Adhyaya 23
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 23

Adhyaya 23

马尔坎ḍeya向国王开示:在神圣的合流处(sangama)以至诚奉爱而舍身,具有解脱之功;并广赞瑞瓦河(Revā,即纳尔玛达 Narmadā)之水具无比净化力。经文分层说明果报:在合流处以最高奉爱而终者,得至上归趣;以出离之心、弃绝诸意而舍身者,亲近阿摩雷湿伐罗(Amareśvara)后住于天界;若于沙伊伦德罗(Śailendra)舍身,则乘日色光辉之空中天车(vimāna)升往阿摩罗伐底(Amarāvatī),并有天女(apsarā)赞叹其功德。 随后论及诸水之尊卑:虽有博学者言萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)与恒河(Gaṅgā)等同,通达者却推瑞瓦水为最上,并劝勿争辩其胜。瑞瓦之境被描绘为毗提耶达罗(vidyādhara)与类金那罗(kinnara)众所居;凡以恭敬之心“顶戴”瑞瓦水者,得近因陀罗(Indra)之域。又示伦理之道:欲不复见可怖轮回海(saṃsāra)者,当恒常奉事纳尔玛达;此河净化三界,且在其范围内任何处所之死,亦得 gaṇeśvarī(神圣随从)之归宿。 经文并称河岸密布祭祀之地(yajña-sthala),即便罪人若死于彼处亦能升天。末后指出迦毗罗(Kapilā)与毗舍利耶(Viśalyā)乃自在天(Īśvara)为普世安乐之早期化现,并规定以斋戒与制御诸根而沐浴,得果如马祭(Aśvamedha)。于此圣地行 anāśaka(无饥之守持)能除尽诸罪、趋入湿婆(Śiva)之居;而在毗舍利耶合流处一浴之功德,等同遍行大地直至大海而沐浴并布施之果。

Shlokas

Verse 1

मार्कण्डेय उवाच । तत्रैव सङ्गमे राजन्भक्त्या परमया नृप । प्राणांस्त्यजन्ति ये मर्त्यास्ते यान्ति परमां गतिम्

马尔坎德耶说:大王啊,凡人在那汇流之处,以至上的虔敬舍弃生命之息者,必得至高之境。

Verse 2

संन्यस्तसर्वसंकल्पो यस्तु प्राणान्परित्यजेत् । अमरेश्वरमासाद्य स स्वर्गे नियतं वसेत्

然而,若有人舍尽一切意愿,抵达阿摩雷湿伐罗(Amareśvara)后舍弃生命之息,他必定安住天界。

Verse 3

शैलेन्द्रं यः समासाद्य आत्मानं मुञ्चते नरः । विमानेनार्कवर्णेन स गच्छेदमरावतीम्

凡人抵达舍楞陀罗(Śailendra)后舍身者,将乘日色光辉的天车而往阿摩罗伐底(Amarāvatī)。

Verse 4

नरं पतन्तमालोक्य नगादमरकण्टकात् । ब्रुवन्त्यप्सरसः सर्वा मम भर्ता भवेदिति

见一男子自名为阿摩罗-坎塔迦(Amara-kaṇṭaka)的山上坠下,众天女(Apsaras)齐声呼喊:“愿他成为我的夫君!”

Verse 5

समं जलं धर्मविदो वदन्ति सारस्वतं गाङ्गमिति प्रबुद्धाः । तस्योपरिष्टात्प्रवदन्ति तज्ज्ञा रेवाजलं नात्र विचारणास्ति

通达法义者说,萨拉斯瓦蒂与恒河之水同等;然而真正明辨者宣称,瑞瓦(那尔马达)之水更胜其上——对此毫无疑虑。

Verse 6

अनेकविद्याधरकिन्नराद्यैरध्यासितं पुण्यतमाधिवासैः । रेवाजलं धारयतो हि मूर्ध्ना स्थानं सुरेन्द्राधिपतेः समीपे

那片最为神圣的境域,为持明仙(Vidyādhara)、紧那罗(Kinnara)等所常来栖止;凡将瑞瓦河(Revā)之水顶戴于首者,必得近于天帝因陀罗之座。

Verse 7

नर्मदा सर्वदा सेव्या बहुनोक्तेन किं नृप । यदीच्छेन्न पुनर्द्रष्टुं घोरं संसारसागरम्

那尔摩陀河(Narmadā)当恒常奉事礼敬;何须多言,王啊?若有人愿不再见那可怖的轮回之海(saṃsāra)。

Verse 8

त्रयाणामपि लोकानां महती पावनी स्मृता । यत्र तत्र मृतस्यापि ध्रुवं गाणेश्वरी गतिः

她被忆念为净化三界的伟大圣流;无论人在何处死去(若与其圣德相应),必定获得如“伽内湿伐罗”(Gaṇeśvara)般的归趣——得入湿婆(Śiva)之众神侍从伽那(Gaṇa)之列。

Verse 9

अनेकयज्ञायतनैर्वृताङ्गी न ह्यत्र किंचिद्यदतीर्थमस्ति । तस्यास्तु तीरे भवता यदुक्तं तपस्विनो वाप्यतपस्विनो वा

她周身环绕着无数祭祀之所;在此处并无一地不是圣渡处(tīrtha)。因此,你所言其河岸之功德——无论苦行者或非苦行者——皆为真实。

Verse 10

म्रियन्ति ये पापकृतो मनुष्यास्ते स्वर्गमायान्ति यथाऽमरेन्द्राः

即便是造作罪业之人——若在彼圣渡处的境域中死去——亦得升天,如同不死众之主一般。

Verse 11

एवं तु कपिला चैव विशल्या राजसत्तम । ईश्वरेण पुरा सृष्टा लोकानां हितकाम्यया

如是,至善之王啊,迦毗罗与毗舍利耶二者,昔日皆由主宰所造,为欲利益诸世界。

Verse 12

तत्र स्नात्वा नरो राजन्सोपवासो जितेन्द्रियः । अश्वमेधस्य महतोऽसंशयं फलमाप्नुयात्

大王啊,若有人在彼处沐浴,守斋而制御诸根,必定获得伟大马祭(Aśvamedha)之果报。

Verse 13

अनाशकं च यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । सर्वपापविनिर्मुक्तो याति वै शिवमन्दिरम्

人中王啊,凡于彼圣地(tīrtha)行不食之戒(anāśaka)者,尽脱一切罪垢,确然往诣湿婆之殿。

Verse 14

पृथिव्यां सागरान्तायां स्नानदानेन यत्फलम् । विशल्यासङ्गमे स्नात्वा सकृत्तत्फलमश्नुते

在这为大海所环的世间,凡以沐浴与布施(dāna)所得之果报;若于毗舍利耶汇合处仅沐浴一次,即得同等之果。

Verse 15

एवं पुण्या पवित्रा च कथिता तव भूपते । भूयो मां पृच्छसि च यत्तच्चैव कथयाम्यहम्

如是,大王啊,此功德清净之圣地(tīrtha)已为汝宣说。你若再问我其他之事,我亦当如实告之。

Verse 23

। अध्याय

章标记:本章(Adhyāya)之终或标题提示。