Adhyaya 214
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 214

Adhyaya 214

本章由圣者摩尔迦ṇḍeya作神学叙述,讲述一处湿婆圣地的起源。开篇以果报偈(phalāśruti)宣示:仅仅聆听此事,便能解脱一切罪业。湿婆以苦行而可畏的形相示现——Kapālī/Kānthika——周围环绕毗舍遮、罗刹、鬼灵、ḍākinī与瑜伽女;祂以怖畏尊(Bhairava)之相坐于“尸座”(preta-seat),却又在广大苦行中赐予三界无畏。及至著名的“āṣāḍhī”时节/仪轨出现,湿婆的披衣(kanthā)在他处放落,自此神名为“坎提湿伐罗”(Kantheśvara),其瞻礼(darśana)被说能得如马祭(Aśvamedha)般的功德。 随后叙事转入德瓦玛尔伽(Devamārga)上关于欲望与恩典的教诲。湿婆遇一商人,提出试验:以“balāka”(可解作鹤/鹭之饰物,亦或地方传统中名为balāka的器具或度量)来充满/抬升林伽。商人因贪欲与迷惘耗尽积蓄;湿婆诙谐地将林伽分裂,反问何谓“完成”,待其坦白悔悟后,赐予取之不尽的财富。此林伽作为众生福利的公开“凭证”(pratyaya)留存,饰以balāka,圣地亦因此闻名为德瓦玛尔伽。 章末给出解脱保证:到此一见或礼拜即可除罪;在pañcāyatana的礼敬体系中,于德瓦玛尔伽奉事“巴拉凯湿伐罗”(Balākeśvara)可往鲁陀罗界(Rudraloka)。若志求解脱者死于德瓦玛尔伽,则自鲁陀罗界不再回返。

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । चतुर्थं सम्प्रवक्ष्यामि देवस्य चरितं महत् । श्रुतमात्रेण येनैव सर्वपापैः प्रमुच्यते

圣者马尔坎德耶说道:我今将宣说天神第四段宏大圣行;但凡仅以聆听,便能从一切罪业中解脱。

Verse 2

कपाली कान्थिको भूत्वा यथा स व्यचरन्महीम् । पिशाचैर्राक्षसैर्भूतैर्डाकिनीयोगिनीवृतः

且说祂化为持髑髅者卡帕利与披褴褛者坎提迦,游行大地;周遭有毗舍遮、罗刹与诸鬼神(bhūta),并有达吉尼与瑜伽女众随侍。

Verse 3

भैरवं रूपमास्थाय प्रेतासनपरिग्रहः । त्रैलोक्यस्याभयं दत्त्वा चचार विपुलं तपः

祂取怖畏尊(Bhairava)之形,以一灵鬼(preta)为座;赐三界无畏之后,复行广大苦行。

Verse 4

आषाढी तु कृता तत्र ह्याषाढीनाम विश्रुतम् । कन्था मुक्ता ततोऽन्यत्र देवेन परमेष्ठिना

其处建立了名闻遐迩的“阿沙陀希”(Āṣāḍhī);随后在他处,至上主宰帕拉梅什廷脱下并舍离那褴褛之衣(kanthā)。

Verse 5

तदाप्रभृति राजेन्द्र स कन्थेश्वर उच्यते । तस्य दर्शनमात्रेण ह्यश्वमेधफलं लभेत्

自此以后,王啊,祂被称为“坎提湿伐罗”(Kantheśvara);仅以瞻礼一见,便得马祭(Aśvamedha)之功德果报。

Verse 6

देवो मार्गे पुनस्तत्र भ्रमते च यदृच्छया । विक्रीणाति बलाकारो दृष्ट्वा चोक्तो हरेण तु

随后,那位天神又在路上随缘徘徊。见到他时,有一位形如雄牛者正在售卖物品,哈罗(湿婆)便开口对他说。

Verse 7

यदि भद्र न चेत्कोपं करोषि मयि साम्प्रतम् । बलाभिर्भर मे लिङ्गं ददामि बहु ते धनम्

“善人啊,若你此刻不对我动怒,就以你的力气背负我的林伽;我将赐你丰厚财宝。”

Verse 8

एवमुक्तोऽथ देवेन स वणिग्लोभमोहितः । योजयामास बलका लिङ्गे चोत्तममध्यमान्

蒙神如此吩咐,那商人被贪欲迷惑,便着手把巴拉迦鸟安置在林伽之上,排列于最上佳与居中的位置。

Verse 9

तावद्यावत्क्षयं सर्वे गताः काले सुसंचिताः । स्थितं समुन्नतं लिङ्गं दृष्ट्वा शोकमुपागमत्

时日推移,他精心积攒的一切都耗尽了;而见林伽依旧高高矗立、巍然不动,他便陷入忧伤。

Verse 10

कृत्वा तु खण्डखण्डानि स देवः परमेश्वरः । उवाच प्रहसन्वाक्यं तं दृष्ट्वा गतसाध्वसम्

于是至上主帕拉梅湿伐罗将其击碎成片;见他已无惧,便含笑说道。

Verse 11

न च मे पूरितं लिङ्गं यास्यामि यदि मन्यसे । ददामि तत्र वित्तं ते यदि लिङ्गं प्रपूरितम्

“若你以为我不离去,直到我的林伽(liṅga)被完全‘充满’,那么——当林伽彻底充满之时——我将在那里赐你财富。”

Verse 12

वणिगुवाच । अधन्यः कृतपुण्योऽहं निग्राह्यः परमेश्वर । तव प्रियमकुर्वाणः शोचिष्ये शाश्वतीः समाः

商人说道:“唉!纵然我曾修积福德,我仍是不幸之人,理当受约束,噢至上主帕拉梅湿伐罗。因未能行你所喜悦之事,我将为无尽岁月而悲叹。”

Verse 13

एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य वणिक्पुत्रस्य भारत । असंक्षयं धनं दत्त्वा स्थितस्तत्र महेश्वरः

噢婆罗多啊,听闻商人之子这番言辞,摩诃湿伐罗赐予无尽之财,并驻留于彼处。

Verse 14

तदा प्रभृति राजेन्द्र बलाकैरिव भूषितम् । प्रत्ययार्थं स्थितं लिङ्गं लोकानुग्रहकाम्यया

自那时起,噢大王,林伽伫立其处,宛如以鹭鸟(balākā)为饰;为作明证,出于怜悯世间、欲施恩泽之愿而安置。

Verse 15

देवेन रचितं पार्थ क्रीडया सुप्रतिष्ठितम् । देवमार्गमिति ख्यातं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । पश्यन् प्रपूजयन् वापि सर्वपापैः प्रमुच्यते

噢帕尔塔,此物由神明所造,于嬉戏之利拉(līlā)中稳固安立,遂名为“天道”(Devamārga),声闻三界。凡仅一见之人——或以恭敬礼拜者——皆得解脱一切罪垢。

Verse 16

देवमार्गे तु यो गत्वा पूजयेद्बलाकेश्वरम् । पञ्चायतनमासाद्य रुद्रलोकं स गच्छति

凡行至天道(Devamārga)而礼敬巴拉凯湿伐罗(Balākeśvara)者,既至神圣的五坛(pañcāyatana),便得往鲁陀罗之界。

Verse 17

देवमार्गे मृतानां तु नराणां भावितात्मनाम् । न भवेत्पुनरावृत्ती रुद्रलोकात्कदाचन

至于在天道(Devamārga)舍身、心灵已修成之人,自鲁陀罗界(Rudraloka)永无再返与再生。

Verse 18

देवमार्गस्य माहात्म्यं भक्त्या श्रुत्वा नरोत्तम । मुच्यते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा

噫,至善之人啊!以虔信聆听天道(Devamārga)之伟大者,得脱一切罪垢;于此无须再起疑虑与思量。