
马尔坎ḍ耶亚指引尤提希提罗前往一处更为殊胜的圣地(tīrtha):在勒瓦河(Revā)南岸,距母亲圣地(Matṛtīrtha)二拘罗舍,名为“哈ṃ塞湿伐罗”(Haṃseśvara),被称为能消除心中不和与郁结(vaimanasyavināśana)之处。 本章叙述其缘起传说:一只出自迦叶波(Kaśyapa)族系、并被认作梵天(Brahmā)坐骑的天鹅(Haṃsa),在达克沙祭(Dakṣa yajña)遭扰乱的喧乱中,因未得正当指令而行事,又因恐惧而逃离,遂心生忧惧。梵天召唤其归来而不至,心生不悦,发出诅咒使其堕落。天鹅前来陈情,说明禽兽本性之局限,承认离弃主人的过失,并以长篇赞颂宣说梵天为唯一造化者、知识之源、法与非法(dharma/adharma)之根本,以及施诅与施恩之权能。 梵天遂开示:天鹅当以苦行(tapas)自净,常于勒瓦河沐浴以奉事河神,并在河岸安立大自在天/三目主(Mahādeva/Trayambaka,即湿婆)。经文宣称:在此安立湿婆,可得如同成就无数祭祀与广大布施之果报;即便重罪,也能因在勒瓦岸边作此安立而得解脱。天鹅依教修行,遂以自身之名安立商羯罗(Śaṅkara)为“哈ṃ塞湿伐罗”,虔敬礼拜,获得更高境界。 章末功德文(phalaśruti)劝修朝圣:至哈ṃ塞湿伐罗沐浴、供奉、赞颂、行祖先祭(śrāddha)、献灯、施食婆罗门,并可按时修湿婆礼拜。其果为灭罪、远离绝望、得天界尊荣,并在相应布施相随时,长久居于湿婆之境。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र रेवाया दक्षिणे तटे । क्रोशद्वयान्तरे तीर्थं मतृतीर्थादनुत्तमम्
圣者马尔坎德耶曰:于是,王中之王啊,当往瑞瓦河(Revā)南岸而行。相距二拘舍处,有一处圣地(tīrtha),无与伦比,甚至胜过母圣地(Matṛtīrtha)。
Verse 2
नाम्ना हंसेश्वरं पुण्यं वैमनस्यविनाशनम् । कश्यपस्य कुले जातो हंसो दाक्षायणीसुतः
此处名为“Haṃseśvara”,神圣而能消除内心不和。与此地相系者,为一只天鹅(hamsa),生于迦叶波(Kaśyapa)族系,乃达克沙耶妮(Dākṣāyaṇī)之子。
Verse 3
ब्रह्मणो वाहनं जातः पुरा तप्त्वा तपो महत् । सैकदा विधिनिर्देशं विना वैयग्र्यमास्थितः
他往昔修行大苦行(tapas),遂成梵天(Brahmā)之乘。然有一次违背所定法则与戒令,便陷于躁动不安与纷扰。
Verse 4
अभिभूतः शिवगणैः प्रणनाश युधिष्ठिर । दक्षयज्ञप्रमथने कांदिशीको विधिं विना
噢,坚战(Yudhiṣṭhira),他被湿婆(Śiva)之众神侍从(gaṇa)所压制;当达克沙(Dakṣa)祭祀被摧毁之时,坎迪希迦(Kāṃdiśīka)惊惶奔逃,弃绝一切正当法度与仪轨。
Verse 5
ब्रह्मणा संसृतोऽप्याशु नायाति स यदा खगः । तदा तं शप्तवान्ब्रह्मा पातयामास वै पदात्
虽被梵天迅速召唤,那只鸟仍未前来;于是梵天降下诅咒,使其从原有尊位坠落。
Verse 6
ततः स शप्तमात्मानं मत्वा हंसस्त्वरान्वितः । पितामहमुपागम्य प्रणिपत्येदमब्रवीत्
于是哈ṃ萨(Haṃsa)知自己已受诅咒,急趋至祖父(Pitāmaha,梵天)之前;俯伏顶礼,便说出如下言辞。
Verse 7
हंस उवाच । तिर्यग्योनिसमुत्पन्नं भवाञ्छप्तुं न चार्हति । स्वभाव एव तिर्यक्षु विवेकविकलं मनः
天鹅(Haṃsa)说道:“不应诅咒生于畜生胎中的众生。因为在诸类众生之中,心识缺乏辨别,本是其自然。”
Verse 8
तथापि देव पापोऽस्मि यदहं स्वामिनं त्यजे । किं तु धावद्भिरत्युग्रैर्गणैः शार्वैः पितामह । सहसाहं भयाक्रान्तस्त्रस्तस्त्यक्त्वा पलायितः
“即便如此,主啊,我仍是罪人,因为我舍弃了我的主人。然而,祖父啊,极其凶猛的沙尔瓦(Śarva)之众神侍(gaṇa)奔袭而来;我骤然被恐惧攫住,惊惶失措,松手逃走。”
Verse 9
अद्यापि भयमेवाहं पश्यन्नस्मि विभो पुरः । तेन स्मृतोऽपि भवता नाव्रजं भवदन्तिके
“即使到如今,伟力者啊,我眼前所见唯有恐惧。因此,纵然你忆念(召唤)了我,我也未敢近前。”
Verse 10
श्रीमार्कण्डेय उवाच । इति ब्रुवन्नेव हि धातुरग्रे हंसः श्वसत्यक्षिपूज्यः सुदीनः । तिर्यञ्चं मां पापिनं मूढबुद्धिं प्रभो पुरः पतितं पाहि पाहि
圣者马尔坎德耶(Śrī Mārkaṇḍeya)说:他在造物主面前如此陈述时,天鹅(Haṃsa)凄惶喘息、双目含泪,呼号道:“我乃畜类,罪重而愚钝;俯伏于你之前,主啊——护佑我,护佑我!”
Verse 11
एको देवस्त्वं हि सर्गस्य कर्ता नानाविधं सृष्टमेतत्त्वयैव । अहं सृष्टस्त्वीदृशो यत्त्वया वै सोऽयं दोषो धातरद्धा तवैव
“唯你是神圣的造化之主;这多样的世界皆由你所造。既然我正是你所造就的这般模样,造物主(Dhātā)啊,此过失确也归于你。”
Verse 12
शापस्य वानुग्रहस्यापि शक्तस्त्वत्तो नान्यः शरणं कं व्रजामि । सेवाधर्माद्विच्युतं दासभूतं चपेटैर्हन्तव्यं वै तात मां त्राहि भक्तम्
唯有你具备降咒与施恩的威力;离开你,我还能投奔谁为归依?我已偏离侍奉之法,只是卑微仆从,理当受责受击——父尊啊,救护我,你的信徒。
Verse 13
विद्याविद्ये त्वत्त एवाविरास्तां धर्माधर्मौ सदसद्द्युर्निशे च । नानाभावाञ्जगतस्त्वं विधत्सेस्तं त्वामेकं शरणं वै प्रपद्ये
知识与无明唯从你而起;正法与非法、真实与虚妄、白昼与黑夜亦复如是。世间万般境况由你安立——因此我唯独归依于你。
Verse 14
एकोऽसि बहुरूपोऽसि नानाचित्रैककर्मतः । निष्कर्माखिलकर्मासि त्वामतः शरणं व्रजे
你是一,而现多形;以奇妙万端之业,运作宇宙诸行。你虽无为,却是一切作为之本源与依止。故我归依于你。
Verse 15
नमोनमो वरेण्याय वरदाय नमोनमः । नमो धात्रे विधात्रे च शरण्याय नमोनमः
礼敬、礼敬于至可敬者;礼敬于赐愿施福者。礼敬于护持者与安立者;礼敬于众生之归依处。
Verse 16
शिक्षाक्षरवियुक्तेयं वाणी मे स्तौति किं विभो । का शक्तिः किं परिज्ञानमिदमुक्तं क्षमस्व मे
主宰啊,我的言语既无正学、亦乏文字之善,凭什么能赞颂你?我有何力,有何真知?凡我所言——愿你垂慈宽恕。
Verse 17
श्रीमार्कण्डेय उवाच । एवं वदति हंसे वै ब्रह्मा प्राह प्रसन्नधीः । शिक्षा दत्ता तवैवेयं मा विषादं कृथाः खग
圣者马尔坎德耶说道:当天鹅(Haṃsa)如此言说时,梵天心神安宁而欢喜,说道:“此教诲确已授予你;莫要忧伤,噢,飞鸟。”
Verse 18
तपसा शोधयात्मानं यथा शापान्तमाप्नुयाः । रेवासेवां कुरु स्नात्वा स्थापयित्वा महेश्वरम् । अचिरेणैव कालेन ततः संस्थानमाप्स्यसि
以苦行(tapas)净化自身,方能抵达诅咒的终尽。侍奉圣河瑞瓦(Revā):入河沐浴,并安立大自在天摩诃湿伐罗(Śiva)。不久之后,你将复得本来之位。
Verse 19
यच्चेष्ट्वा बहुभिर्यज्ञैः समाप्तवरदक्षिणैः । गोस्वर्णकोटिदानैश्च तत्फलं स्थापिते शिवे
无论以众多祭祀(yajña)圆满完成、并奉上相称而殊胜的供养(dakṣiṇā),以及布施亿万头牛与黄金所获之功德;在安立湿婆之时,同样的果报亦得成就。
Verse 20
ब्रह्मघ्नो वा सुरापो वा स्वर्णहृद्गुरुतल्पगः । रेवातीरे शिवं स्थाप्य मुच्यते सर्वपातकैः
无论是杀害婆罗门者、饮酒沉醉者、盗取黄金者,或犯师床之罪者;只要在瑞瓦河岸安立湿婆,便能解脱一切罪垢。
Verse 21
तस्माद्भर्गसरित्तीरे स्थापयित्वा त्रियम्बकम् । वियुक्तः सर्वदोषैस्त्वं यास्यसे पदमुत्तमम्
因此,当在婆伽罗河(Bhargā)之岸安立三目主三眼天(Triyambaka)。脱离一切过失,你将抵达至高的圣境。
Verse 22
एवमुक्तः स विधिना हृष्टतुष्टः खगोत्तमः । तथेत्युक्त्वा जगामाशु नर्मदातीरमुत्तमम्
蒙毗提(梵天)如是教诲,那最胜之鸟心生欢喜满足。口称“如是成就”,便迅速前往那摩陀河最神圣的河岸。
Verse 23
तपस्तप्त्वा कियत्कालं स्थापयामास शङ्करम्
他修持苦行(tapas)一段时日后,便安立了商羯罗(湿婆)。
Verse 24
स्वनाम्ना भरतश्रेष्ठ हंसेश्वरमनुत्तमम् । पूजयित्वा परं स्थानं प्राप्तवान्खगसत्तमः
婆罗多族中最胜者啊,那群鸟之尊礼敬无上的主——翰塞湿伐罗(Haṃseśvara),并以自身之名建立圣所;其后得至至上归处。
Verse 25
तत्र हंसेश्वरे तीर्थे गत्वा स्नात्वा युधिष्ठिर । पूजयेत्परमेशानं स पापैः परिमुच्यते
尤提史提罗啊,前往翰塞湿伐罗圣渡并在彼处沐浴者,当礼敬至上主帕拉梅沙那(湿婆);由此其人尽得解脱诸罪。
Verse 26
स्तुवन्नेकमना देवं न दैन्यं प्राप्नुयात्क्वचित् । श्राद्धं दीपप्रदानं च ब्राह्मणानां च भोजनम् । दत्त्वा शक्त्या नृपश्रेष्ठ स्वर्गलोके महीयते
以一心赞颂天神者,处处不遭困厄。又,王中最胜者啊,若随力行施:修作施罗陀(śrāddha),供奉明灯,并供养婆罗门饮食,则于天界受尊崇。
Verse 27
त्रिकालमेककालं वा यो भक्त्या पूजयेच्छिवम् । नवप्रसूतां धेनुं च दत्त्वा पार्थ द्विजोत्तमे । षष्टिवर्षसहस्राणि शिवलोके महीयते
无论每日三次或仅一次,凡以虔敬礼拜湿婆者——噢,帕尔塔,并将新近产犊之母牛布施给尊贵的婆罗门——将在湿婆之界受崇敬六万年。