Adhyaya 218
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 218

Adhyaya 218

马尔坎ḍeya指引尤提希提罗前往备受称颂的朝圣胜地“阇摩达格尼圣渡”(Jamadagni-tīrtha),并揭示由阇那尔达那/婆苏提婆以人身施行慈惠而成就的“悉地”(siddhi,神圣成就)主题。随后叙述海诃耶王迦尔塔毗利耶·阿周那(Kārtavīrya Arjuna)权势赫赫、兵备充足、声名显达,在狩猎途中来到阇摩达格尼的修行林(āśrama)。 阇摩达格尼以圆满待客之礼相迎,此皆赖神牛迦摩德奴/苏罗毗(Kāmadhenu/Surabhī)之奇迹供养。国王得知丰盛之源后,强索神牛,并以无数凡牛为交换;阇摩达格尼坚拒。冲突遂起:圣者施展苦行之“梵杖”(brahma-daṇḍa)威力,而神牛亦显灵,从其身中涌现武装之众,使争斗愈加惨烈。 故事进而至阇摩达格尼被国王及其结盟刹帝利所害,激起帕罗修罗摩(Paraśurāma)立誓复仇:屡次荡除刹帝利诸族,并在萨曼塔潘恰迦(Samantapañcaka)造五座血湖,以满足祖灵祭仪。其后,祖灵(pitṛ)与诸仙(ṛṣi)劝其止息,经典遂将血湖周边之地圣化为具大功德之处。 章末给出那尔摩陀河与大海汇合处的仪轨:告诫勿以凡手直接触水,规定用于“触礼”(sparśana)、入水沐浴、奉献阿尔伽(arghya)与“送别礼”(visarjana)的特定真言。并许诺功德:净化身心、超荐祖先,凡以虔敬瞻礼阇摩达格尼与勒努迦(Reṇukā)并如法行仪者,得居吉祥之天界圣境。

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेद्धराधीश तीर्थं परमशोभनम् । जमदग्निरिति ख्यातं यत्र सिद्धो जनार्दनः

圣者马尔坎德耶说道:随后,哦大地之主,应前往一处极其庄严美妙的圣地(tīrtha),名为“阇摩达伽尼”,在那里,阇那尔达那以成就者(Siddha)之身安住。

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । कथं सिद्धो द्विजश्रेष्ठ वासुदेवो जगद्गुरुः । मानुषं रूपमास्थाय लोकानां हितकाम्यया

由提施提罗说道:“噢,最尊贵的婆罗门圣者,世间之师婆苏提婆为何为众生福祉、出于慈悲而取人身,并成就其神圣目的?”

Verse 3

एतत्सर्वं यथान्यायं देवदेवस्य चक्रिणः । चरितं श्रोतुमिच्छामि कथ्यमानं त्वयानघ

“我愿依正当次第、依如法传承,聆听那持轮之主——诸神之神——的全部神圣事迹;愿你为我宣说,哦无垢者。”

Verse 4

श्रीमार्कण्डेय उवाच । आसीत्पूर्वं महाराज हैहयाधिपतिर्महान् । कार्तवीर्य इति ख्यातो राजा बाहुसहस्रवान्

圣者马尔坎德耶说道:“往昔,哦大王,有一位海诃耶族的伟大君主,名号迦尔塔毗利耶;他以千臂之王而闻名。”

Verse 5

हस्त्यश्वरथसम्पन्नः सर्वशस्त्रभृतां वरः । वेदविद्याव्रतस्नातः सर्वभूताभयप्रदः

他具足象、马与战车之盛;为持兵者中最胜;以吠陀学识与清净誓戒而自净;并赐一切众生无畏。

Verse 6

माहिष्मत्याः पतिः श्रीमान्राजा ह्यक्षौहिणीपतिः । स कदाचिन्मृगान्हन्तुं निर्जगाम महाबलः

那位光辉的国王,摩醯湿摩底之主、统领整支大军者,曾有一次以大力出行,前去猎鹿。

Verse 7

बहुभिर्दिवसैः प्राप्तो भृगुकच्छमनुत्तमम् । जमदग्निर्महातेजा यत्र तिष्ठति तापसः

历经多日,他抵达无与伦比的婆利古迦遮(Bhṛgukaccha),那里住着大光明的苦行仙者阇摩达尼(Jamadagni)。

Verse 8

रेणुकासहितः श्रीमान्सर्वभूताभयप्रदः । तस्य पुत्रोऽभवद्रामः साक्षान्नारायणः प्रभुः

在那里,圣贤与勒努迦(Reṇukā)相伴;这位赐一切众生无畏的护持者,得一子:罗摩(Rāma),即主宰亲临,正是那罗延(Nārāyaṇa)本身。

Verse 9

सर्वक्षत्रगुणैर्युक्तो ब्रह्मविद्ब्राह्मणोत्तमः । तोषयन्परया भक्त्या पितरौ परमार्थवत्

他具足一切刹帝利之德,而又通达梵(Brahman),为婆罗门中最胜;以至上虔敬令双亲欢喜,如同安住于最高真义者。

Verse 10

तं तदा चार्जुनं दृष्ट्वा जमदग्निः प्रतापवान् । चरन्तं मृगयां गत्वा ह्यातिथ्येन न्यमन्त्रयत्

当时,具大威德的阇摩达格尼见阿周那在狩猎中徘徊,便以迎宾之圣礼相邀相待。

Verse 11

तथेति चोक्त्वा स नृपः सभृत्यबलवाहनः । जगाम चाश्रमं पुण्यमृषेस्तस्य महात्मनः

那王答曰“如是”,便率侍从、军旅与坐骑车乘,前往那位大德仙人的清净圣林(阿湿罗摩)。

Verse 12

तत्क्षणादेव सम्पन्नं श्रिया परमया वृतम् । विस्मयं परमं तत्र दृष्ट्वा राजा जगाम ह

就在那一刹那,诸事圆满成就,尽被无上光辉所笼罩;国王见此殊胜奇观,惊叹不已。

Verse 13

गतमात्रस्तु सिद्धेन परमान्नेन भोजितः । सभृत्यबलवान्राजा ब्राह्मणेन यदृच्छया । किमेतदिति पप्रच्छ कारणं शक्तिमेव च

他方一到,因那婆罗门的机缘,国王连同随从军众便得享用调制圆满、至妙之食。他问道:“这是何物?其因由为何?又是何等神力使然?”

Verse 14

कामधेनोः प्रभावं तं ज्ञात्वा प्राह ततो द्विजम् । दक्षिणां देहि मे विप्र कल्मषां धेनुमुत्तमाम्

他既知此乃如意神牛迦摩德奴的奇妙威力,便对那二生者说道:“尊贵的婆罗门啊,请将那名为迦尔摩沙的上等母牛赐我为达克希那(供养之礼金)。”

Verse 15

शतं शतसहस्राणामयुतं नियुतं परम् । भूषितानां च धेनूनां ददामि तव चार्बुदम्

“我将赐你百头、十万头、万万头,乃至百万之数——确是一大群——佩饰华美的母牛,作为交换。”

Verse 16

जमदग्निरुवाच । अयुतैः प्रयुतैर्नाहं शतकोटिभिरुत्तमाम् । कामधेनुमिमां तात न दद्मि प्रतिगम्यताम्

阇摩达格尼说道:“不为万数,不为十万数,纵使百俱胝之财,我也不舍此至上迦摩德奴,孩子啊。把她送回去。”

Verse 17

एवमुक्तः स राजेन्द्रस्तेन विप्रेण भारत । क्रोधसंरक्तनयन इदं वचनमब्रवीत्

婆罗多啊,那王中之王被那婆罗门如此言说,怒火染红双目,便说出如下之语。

Verse 18

यस्येदृशः कामचारो मय्यपि द्विजपांसन । अहं ते पश्यतस्तस्मान्नयामि सुरभिं गृहात्

“若你这般恣意之行竟也敢对我施展,卑劣的婆罗门啊,那么就在你眼前,我要把苏罗毗从你家中带走。”

Verse 19

द्विज उवाच । कः क्रीडति सरोषेण निर्भयो हि महाहिना । मृत्युदृष्टोतरेणापि मम धेनुं नयेत यः

婆罗门说道:“谁敢在盛怒中嬉戏,竟无惧于大蛇?谁敢牵走我的母牛——纵已被死神之目所标记?”

Verse 20

एवमुक्त्वा महादण्डं ब्रह्मदण्डमिवापरम् । गृहीत्वा परमक्रुद्धो जमदग्निरुवाच ह

说罢,阇摩达耆尼怒火炽盛,执起一根大杖,宛如第二支梵天之杖(Brahma-daṇḍa),又复开口。

Verse 21

यस्यास्ति शक्तिस्तेजो वा क्षत्रियस्य कुलाधमः । धेनुं नयतु मे सद्यः क्षीणायुः सपरिच्छदः

“凡有刹帝利——族中最下者——自恃有力有光辉者,立刻牵走我的母牛;然其寿命必被截断,连同随从与资具财物。”

Verse 22

एतच्छ्रुत्वा वचः क्रूरं हैहयः शतशो वृतः । धावमानः क्षितितले ब्रह्मदण्डहतोऽपतत्

听闻那残酷之语,海诃耶在数百人簇拥下奔走于大地;却被婆罗门的梵天之杖(Brahma-daṇḍa)击中,遂仆倒。

Verse 23

हुंकृतेन ततो धेन्वाः खड्गपाशासिपाणयः । निर्गच्छन्तः प्रदृश्यन्ते कल्मषायाः सहस्रशः

随后,母牛一声如雷的吼鸣,迦尔摩沙的千军万众显现出来——手执利剑、绳索与刀刃,自彼处涌出。

Verse 24

नासापुटाग्राद्रोमाग्रात्किराता मागधा गुदात् । रन्ध्रान्तरेषु चोत्पन्नाः शतशोऽथ सहस्रशः

从鼻孔尖端、从毛发末梢、乃至从肛门处,诞生了基罗多与摩伽陀;确然,他们又从诸毛孔的缝隙间涌现,或百或千。

Verse 25

एवमन्योऽन्यमाहत्य हैहयष्टङ्कणान्दहन् । विनाशं सह विप्रेण गता ह्यर्जुनतेजसा

就这样,他们彼此击杀,又焚烧海诃耶诸军,终至毁灭——连同那位婆罗门——皆因阿周那炽烈威力所致。

Verse 26

कार्तवीर्यो जयं लब्ध्वा संख्ये हत्वा द्विजोत्तमम् । जगाम स्वां पुरीं हृष्टः कृतान्तवशमोहितः

迦尔多毗梨耶得胜于阵,又在战斗中杀害最上等的婆罗门,欢喜返回本城;然而他被克利檀多——死神(命运)的驱使所迷惑。

Verse 27

ततस्त्वरान्वितः प्राप्तः पश्चाद्रामो गते रिपौ । आक्रन्दमानां जननीं ददर्श पितुरन्तिके

随后,敌人既去,罗摩匆匆赶到;他看见母亲在父亲身旁哀号哭泣。

Verse 28

राम उवाच । केनेदमात्मनाशाय ह्यज्ञानात्साहसं कृतम् । मम तातं जिघांसुर्यो द्रष्टुं मृत्युमिहेच्छति

罗摩说道:“是谁因无明而行此鲁莽之举,自取灭亡?凡欲杀我父者,便是在此地渴求亲见死神本身。”

Verse 29

ततः सा रामवाक्येन गतसत्त्वेव विह्वला । उदरं करयुग्मेन ताडयन्ती ह्युवाच तम्

于是她被罗摩之言震住,恍若失魂;战栗着对他说话,同时以双手捶击自己的腹部。

Verse 30

अर्जुनेन नृशंसेन क्षत्रियैरपरैः सह । इहागत्य पिता तेन निहतो बाहुशालिना

残忍的阿周那与其他刹帝利一同来到此处,那位臂力强大者杀害了你的父亲。

Verse 31

तं पश्य निहतं तातं गतासुं गतचेतसम् । संस्कृत्य विधिवत्पुत्र तर्पयस्व यथातथम्

看着你被杀害的父亲,生命已逝,意识全无。我的儿子啊,请按规矩为他举行葬礼,并奉上应有的祭奠。

Verse 32

एतच्छ्रुत्वा स वचनं जननीमभिवाद्य ताम् । प्रतिज्ञामकरोद्यां तां शृणुष्व च नराधिप

听了这些话,他向母亲顶礼膜拜,随后立下了庄严的誓言。国王啊,请听他所宣立的誓言。

Verse 33

त्रिःसप्तकृत्वः पृथिवीं निःक्षत्रियकुलान्वयाम् । स्नात्वा च तेषामसृजा तर्पयिष्यामि ते पतिम्

‘我将二十一次肃清大地上的刹帝利家族;沐浴在他们的鲜血中,以此祭奠你的丈夫。’

Verse 34

तस्यापि परशुना बाहून् कार्तवीर्यस्य दुर्मतेः । छित्त्वा पास्यामि रुधिरमिति सत्यं शृणुष्व मे

‘我还要用我的战斧砍断那个邪恶的卡尔塔维里亚的手臂;我将痛饮他的鲜血——请听我说出这真理。’

Verse 35

एवं प्रतिज्ञां कृत्वासौ जामदग्न्यः प्रतापवान् । क्रोधेन महताविष्टः संस्कृत्य पितरं ततः

于是,他立下誓愿;威猛的阇摩达格尼之子被滔天怒火所攫,随即为其父亲举行了丧葬祭仪。

Verse 36

माहिष्मतीं पुरीं रामो जगाम क्रोधमूर्छितः । छित्त्वा बाहुवनं तस्य हत्वा तं क्षत्रियाधमम्

罗摩(帕罗修罗摩)因怒而神志恍惚,前往摩醯湿摩底城;斩断其如林之臂,诛杀那最卑劣的刹帝利。

Verse 37

जगाम क्षत्रियान्ताय पृथिवीमवलोकयन् । सप्तद्वीपार्णवयुतां सशैलवनकाननाम्

他为歼灭刹帝利而出发,环顾大地——连同七洲与诸海,以及群山、森林与林苑。

Verse 38

पूर्वतः पश्चिमामाशां दक्षिणोत्तरतः कुरून् । समन्तपञ्चके पञ्च चकार रुधिरह्रदान्

从东方至西方,从南方至北方——在俱卢之地——他于萨曼塔潘恰迦造就了五座血湖。

Verse 39

स तेषु रुधिराम्भस्तु ह्रदेषु क्रोधमूर्छितः । पितॄन् संतर्पयामास रुधिरेणेति नः श्रुतम्

而在那些以血为水的湖中,他——仍为怒火所胜——以鲜血祭飨诸祖灵(Pitṛ);我们如是听闻。

Verse 40

अथर्चीकादय उपेत्य पितरो ब्राह्मणर्षभम् । तं क्षमस्वेति जगदुस्ततः स विरराम ह

于是,祖灵(Pitṛ)——阿尔奇迦(Arcīkā)等——走近那位婆罗门中的雄牛,对他说:“请宽恕,且止息吧!”随即他确实停止了。

Verse 41

तेषां समीपे यो देशो ह्रदानां रुधिराम्भसाम् । समं तपं चक्रमिति पुण्यं तत्परिकीर्तितम्

在那些湖泊旁,湖水如血的那片地域被宣称为圣地;因为他在那里修行等同而平衡的苦行,因此被称颂为“萨曼·塔帕ḥ·恰克拉”(Samaṃ Tapaḥ Cakram)。

Verse 42

निवर्त्य कर्मणस्तस्मात्पित्ःन् प्रोवाच पाण्डव । रामः परमधर्मात्मा यदिदं रुधिरं मया

停止那一行为后,哦般度之子(Pāṇḍava),他对祖灵(Pitṛ)说道:“罗摩(Rāma)至为正法。至于这由我所流出的血……”

Verse 43

क्षिप्तं पञ्चसु तीर्थेषु तद्भूयात्तीर्थमुत्तमम् । तथेत्युक्त्वा तु ते सर्वे पितरोऽदृश्यतां गताः

“若将其投于五处圣渡(tīrtha),它便会成为最上等的圣地。”他们说了声“如是”,那一切祖灵随即隐没不见。

Verse 44

एवं रामस्य संसर्गो देवमार्गे युधिष्ठिर । सर्वपापक्षयकरो दर्शनात्स्पर्शनान्नृणाम्

因此,哦由提施提罗(Yudhiṣṭhira),在天道(Devamārga)与罗摩(Rāma)相会相依,能令众人一切罪业消灭——仅凭一见,乃至一触。

Verse 45

रेणुकाप्रत्ययार्थाय अद्यापि पितृदेवताः । दृश्यन्ते देवमार्गस्थाः सर्वपापक्षयंकराः

直至今日,为了印证对勒努迦(Reṇukā)的信心,人们仍可见祖灵诸神(Pitṛ)驻立于天神之道(Devamārga),赐予一切罪业的消灭。

Verse 46

तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र नर्मदोदधिसङ्गमे । स्थानं कृत्वा विधानेन मुच्यन्ते पातकैर्नराः

在那处圣地(tīrtha)——噢诸王之最——于那摩陀河(Narmadā)与大海的汇合处,人们依仪轨建立住处、如法修持并停留其间,便得解脱诸罪。

Verse 47

कुशाग्रेणापि कौन्तेय न स्पृष्टव्यो महोदधिः । अनेन तत्र मन्त्रेण स्नातव्यं नृपसत्तम

噢昆蒂之子啊,大海不可触碰,哪怕仅以库沙草(kuśa)之尖端亦不可。于彼处,噢诸王之最,当以此咒而沐浴。

Verse 48

नमस्ते विष्णुरूपाय नमस्तुभ्यमपां पते । सान्निध्यं कुरु देवेश सागरे लवणाम्भसि । इति स्पर्शनमन्त्रः

“敬礼于汝,具毗湿奴(Viṣṇu)之形;敬礼于汝,诸水之主。噢众神之主,愿汝于咸海之中赐下临在。”此为触礼咒(sparśana mantra)。

Verse 49

अग्निश्च तेजो मृडया च देहे रेतोऽथ विष्णुरमृतस्य नाभिः । एतद्ब्रुवन् पाण्डव सत्यवाक्यं ततोऽवगाहेत पतिं नदीनाम्

“火与光辉在此身中;而生殖之精亦在其中——诚然,毗湿奴(Viṣṇu)乃不死甘露之脐。”噢般度之子(Pāṇḍava),诵此真实之语后,当入浴于诸河之主。

Verse 50

पञ्चरत्नसमायुक्तं फलपुष्पाक्षतैर्युतम् । मन्त्रेणानेन राजेन्द्र दद्यादर्घं महोदधेः

王中之主啊,应以此真言向大海献阿尔伽(供水),并奉上五宝,兼以果品、花与未碎的米粒相随。

Verse 51

सर्वरत्ननिधानस्त्वं सर्वरत्नाकराकरः । सर्वामरप्रधानेश गृहाणार्घं नमोऽस्तु ते । इत्यर्घमन्त्रः

“你是一切宝珠之藏;你是一切宝石之矿与源。诸不死者之主啊,请受此阿尔伽;向你致敬。”此即阿尔伽真言。

Verse 52

आ जन्मजनितात्पापान्मामुद्धर महोदधे । याह्यर्चितो रत्ननिधे पर्वतान् पार्वणोत्तम । इति विसर्जनमन्त्रः

“自出生以来所积诸罪,愿大海救拔我。宝藏之主啊,既已如法受供,当今请离去——群山中最胜者。”此为送神(毗萨尔迦那)真言。

Verse 53

कोऽपरः सागराद्देवात्स्वर्गद्वारविपाटन । तत्र सागरपर्यन्तं महातीर्थमनुत्तमम्

又有谁能如海神一般,开启天界之门?彼处有无上大圣地(提尔塔),延展直至大海之境。

Verse 54

जामदग्न्येन रामेण तत्र देवः प्रतिष्ठितः । यत्र देवाः सगन्धर्वा मुनयः सिद्धचारणाः

彼处之神祇由阇摩达格尼之罗摩(帕拉修罗摩)所安立;在那地方,诸天与乾闼婆、牟尼,以及悉地与恰罗那等天众同在。

Verse 55

उपासते विरूपाक्षं जमदग्निमनुत्तमम् । रेणुकां चैव ये देवीं पश्यन्ति भुवि मानवाः

他们礼敬毗卢帕克沙(Virūpākṣa)与无与伦比的阇摩达格尼(Jamadagni);世间凡得瞻仰女神勒努迦(Reṇukā)者,亦蒙福佑。

Verse 56

प्रियवासे शिवे लोके वसन्ति कालमीप्सितम् । तत्र स्नात्वा नरो राजंस्तर्पयन्पितृदेवताः

他们在普利耶婆娑(Priyavāsa)——湿婆的吉祥世界——随其所愿住满所求之时。大王啊,人于彼处沐浴后,当行塔尔帕那(tarpana),以慰悦祖灵(Pitṛ)与诸天。

Verse 57

तारयेन्नरकाद्घोरात्कुलानां शतमुत्तरम् । स्नात्वा दत्त्वात्र सहिताः श्रुत्वा वै भक्तिपूर्वकम्

他能使家族从可怖的地狱中得度,超过百代。于彼处沐浴、布施,并以虔敬聆听圣传者,同得此功德。