
马尔坎德耶向聆听的国王讲述一处著名圣地(tīrtha)“梵摩伐尔塔”(Brahmāvarta)的功德,称其能净除一切垢染。本章描绘梵天(Brahmā)恒常驻于其间,行持严峻苦行,节制起居,并以专注禅观礼敬大自在天摩诃伊湿伐罗(Maheśvara,湿婆)。 经文继而作出修行指引:行者应依仪则沐浴,向祖先与诸天奉献塔尔帕那(tarpaṇa),并礼拜伊湿那(Īśāna,湿婆)或毗湿奴(Viṣṇu)为至上主宰。其果报被宣说为:此圣地之力所赐功德,等同于如法举行祭祀并施与应施之供养。 同时提出道德与心性之训:处所并非无须努力便能对人显为神圣;立志、能力与坚忍带来成就,怠惰与贪欲招致败落。末后格言总摄戒制之义:凡有自制的牟尼(muni)居住之处,即与俱卢之野(Kurukṣetra)、奈弥沙(Naimiṣa)、普什迦罗(Puṣkara)等大圣域等同。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेच्च राजेन्द्र तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । ब्रह्मावर्तमिति ख्यातं सर्वपापप्रणाशनम्
圣者马尔坎德耶说道:“其后,王中之王啊,当前往那为三界所闻名的圣渡处,名曰梵住处(Brahmāvarta),能灭尽一切罪垢。”
Verse 2
तत्र संनिहितो ब्रह्मा नित्यसेवी युधिष्ठिर । ऊर्ध्वबाहुर्निरालम्बचकार भ्रमणं सदा
彼处梵天常住,尤提湿提罗啊,恒常勤修奉事;他高举双臂、无所依凭,长久不断地行持游行苦行。
Verse 3
एकाहारवशेऽतिष्ठद्द्वादशाब्दं महाव्रती । अत्र तीर्थे विधानेन चिन्तयन् वै महेश्वरम्
这位严持大誓的行者在此住了十二年,每日仅食一餐;在此圣渡处(tīrtha),依正法仪轨,专心观想大自在天摩醯首罗(Maheśvara)。
Verse 4
तेन तत्पुण्यमाख्यातं ब्रह्मावर्तमिति प्रभो । तत्र स्नात्वा विधानेन तर्पयेत्पितृदेवताः
因此,主啊,此处功德以“梵住地”(Brahmāvarta)之名而闻名。依仪轨在彼处沐浴后,当行供水祭(tarpaṇa),以令祖灵(Pitṛ)与诸天得满足。
Verse 5
अर्चयेद्देवमीशानं विष्णुं वा परमेश्वरम् । यत्फलं सर्वयज्ञानां विधिवद्दक्षिणावताम्
当礼敬主宰伊舍那(Īśāna),或礼敬毗湿奴(Viṣṇu)——至上的主。凡依律而行、并具足供施(dakṣiṇā)的一切祭祀(yajña)所生之果报——
Verse 6
तत्फलं समवाप्नोति तत्तीर्थस्य प्रभावतः । यस्मिंस्तीर्थे तु यो देवो दानवो वा द्विजोऽथ वा
——凭此圣渡处(tīrtha)之威德,亦能获得同等果报。并且在任何一处 tīrtha 中,无论是天神、阿修罗族的达那婆(Dānava),或甚至是再生者(dvija)——
Verse 7
सिद्धस्तेनैव तन्नाम्ना ख्यातं लोके महच्च तत् । न जलं न स्थलं नाम क्षेत्रं वा ह्यूषराणि च
在那里成就(siddhi)之后,那处圣地便以其名闻于世,且确实宏大。它并非仅是“水”,也非仅是“地”,也不只是“一片田野”,更不是荒瘠的盐碱之地——
Verse 8
पवित्रत्वं लभन्त्येते पौरुषेण विना नृणाम् । सामर्थ्यान्निश्चयाद्धैर्यात्सिध्यन्ति पुरुषा नृप
他们并非不经人的努力便能得清净。凭能力、凭坚定的决断、凭不屈的勇毅,众人得以成就,噢,国王。
Verse 9
प्रमादात्तस्य लोभेन पतन्ति नरके ध्रुवम्
然而因放逸——又因贪欲——此人必定堕入地狱。
Verse 10
संनिरुध्येन्द्रियग्रामं यत्र यत्र वसेन्मुनिः । तत्र तत्र कुरुक्षेत्रं नैमिषं पुष्कराणि च
凡圣者严密摄伏诸根之众而居止之处,彼处即成库鲁克舍特拉、奈弥沙与普什卡拉;以戒行自持,处处皆化为圣渡(tīrtha)。
Verse 31
। अध्याय
“章(adhyāya)”:手稿中的标记,表示一章的分段处。