定善业者,可往生火界(Agni-loka)、伐楼那界(Varuṇa-loka)或在天界(svarga)久享尊荣;而黎明时日日忆念婆娑迦罗(Bhāskara),据说能除去一生所积之罪。

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । तत्रैव तु भवेदन्यदादित्यस्य महात्मनः । कीर्तयामि नरश्रेष्ठ यदि ते श्रवणे मतिः

圣者马尔坎德耶说道:“就在那片地方,还有另一段关于大心的阿底提耶(太阳神)的圣传。我将为你宣说,哦人中至善者,只要你愿意聆听。”

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । एतदाश्चर्यमतुलं श्रुत्वा तव मुखोद्गतम् । विस्मयाद्धृष्टरोमाहं जातोऽस्मि मुनिसत्तम

由提施提罗说道:“听闻此无与伦比的奇妙之事出自你口,我因惊叹而毛发竖立,哦诸仙之最。”

Verse 3

सहस्रकिरणो देवो हर्ता कर्ता निरञ्जनः । अवतारेण लोकानामुद्धर्ता नर्मदातटे

千光之神——清净无垢,既摄取亦创造——以化身之力,在那尔摩达河岸成为诸世界的救度者。

Verse 4

पुरुषाकारो भगवानुताहो तपसः फलात् । कस्य गोत्रे समुत्पन्नः कस्य देवोऽभवद्वशी

至福的主是否取了人形——或许是苦行(tapas)的果报?他生于何族何系,又是谁以虔敬与摄持使那位神明归于顺服?

Verse 5

श्रीमार्कण्डेय उवाच । कुलिकान्वयसम्भूतो ब्राह्मणो भक्तिमाञ्छुचिः । ईक्ष्यामीति रविं तत्र तीर्थे यात्राकृतोद्यमः

圣者马尔坎德耶说道:“一位清净的婆罗门,充满奉爱(bhakti),出自库利迦族系,立誓道:‘我将瞻仰罗毗(太阳神)。’于是他在那处圣地(tīrtha)恳切发心,勤行朝圣。”

Verse 6

योजनानां शतं साग्रं निराहारो गतोदकः । प्रस्थितो देवदेवेन स्वप्नान्ते वारितः किल

他出行一百由旬有余,不食而行,连水也耗尽;然而据说在一场梦的尽头,诸神之神出面阻止并引导他转向。

Verse 7

भोभो मुने महासत्त्व अलं ते व्रतमीदृशम् । सर्वं व्याप्य स्थितं पश्य स्थावरं जङ्गमं च माम्

“噢,牟尼啊,大德之士,此等苦行已足矣。观我:我遍满一切,安住于万有之中——无论不动者与动者,皆是我。”

Verse 8

तपाम्यहं ततो वर्षं निगृह्णाम्युत्सृजामि च । न मृ तं चैव मृत्युं च यः पश्यति स पश्यति

“我化为炽热而燃,又复化为甘霖;我能摄持,也能放行。能如实见我者,方为真见——不再把死亡与死者视为与我相离。”

Verse 9

वरं वरय भद्रं त्वमात्मनो यस्तवेप्सितम्

“当择一愿赐予你——愿其为你吉祥——凡你为自身所愿者,皆可求取。”

Verse 10

ब्राह्मण उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव देयो यदि वरो मम । उत्तरे नर्मदाकूले सदा संनिहितो भव

婆罗门说道:若你悦纳于我,主啊,若要赐我恩愿——愿你恒常安住,常现于那尔摩陀河的北岸。

Verse 11

ये भक्त्या परया देव योजनानां शते स्थिताः । स्मरिष्यन्ति जितात्मानस्तेषां त्वं वरदो भव

主啊,即便住在百由旬之外的人,若以至上虔敬忆念你——自制其心——愿你赐福施愿于他们。

Verse 12

कुब्जान्धबधिरा मूका ये केचिद्विकलेन्द्रियाः । तव पादौ नमस्यन्ति तेषां त्वं वरदो भव

凡驼背者、盲者、聋者、哑者,以及诸根残缺之人;若向你莲足顶礼,愿你赐福施愿于他们。

Verse 13

शीर्णघ्राणा गतधियो ह्यस्थिचर्मावशेषिताः । तेषां त्वं करुणां देव अचिरेण कुरुष्व ह

即便嗅觉衰败、心智昏沉、形体只余骨与皮者;主啊,愿你速速对他们施以慈悲。

Verse 14

येऽपि त्वां नर्मदातोये स्नात्वा तत्र दिने दिने । अर्चयन्ति जगन्नाथ तेषां त्वं वरदो भव

又有那些日日沐浴于那尔摩陀河水、在彼处礼拜你者;噢世间之主 Jagannātha,愿你赐福施愿于他们。

Verse 15

प्रभाते ये स्तविष्यन्ति स्तवैर्वैदिकलौकिकैः । अभिप्रेतं वरं देव तेषां त्वं दद भोच्युत

凡于黎明以赞歌称颂汝者——无论吠陀之颂或世间之歌——愿汝,主宰阿周多,赐与他们所求之愿。

Verse 16

तवाग्रे वपनं देव कारयन्ति नरा भुवि । स्वामिंस्तेषां वरो देय एष मे परमो वरः

神啊,世间凡在汝前行剃发之礼者,主宰啊,愿赐予他们恩愿;此乃我至上的祈愿。

Verse 17

एवमस्त्विति तं चोक्त्वा मुनिं करुणया पुनः । शतभागेन राजेन्द्र स्थित्वा चादर्शनं गतः

他说“如是成就”,又以慈悲再告圣仙;王啊,他仅停留片刻(百之一分),随即从视野中隐没。

Verse 18

तत्र तीर्थे नरो भक्त्या गत्वा स्नानं समाचरेत् । तर्पयेत्पितृदेवांश्च सोऽग्निष्टोमफलं लभेत्

在那圣地渡口,人当以虔敬前往沐浴,并向祖灵与诸天奉献奠水;如是便得阿耆尼什托摩祭之果报。

Verse 19

अग्निप्रवेशं यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । द्योतयन्वै दिशः सर्वा अग्निलोकं स गच्छति

人中王啊,凡在此圣地投身入火者,光耀四方,必往阿耆尼之界(火神之世)。

Verse 20

यस्तत्तीर्थं समासाद्य त्यजतीह कलेवरम् । स गतो वारुणं लोकमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्

凡至彼神圣渡口而于彼舍身者,必往伐楼那之界。此乃商羯罗所宣说。

Verse 21

तत्र तीर्थे तु यः कश्चित्संन्यासेन तनुं त्यजेत् । षष्टिवर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते

然于彼圣渡处,凡以出离(僧伽舍)而舍身者,得于天界受尊崇六万年。

Verse 22

अप्सरोगणसंकीर्णे दिव्यशब्दानुनादिते । उषित्वायाति मर्त्ये वै वेदवेदाङ्गविद्भवेत्

既于阿普萨罗众环绕、天音回响之处居住已毕,彼实复归人间,成为通晓吠陀及其支分(吠陀支)的智者。

Verse 23

व्याधिशोकविनिर्मुक्तो धनकोटिपतिर्भवेत् । पुत्रदारसमोपेतो जीवेच्च शरदः शतम्

离诸疾病与忧苦,彼将成为亿万财富之主;具足子嗣与妻室,寿满百秋。

Verse 24

प्रातरुत्थाय यस्तत्र स्मरते भास्करं तदा । आजन्मजनितात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः

凡于彼处黎明起身,继而忆念婆斯迦罗(太阳神)者,必得解脱自出生以来所积诸罪;此无疑也。

Verse 34

। अध्याय

「章」。(章节结束/分段标记。)