Adhyaya 223
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 223

Adhyaya 223

马尔坎德耶讲述一处至上圣地(tīrtha)名为“婆娑婆”(Vāsava),在一拘卢舍(krośa)范围之内,相传由八位婆苏(Vasu)所建立。八婆苏——达罗(Dhara)、德鲁瓦(Dhruva)、苏摩(Soma)、阿婆(Āpa)、阿尼罗(Anila)、阿那罗(Anala)、普拉底优沙(Pratyūṣa)与普拉婆娑(Prabhāsa)——因父之诅咒而受苦,被迫承受“入胎住”(garbha-vāsa,住于胎中/受身)。为求解脱,他们来到那尔摩陀河(Narmadā)圣地,严修苦行(tapas),并虔敬奉事婆伐尼之主(Bhavānīpati,即湿婆 Śiva)。 十二年后,大自在天(Mahādeva)亲自显现,赐予所求之愿。八婆苏遂以自身名号在此安立湿婆而后乘空而去,此地因而著称为“婆娑婆圣地”(Vāsava-tīrtha)。本章并制定实修之德行:于此圣地随分随力供养湿婆,尤重施灯(dīpa-dāna),并特别推崇明半月第八日(śukla-aṣṭamī),或依能力恒常修持。果报偈(phalaśruti)宣说:得久近湿婆、免于入胎住、离贫困与忧苦、获天界尊荣,乃至仅住一日亦能灭罪;末后又嘱行社会与仪礼之责,如供养婆罗门(brāhmaṇa)、施衣并奉达克希那(dakṣiṇā)。

Shlokas

Verse 1

मार्कण्डेय उवाच । ततः क्रोशान्तरे पार्थ वासवं तीर्थमुत्तमम् । वसुभिः स्थापितं तत्र स्थित्वा वै द्वादशाब्दकम्

马尔坎德耶说道:“随后,婆尔他啊,离此一拘舍之处有一处至上圣渡,名为婆娑婆(Vāsava)提尔塔。彼处由八天神(Vasu)所建立,他们在那儿住了十二年。”

Verse 2

धरो ध्रुवश्च सोमश्च आपश्चैवानिलोऽनलः । प्रत्यूषश्च प्रभासश्च वसवोऽष्टाविमे पुरा

“达罗(Dharā)、德鲁瓦(Dhruva)、苏摩(Soma)、阿帕(Āpa)、阿尼罗(Anila)、阿那罗(Anala)、普拉底优沙(Pratyūṣa)与普拉婆娑(Prabhāsa)——这八位昔日称为八天神(Vasu)。”

Verse 3

पितृशापपरिक्लिष्टा गर्भवासाय भारत । नार्मदं तीर्थमासाद्य तपश्चक्रुर्यतेन्द्रियाः

“婆罗多啊,他们因祖灵之咒而受苦,注定再入胎藏;于是来到纳尔玛达河畔一处圣提尔塔,摄持诸根而修苦行。”

Verse 4

आराधयन्तः परमं भवानीपतिमव्यम् । द्वादशाब्दानि राजेन्द्र ततस्तुष्टो महेश्वरः

他们礼敬至上者——婆伐尼之主、不朽者——历经十二年;王中之最啊,于是大自在天(Maheśvara)心生欢喜。

Verse 5

प्रत्यक्षः प्रददौ तेभ्यस्त्वभीष्टं वरमुत्तमम् । ततः स्वनाम्ना संस्थाप्य वसवस्तं महेश्वरम् । जग्मुराकाशमाविश्य प्रसन्ने सति शङ्करे

他亲自显现于他们面前,赐予他们所愿的上妙恩赐。随后,诸婆苏以自己的名号安立那位大自在天;当商羯罗欢喜时,他们便凌空而去,进入天际。

Verse 6

ततः प्रभृति विख्यातं तीर्थं तद्वासवाह्वयम् । तस्मिंस्तीर्थे महाराज यो भक्त्या पूजयेच्छिवम् । यथालब्धोपहारैश्च दीपं दद्यात्प्रयत्नतः

自此以后,那处圣地(tīrtha)以“婆娑婆(Vāsava)”之名而闻名。大王啊,凡在此圣地以虔敬礼拜湿婆者,随所得供品而供养,并当勤恳奉献明灯。

Verse 7

शुक्लपक्षे तदाष्टम्यां प्रत्यहं वापि शक्तितः । अष्टौ वर्षसहस्राणि स वसेच्छिवसंनिधौ

在白半月的第八日(Aṣṭamī)——或依自身能力,甚至日日如此——他将以功德与福乐,得住于湿婆近旁达八千年。

Verse 8

ततः शिवालयं याति गर्भवासं न पश्यति । पुष्पैर्वा पल्लवैर्वापि फलैर्धान्यैस्तथापि वा

此后他将前往湿婆的居处,不再见到住胎之苦(再生)。无论以花、以叶、以果,乃至以谷粒,都应以此供养礼拜。

Verse 9

पूजयेद्देवमीशानं स दैन्यं नाप्नुयात्क्वचित् । सर्वशोकविनिर्मुक्तः स्वर्गलोके महीयते

当礼敬主宰伊舍那(Īśāna);他决不堕入贫苦。脱离一切忧悲,便在天界受尊崇。

Verse 10

एकाहमपि कौन्तेय यो वसेद्वासवेश्वरे । पापराशिं विनिर्धूय भानुवद्दिवि मोदते

即便只住一日,哦军提之子(Kaunteya),凡住于婆娑韦湿伐罗(Vāsaveśvara)者,能抖落罪业之堆,在天界如太阳般欢悦。

Verse 11

विप्रांश्च भोजयेद्भक्त्या दद्याद्वासांसि दक्षिणाम्

应以虔敬供养婆罗门,并施与衣服作为达克希那(dakṣiṇā)供奉。