
本章以对话体展开:圣贤摩尔坎德耶向尤提施提罗阐明那尔玛达河(瑞瓦)的殊胜圣洁。经文尊瑞瓦为“摩诃提婆所钟爱者”,又称“摩醯湿伐梨恒河”(亦名“南方恒河”),并告诫:若心怀不信、失于恭敬,则诸修行之果将被削弱。 继而提出仪轨得力之要:在于 śraddhā(有意的信心)与依 śāstra(圣典法则)而行的端正行为,而非随欲任意之作。章中列出朝圣(yātrā)之戒律与行持:守梵行、节食、诚实、远离欺诳、谦卑自持、避恶友;并规定圣地(tīrtha)常行之事:沐浴净身、礼敬诸神、于相应处行 śrāddha/供奉 piṇḍa,并量力供养婆罗门。 随后给出分级的忏悔与赎罪框架:以朝圣距离(尤以二十四由旬)对应 kṛcchra 等类之功效,并在河流汇合处及具名圣地加倍增益。末尾又界定传统度量(aṅgula、vitasti、hasta、dhanu、krośa、yojana),并按河流宽广规模加以品第,强调以校准而有程序的方式,通过瑞瓦朝圣而得净化。
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । एतानि तव संक्षेपात्प्राधान्यात्कथितानि च । न शक्तो विस्तराद्वक्तुं संख्यां तीर्थेषु पाण्डव
马尔坎德耶说道:我已依其主要功德为你略说其要;噢,般度之子,我无法详尽陈述诸圣地渡口(tīrtha)的数量。
Verse 2
एषा पवित्रा विमला नदी त्रैलोक्यविश्रुता । नर्मदा सरितां श्रेष्ठा महादेवस्य वल्लभा
此河清净圣洁,闻名三界——那尔摩达(Narmadā),诸河之最,摩诃提婆所钟爱。
Verse 3
मनसा संस्मरेद्यस्तु नर्मदां सततं नृप । चान्द्रायणशतस्याशु लभते फलमुत्तमम्
大王,凡于心中恒常忆念那尔摩达者,迅速得至无上果报,等同于修行百次月行戒(Cāndrāyaṇa)之功德。
Verse 4
अश्रद्दधानाः पुरुषा नास्तिकाश्चात्र ये स्थिताः । पतन्ति नरके घोरे प्राहैवं परमेश्वरः
凡居于此而无信心者,以及不敬神明的无神论者,皆堕入可怖地狱——此乃至上主帕拉梅湿伐罗之宣示。
Verse 5
नर्मदां सेवते नित्यं स्वयं देवो महेश्वरः । तेन पुण्या नदी ज्ञेया ब्रह्महत्यापहारिणी
摩诃伊湿伐罗亲自恒常侍奉那尔摩达;因此当知此河功德至上,能除灭乃至杀婆罗门之罪。
Verse 6
इयं माहेश्वरी गङ्गा महेश्वरतनूद्भवा । प्रोक्ता दक्षिणगङ्गेति भारतस्य युधिष्ठिर
此乃摩醯湿伐罗之身所生的“摩醯湿伐罗圣恒河”;她被宣称为“南方恒河”,噢,婆罗多之子由提施提罗。
Verse 7
जाह्नवी वैष्णवी गङ्गा ब्राह्मी गङ्गा सरस्वती । इयं माहेश्वरी गङ्गा रेवा नास्त्यत्र संशयः
阇诃那毗(Jāhnavī)是毗湿奴之恒河;萨拉斯瓦蒂是梵天之恒河。而此瑞瓦(Revā)即摩醯湿伐罗之恒河——对此毫无疑惑。
Verse 8
यथा हि पुरुषे देवस्त्रैमूर्तत्वमुपाश्रितः । ब्रह्मविष्णुमहेशाख्यं न भेदस्तत्र वै यथा । तथा सरित्त्रये पार्थ भेदं मनसि मा कृथाः
正如独一之神住于一身而依三相显现,名为梵天、毗湿奴与摩醯湿——实无真实分裂;同样,噢,帕尔塔啊,莫在心中分别三条圣河。
Verse 9
कोटिशो ह्यत्र तीर्थानि लक्षशश्चापि भारत । तथा सहस्रशो रेवातीरद्वयगतानि तु
噢,婆罗多啊,此处的圣地(tīrtha)以俱胝计、亦以十万计;同样又以千千计,遍布瑞瓦两岸。
Verse 10
वृक्षान्तरिक्षसंस्थानि जलस्थलगतानि च । कः शक्तस्तानि निर्णेतुं वागीशो वा महेश्वरः
有的安立于林木之间与虚空之中,有的在水中与陆地之上;谁能尽数点明它们呢?纵是语主瓦吉沙,乃至摩醯湿伐罗,也难以尽述。
Verse 11
स्मरणाज्जन्मजनितं दर्शनाच्च त्रिजन्मजम् । सप्तजन्मकृतं नश्येत्पापं रेवावगाहनात्
忆念瑞瓦(Revā)者,今生所生之罪得灭;瞻礼见之者,三生之罪得灭;入瑞瓦沐浴者,七生所积之罪尽皆消亡。
Verse 12
देवकार्यं कृतं तेन अग्नयो विधिवद्धुताः । वेदा अधीताश्चत्वारो येन रेवावगाहिता
凡入瑞瓦(Revā)沐浴者,等同已成就奉事诸天之业;圣火如同依法供养,四部吠陀亦如同已尽学。
Verse 13
प्राधान्याच्चापि संक्षेपात्तीर्थान्युक्तानि ते मया । न शक्यो विस्तरः पार्थ श्रोतुं वक्तुं च वै मया
婆尔他啊,我仅依其要义与主次,略说诸圣地(tīrtha);其广大详尽,实非我所能尽言,亦非人所能尽闻。
Verse 14
युधिष्ठिर उवाच । विधानं च यमांश्चैव नियमांश्च वदस्व मे । प्रायश्चित्तार्थगमने को विधिस्तं वदस्व मे
由提湿提罗曰:请为我宣说正当的仪则,以及诸般持戒(yama)与修持(niyama)。为求忏悔赎罪(prāyaścitta)而出行,当依何法?愿为我详明。
Verse 15
श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधु पृष्टं महाराज यच्छ्रेयः पारलौकिकम् । शृणुष्वावहितो भूत्वा यथाज्ञानं वदामि ते
圣者马尔坎德耶曰:问得好,大王,此事关乎超越此世的至上福祉。汝当专心谛听;我将依我所知而为汝宣说。
Verse 16
अध्रुवेण शरीरेण ध्रुवं कर्म समाचरेत् । अवश्यमेव यास्यन्ति प्राणाः प्राघूर्णिका इव
以此无常之身,当修恒久之正业(法);因为生命之气必定离去,如陀螺旋转,终不能久住。
Verse 17
दानं वित्तादृतं वाचः कीर्तिधर्मौ तथा ख्युषः । परोपकरणं कायादसारात्सारमुद्धरेत्
由财富当取布施,由言语当取真实;由人生当取名誉与法(dharma);由这败坏之身当提炼精髓——利益众生、成就他人。
Verse 18
अस्मिन्महामोहमये कटाहे सूर्याग्निना रात्रिदिवेन्धनेन । मासर्तुदर्वीपरिघट्टनेन भूतानि कालः पचतीति वार्ता
在这充满大迷妄的大锅中,以太阳为火,以昼夜为薪,以月与时令之勺搅动——时间烹煮一切众生:此乃所宣说的真实。
Verse 19
ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुमिहार्हसि । नायं लोकोऽस्ति न परो न सुखं संशयात्मनः
既已明了依经典(śāstra)所说之法行,当于此世实行。疑心之人,既不得此世,亦不得彼世,更不得安乐。
Verse 20
मन्त्रे तीर्थे द्विजे देवे दैवज्ञे भेषजे गुरौ । यादृशी भावना यस्य सिद्धिर्भवति तादृशी
于真言、于圣地(tīrtha)、于婆罗门、于神明、于占星者、于医药、于上师——人心所怀之信念如何,其成就(siddhi)亦随之而成。
Verse 21
अश्रद्धया हुतं दत्तं तपस्तप्तं कृतं च यत् । असदित्युच्यते पार्थ न च तत्प्रेत्य नो इह
凡无信而行之祭祀供献、布施施舍、苦行修持——噢,帕尔塔——皆名为“非有”(asat);于此世与死后皆无果报。
Verse 22
यः शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्तते कामकारतः । न स सिद्धिमवाप्नोति न सुखं न परां गतिम्
若有人弃舍经典(śāstra)之法度,随欲随性而行,则既不得成就,亦不得安乐,更不得至上归趣。
Verse 23
सन्तीह विविधोपाया नृणां देहविशोधनाः । तीर्थसेवासमं नास्ति स्वशरीरस्य शोधनम्
世间确有多种方法可净化人身;然净治自身之身心者,无有能与奉事圣地渡口(tīrtha)相等。
Verse 24
कृच्छ्रचान्द्रायणाद्यैर्वा द्वितीयं तीर्थसेवया । यदा तीर्थं समुद्दिश्य प्रयाति पुरुषो नृप । तदा देवाश्च पितरस्तं व्रजन्त्यनु खेचराः
以Kṛcchra、Cāndrāyaṇa等艰苦苦行可得清净;然第二条道路——更为殊胜——在于奉事tīrtha。大王啊,当人以圣地为所向而启程之时,诸天与祖灵便随其后,连同翱翔天际的天界众生亦相随。
Verse 25
परमा मोदपूर्णास्ते प्रयान्त्यस्यानुयायिनः । कृत्वाभ्युदयिकं श्राद्धं समापृच्छय तु देवताम्
随行之人亦满怀至乐而前行——先行作吉祥的abhyudayika śrāddha,并依礼辞别所奉之神明。
Verse 26
इष्टबन्धूंश्च विष्णुं च शङ्करं सगणेश्वरम् । व्रजेद्द्विजाभ्यनुज्ञातो गृहीत्वा नियमानपि
先礼敬所爱亲族,礼敬毗湿奴与商羯罗,并同礼象头神伽内沙;又得二次生者(婆罗门)许可之后,当启程而行,并受持所规定的诸般戒律与约束。
Verse 27
एकाशनं ब्रह्मचर्यं भूशय्यां सत्यवादिताम् । वर्जनं च परान्नस्य प्रतिग्रहविवर्जनम्
当守一食之戒,持梵行,卧地而眠,常说真实语;并当远离他人所施之食,亦不受取馈赠。
Verse 28
वर्जयित्वा तथा द्रोहवञ्चनादि नृपोत्तम । साधुवेषं समास्थाय विनयेन विभूषितः
大王中之最胜者啊,亦当舍离怨害、欺诳等诸恶;当安住圣者(修行人)之仪范,以谦恭为庄严。
Verse 29
दम्भाहङ्कारमुक्तो यः स तीर्थफलमश्नुते । यस्य हस्तौ च पादौ च मनश्चैव सुसंयतम्
离于矫饰与我慢者,方能真实受用圣地(tīrtha)之果;其人手足与心意,皆善加摄持而调伏。
Verse 30
विद्या तपश्च कीर्तिश्च स तीर्थफलमश्नुते । अक्रोधनश्च राजेन्द्र सत्यशीलो दृढव्रतः
具足学识、苦行(tapas)与清净名闻者,便能受用圣地之果。王中之王啊,他离于嗔怒,守真如实,誓愿坚固不移。
Verse 31
आत्मोपमश्च भूतेषु स तीर्थफलमश्नुते । मुण्डनं चोपवासश्च सर्वतीर्थेष्वयं विधिः
凡以一切众生与己同等者,实得圣地(tīrtha)之果。剃发与斋戒——此乃诸圣地所共遵之法则。
Verse 32
वर्जयित्वा कुरुक्षेत्रं विशालां विरजां गयाम् । स्नानं सुरार्चनं चैव श्राद्धे वै पिण्डपातनम्
除拘卢之野(Kurukṣetra)、毗舍罗(Viśālā)、毗罗阇(Virajā)与伽耶(Gayā)之外:当行沐浴并礼敬诸天;且于施罗达(śrāddha)之时,确应奉献皮恩达(piṇḍa,饭团)。
Verse 33
विप्राणां भोजनं शक्त्या सर्वतीर्थेष्वयं विधिः । प्रायश्चित्तनिमित्तं च यो व्रजेद्यतमानसः
于一切圣地(tīrtha),此为正法:随己之力供养婆罗门(brāhmaṇa)饮食。凡以赎罪行(prāyaścitta)而赴朝圣者,若心志调御、克制自持,即遵此制。
Verse 34
तस्यापि च विधिं वक्ष्ये शृणु पार्थ समाहितः । एकाशनं ब्रह्मचर्यमक्षारलवणाशनम्
我亦将宣说其仪轨——专心聆听吧,普利塔之子。应日食一餐,守持梵行(brahmacarya),所食不加碱性之物,亦不加盐。
Verse 35
स्नात्वा तीर्थाभिगमनं हविष्यैकान्नभोजनम् । वर्जयेत्पतितालापं बहुभाषणमेव च
沐浴之后,当趋赴圣地,并食简朴之哈维斯(havis)供食,清净而已奉献。应避与堕落之人交谈,亦当戒除多言。
Verse 36
परीवादं परान्नं च नीचसङ्गं विवर्जयेत् । व्रजेच्च निरुपानत्को वसानो वाससी शुचिः
应当远离诽谤、他人所施之食,以及卑劣之人的结交。应赤足前行,身着洁净衣服,保持清净。
Verse 37
संकल्पं मनसा कृत्वा ब्राह्मणानुज्ञया व्रजेत् । तीर्थे गत्वा तथा स्नात्वा कृत्वा चैव सुरार्चनम्
先于心中立下神圣的誓愿(saṅkalpa),并得婆罗门许可,方可启程。到达圣地(tīrtha)后,应在彼处沐浴,并行神明礼拜。
Verse 38
दुष्कर्मतो विमुक्तः स्यादनुतापी भवेद्यदि । वेदे तीर्थे च देवे च दैवज्ञे चौषधे गुरौ
若能真诚悔恨,便可从恶业中解脱——当以恭敬心对待《吠陀》、圣地(tīrtha)、神明、占星/卜者、医药与上师(guru)。
Verse 39
यादृशी भावना यस्य सिद्धिर्भवति तादृशी । उक्ततीर्थफलानां च पुराणेषु स्मृतिष्वपि
人的内在意向如何,成就便如何。诸圣地(tīrtha)所宣说的功德果报,亦在《往世书》(Purāṇa)与《忆念书》(Smṛti)中明言。
Verse 40
अर्थवादभवां शङ्कां विहाय भरतर्षभ । कृत्वा विचारं शास्त्रोक्तं परिकल्प्य यथोचितम्
婆罗多族之雄啊,当舍弃那因以为只是赞辞而生的疑惑。依照诸论典(śāstra)加以思惟,便应如法取其所当行者。
Verse 41
कायेन कृच्छ्रचरणे ह्यशक्तानां विशुद्धये । ज्ञात्वा तीर्थाविशेषं हि प्रायश्चित्तं समाचरेत्
对于身体无力行严酷苦行者,若了知圣地(tīrtha)的殊胜威德,并如法修行相应的忏悔净罪(prāyaścitta),即可得清净。
Verse 42
तच्छृणुष्व महाराज नर्मदायां यथोचितम् । चतुर्विंशतिसंख्येभ्यो योजनेभ्यो व्रजेन्नरः
大王,请听我如法所说关于那尔摩达河:行者当依仪轨而行,其行程当为二十四由旬。
Verse 43
चतुर्विंशतिकृच्छ्राणां फलमाप्नोति शोभनम् । अत ऊर्ध्वं योजनेषु पादकृच्छ्रमुदाहृतः
他将获得等同于二十四次“克里恰罗”(Kṛcchra)苦行的吉祥果报。其后每行一由旬,即宣说得一分之四“Kṛcchra”的净罪功德。
Verse 44
तन्मध्ये च महाराज यो व्रजेच्छुद्धिकाङ्क्षया । योजने योजने तस्य प्रायश्चित्तं विदुर्बुधाः
大王,在此朝圣行程之中,凡怀求净之心而前行者,智者皆知:他每行一由旬,便得一分忏悔净罪(prāyaścitta)的清净。
Verse 45
प्रणवाख्ये महाराज तथा रेवोरिसंगमे । भृगुक्षेत्रे तथा गत्वा फलं तद्द्विगुणं स्मृतम्
大王,于名为“普拉那瓦”(Praṇava)之地,及瑞瓦河与奥里河之汇合处,又至婆利古圣域(Bhṛgukṣetra)时,所修之果报被记为加倍。
Verse 46
सङ्गमे देवनद्याश्च शूलभेदे नृपोत्तम । द्विगुणं पादहीनं स्यात्करजासंगमे तथा
在与天河德瓦河(Devā-nadī)的汇合处,以及在“枪尖裂处”(Śūlabheda),啊,最胜之王,所得功德之果为“加倍而减去四分之一”;在迦罗迦河(Karajā)的汇合处亦复如是。
Verse 47
एरण्डीसङ्गमे तद्वत्कपिलायाश्च संगमे । केचित्त्रिगुणितं प्राहुः कुब्जारेवोत्थसङ्गमे
同样,在艾兰迪河(Eraṇḍī)的汇合处,以及在迦毗罗河(Kapilā)的汇合处;有人说,在库布迦河(Kubjā)与由瑞瓦(Revā)所生之流汇合之处,功德之果增至三倍。
Verse 48
ओंकारे च महाराज तदपि स्यात्समञ्जसम् । सङ्गमेषु तथान्यासां नदीनां रेवया सह
在唵迦罗(Oṃkāra)亦然,啊,大王,此种衡量亦为恰当。凡诸他河与瑞瓦(Revā)相会之处,也都如此。
Verse 49
प्राहुस्ते सार्धकृच्छ्रं वै फलं पूर्वं युधिष्ठिर । त्रिगुणं कृच्छ्रमाप्नोति रेवासागरसङ्गमे
他们先前曾对你说过,啊,坚战(Yudhiṣṭhira),其果报为“一又二分之一的苦行(Kṛcchra)之果”。然而在瑞瓦(Revā)与大海的汇合处,所获苦行之果增为三倍。
Verse 50
कृच्छ्रं चतुर्गुणं प्रोक्तं शुक्लतीर्थे युधिष्ठिर । योजने योजने गत्वा चतुर्विंशतियोजनम् । तत्र तत्र वसेद्यस्तु सुचिरं नृवरोत्तम
在白色圣地(Śukla-tīrtha),啊,坚战(Yudhiṣṭhira),苦行(Kṛcchra)之果被宣说为四倍。每行一由旬、又一由旬,直至二十四由旬;凡在各处久住者,啊,人中最胜,其修持之功德便得坚固成就。
Verse 51
रेवासेवासमाचारः संयुक्तः शुद्धबुद्धिमान् । दम्भाहङ्काररहितः शुद्ध्यर्थं स विमुच्यते
凡依正法奉事瑞瓦(Revā)者,具清净慧,远离虚伪与我慢;为求净化,彼得解脱。
Verse 52
इति ते कथितं पार्थ प्रायश्चित्तार्थलक्षणम् । रेवायात्राविधानं च गुह्यमेतद्युधिष्ठिर
如是,婆尔他(Pārtha)啊,我已为你宣说赎罪之相与其旨趣;亦说瑞瓦(Revā)朝圣之法。此为秘而圣的教诲,尤提施提罗(Yudhiṣṭhira)啊。
Verse 53
युधिष्ठिर उवाच । योजनस्य प्रमाणं मे वद त्वं मुनिसत्तम । यज्ज्ञात्वा निश्चितं मे स्यान्मनःशुद्धेस्तु कारणम्
尤提施提罗言:“最胜牟尼啊,请告我一由旬(yojana)的真实尺度。知之则我心意决定,成为净化我心之因。”
Verse 54
मार्कण्डेय उवाच । शृणु पाण्डव वक्ष्यामि प्रमाणं योजनस्य यत् । तथा यात्राविशेषेण विशेषं कृच्छ्रसम्भवम्
马尔坎德耶言:“听着,般度之子啊。我将说明一由旬的尺度;并且也说因行旅之差别而生的种种分别,以及与苦行戒(kṛcchra)相应的功德差异。”
Verse 55
तिर्यग्यवोदराण्यष्टावूर्ध्वा वा व्रीहयस्त्रयः । प्रमाणमङ्गुलस्याहुर्वितस्तिर्द्वादशांगुला
横置八粒大麦,或竖立三粒稻米,称为一指量(aṅgula)的标准;一拃(vitasti)为十二指量。
Verse 56
वितस्तिद्वितयं हस्तश्चतुर्हस्तं धनुः स्मृतम् । स एव दण्डो गदितो विशेषज्ञैर्युधिष्ठिर
两维塔斯提(vitasti)合为一肘(hasta);四肘称为一弓长(dhanu)。同一尺度亦为通晓精确度量之人称作“杖量”(daṇḍa),哦,尤地湿提罗。
Verse 57
धनुःसहस्रे द्वे क्रोशश्चतुःक्रोशं च योजनम् । एतद्योजनमानं ते कथितं भरतर्षभ
两千弓长(dhanu)为一拘舍(krośa),四拘舍为一由旬(yojana)。由旬之量已如是告知于你,哦,婆罗多族之雄。
Verse 58
येन यात्रां व्रजन् वेत्ति फलमानं निजार्जितम् । उक्तं कृच्छ्रफलं तीर्थे जलरूपे नृपोत्तम
由此,行于朝圣之旅(yātrā)者,得以知晓自己所积得的功德果报之量。如今,哦,诸王之最胜者,将依“水相圣地”(水形 tīrtha,圣水)而宣说苦行戒(kṛcchra)之果。
Verse 59
यथाविशेषं ते वच्मि पूर्वोक्ते तत्र तत्र च । तन्मे शृणु महीपाल श्रद्दधानाय कथ्यते
我将依其差别,按先前所示,于各处分别为你宣说其详。故当听我言,哦,大地的守护者;此乃为具足信心者而说。
Verse 60
यस्मिंस्तीर्थे हि यत्प्रोक्तं फलं कृच्छ्रादिकं नृप । तत्राप्युपोषणात्कृच्छ्रफलं प्राप्नोत्यथाधिकम्
凡于何处圣地(tīrtha)所宣说之果——或苦行戒(kṛcchra)等诸行之果,哦,国王——于彼处亦可由持斋禁食(upoṣaṇa)而得苦行戒之果,乃至更胜之报。
Verse 61
दिनजाप्याच्च लभते फलं कृच्छ्रस्य शक्तितः । तत्र विख्यातदेवेशं स्नात्वा दृष्ट्वाभिपूज्य च
并且以白昼持诵(japa),亦能随自身之力获得苦行(kṛcchra)之果报。于彼处,沐浴之后,瞻礼那著名的诸天之主,并如法供奉礼拜……
Verse 62
प्रणम्य लभते पार्थ फलं कृच्छ्रभवं सुधीः । तीर्थे मुख्यफलं स्नानाद्द्वितीयं चाप्युपोषणात्
礼拜俯伏之后,哦,Pārtha,智者得由苦行(kṛcchra)所生之果。在圣渡处(tīrtha),首要之果来自沐浴;其次亦来自斋戒。
Verse 63
तृतीयं ख्यातदेवस्य दर्शनाभ्यर्चनादिभिः । चतुर्थं जाप्ययोगेन देहशक्त्या त्वहर्निशम्
第三种(修持)由瞻礼并供奉那著名的神祇,以及诸般奉爱之行而得。第四种由持诵之瑜伽(japa-yoga)而得,随身力昼夜不息。
Verse 64
पञ्चमं सर्वतीर्थेषु कल्पनीयं हि दूरतः । तीरस्थो योजनादर्वाग्दशांशं लभते फलम्
第五等功德,于一切圣渡处(tīrtha)即使远处亦可作意而得;若立于岸边,距此不逾一由旬(yojana),则得其果报之十分之一。
Verse 65
उक्ततीर्थफलात्पार्थ नात्र कार्या विचारणा
哦,Pārtha,关于已宣说的圣渡之果(tīrtha-phala),于此不必再作思量分别。
Verse 66
उपवासेन सहितं महानद्यां हि मज्जनम् । अप्यर्वाग्योजनात्पार्थ दद्यात्कृच्छ्रफलं नृणाम्
噢,帕尔塔啊,在大河中沐浴沉浸,并伴以斋戒,即使在不足一由旬之内行之,也能赐予众人等同于“克里恰罗”(Kṛcchra)苦行的功德。
Verse 67
षड्योजनवहा कुल्य नद्योऽल्पा द्वादशैव च । चतुर्विंशतिगा नद्यो महानद्यस्ततोऽधिकाः
所谓“库利亚”(kulyā)是延伸六由旬的水道;“小河”延伸至十二由旬。达到二十四由旬者称为“大河”;超过此数者则更为宏大。