
马尔坎德耶向尤提施提罗讲述一段发生在那尔摩陀河岸的往事:在施行 śrāddha、供养婆罗门的时节,摩诃湿伐罗化作一位患麻风(kūṣṭhī)、气味腥臭的婆罗门,来到一户婆罗门家中,请求与受邀的婆罗门们同席用餐。主人与众人却以尖刻言辞将其驱逐,认为其形貌会玷污仪式。 神祇离去后,供食竟无端败坏:食器中生出虫蛆,众人惊骇不已。一位明辨的婆罗门指出,这是侮辱 atithi(来宾、应敬之客)的 vipāka(果报),并认出那位来者正是至上主宰前来考验德行。他重申法则:不可因美丑、净秽或世俗外相而评断来宾;在 śrāddha 之时怠慢来宾,便会招致破坏之力吞噬供品。 众人寻觅,见其如柱般伫立不动,遂俯伏祈求。摩诃湿伐罗以慈悲回应,复原/赐予食物,并教导他们继续礼敬其曼荼罗。故事末了称颂持三叉戟之主的圣所/āyatana 名为“Muṇḍināma”,吉祥灭罪,尤以迦尔提迦月(Kārttika)功效殊胜,其功德等同于伽耶圣地(Gayā-tīrtha)。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । आश्चर्यभूतं लोकस्य देवदेवेन यत्कृतम् । तत्ते सर्वं प्रवक्ष्यामि नर्मदातटवासिनाम्
圣者马尔坎德耶说道:我将为你详尽宣说诸神之主所成就的奇妙圣行——此事关乎住在那尔摩达河岸的人们。
Verse 2
द्विजान् सुकृत्पणान् देवः कुष्ठी भूत्वा ययाच ह । श्राद्धकाले तु सम्प्राप्ते रक्तगन्धानुलेपनः
那位神明化作麻风病者,向婆罗门乞求;那些婆罗门仿佛“功德的商贾”——虽行善却精于算计。及至施行室罗陀(śrāddha)之时,他身上涂抹着红色芬芳的香膏而现。
Verse 3
स्रवद्बुद्बुदगात्रस्तु मक्षिकाकृमिसंवृतः । दुश्चर्मा दुर्मुखो गन्धी प्रस्खलंश्च पदे पदे
他周身疮疱渗流,遍覆苍蝇与蛆虫;皮肤污秽,面容可怖,臭气熏人,步步踉跄而行。
Verse 4
ब्राह्मणावसथं गत्वा स्खलन्द्वारेऽब्रवीदिदम् । भोभो गृहपते त्वद्य ब्राह्मणैः सह भोजनम्
他来到婆罗门的住处,在门口踉跄着说道:“家主啊,今日我愿与诸婆罗门同席用餐。”
Verse 5
त्वद्गृहे कर्तुमिच्छामि ह्येभिः सह सुसंस्कृतम् । ततस्तं ब्रह्माणं दृष्ट्वा यजमानसमन्विताः
“我愿在你家与这些人一同备办一席精洁之食。”众人见到那位婆罗门,作为祭主(yajamāna)的家主们便随之作出回应。
Verse 6
स्रवन्तं सर्वगात्रेषु धिग्धिगित्येवमब्रुवन् । निर्गच्छस्वाशु दुर्गन्ध गृहाच्छीघ्रं द्विजाधम
见他周身诸肢渗流不止,他们便呼喊:“呸!呸!”又说:“快滚出去,臭秽之人——速离此宅,噫,卑下的二生者!”
Verse 7
अभोज्यमेतत्सर्वेषां दर्शनात्तव सत्कृतम् । एवमेव तथेत्युक्त्वा देवदेवो महेश्वरः
“此食无人可食;仅因见到你,它便已被净化,得受如法供敬。”说着“如是,如是”,诸神之神大自在天(Mahādeva)如是宣言。
Verse 8
जगामाकाशममलं दृश्यमानो द्विजोत्तमैः । गते चादर्शनं देवे स्नात्वाभ्युक्ष्य समन्ततः
随后他升入无垢的虚空,仍为诸位最上二生者所见。待天主隐没不见,他们便沐浴,并向四方遍洒净水以作净化。
Verse 9
भुञ्जतेऽस्म द्विजा राजन्यावत्पात्रे पृथक्पृथक् । यत्रयत्र च पश्यन्ति तत्रतत्र कृमिर्बहुः
婆罗门们在那里进食,王啊,各自用各自的器皿。然而无论他们望向何处,处处都见到许多虫蠕。
Verse 10
दृष्ट्वा विस्मयमापन्नाः सर्वे किमिति चाब्रुवन् । ततः कश्चिदुवाचेदं ब्राह्मणो गुणवानजः
众人见此,皆惊异不已,问道:“这是怎么回事?”随即有一位德行具足、年长的婆罗门开口说道:
Verse 11
योगीन्द्रः शङ्कया तत्र बहुविप्रसमागमे । योऽत्र पूर्वं समायातः स योगी परमेश्वरः
在那众多婆罗门的大会中,他心生疑悟,说道:“先前来到此处的那位瑜伽之主——那位瑜伽行者,正是帕拉梅湿伐罗本尊。”
Verse 12
तस्येदं क्रीडितं मन्ये भर्त्सितस्य विपाकजम् । फलं भवति नान्यस्य ह्यतिथेः शास्त्रनिश्चयात्
我以为这乃是他的神圣戏游(līlā)——因受辱而成熟的果报。因为依诸经(śāstra)之定论,如此结果不出于他人,唯出于(被冒犯的)宾客。
Verse 13
सम्पूज्य परमात्मा वै ह्यतिथिश्च विशेषतः । श्राद्धकाले तु सम्प्राप्तमतिथिं यो न पूजयेत्
诚然,应当礼敬至上之我(Paramātman),尤其应当礼敬宾客。若有人在施行祭祖供养(śrāddha)之时,有宾客来到却不加供奉礼敬……
Verse 14
पिशाचा राक्षसास्तस्य तद्विलुम्पन्त्यसंशयम् । रूपान्वितं विरूपं वा मलिनं मलिनाम्बरम्
毗舍遮(piśāca)与罗刹(rākṣasa)必定夺取他的那份(供养之福)——不论(宾客)容貌端正或丑陋,身洁或衣着污秽。
Verse 15
योगीन्द्रं श्वपचं वापि अतिथिं न विचारयेत् । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य यजमानपुरोगमाः
对来客不应分别:无论是尊贵的瑜伽大士,还是煮狗之人(贱民)。听闻他的话语后,由祭主(yajamāna)率领的诸祭祀者……
Verse 16
ब्राह्मणा द्विजमन्वेष्टुं धाविताः सर्वतोदिशम् । तावत्कथंचित्केनापि गहनं वनमाश्रितः
婆罗门们向四方奔走,寻找那位“二次出生者”(来客)。与此同时,他不知以何缘由,已隐入幽深稠密的森林。
Verse 17
दृष्टो दृष्ट इति प्रोक्तं तेन ते सर्व आगताः । ततः पश्यन्ति तं विप्रं स्थाणुवन्निश्चलं स्थितम्
听到呼喊“看见了!看见了!”,众人都赶来。随后他们见到那位婆罗门静立不动,稳如柱石。
Verse 18
क्रन्दते न चलति स्पन्दते न च पश्यति । जल्पन्ति करुणं केचित्स्तुवन्ति च तथापरे
他既不哭泣,也不移动,甚至不颤动、不顾盼。有人以悲悯之语相劝,亦有人以赞颂之辞礼赞。
Verse 19
वाग्भिः सततमिष्टाभिः स्तूयमानस्त्रिलोचनः । क्षुधार्दितानां देवेश ब्राह्मणानां विशेषतः । विनष्टमन्नं सर्वेषां पुनः संकर्तुमर्हसि
当三目之主不断以挚爱之辞受人赞颂时,他们祈求道:“噢诸天之主(Devēśa),尤其为这些饥饿所迫的婆罗门——愿你使众人失去的食物再度复归。”
Verse 20
श्रुत्वा तु वचनं तेषां ब्राह्मणानां युधिष्ठिर । परया कृपया देवः प्रसन्नस्तानुवाच ह
尤提希提罗啊,天主听闻那些婆罗门之言,因无上慈悲而心生欢喜,便对他们开口说道。
Verse 21
मया प्रसन्नेन महानुभावास्तदेव वोऽन्नं विहितं सुधेव । भुञ्जन्तु विप्राः सह बन्धुभृत्यैरर्चन्तु नित्यं मम मण्डलं च
“诸位高德之士,我既欢喜,便已为你们如法备办此食,实为上妙。愿诸婆罗门与亲族侍从同食,并且日日礼敬我的曼荼罗。”
Verse 22
ततश्चायतनं पार्थ देवदेवस्य शूलिनः । मुण्डिनामेति विख्यातं सर्वपापहरं शुभम् । कार्त्तिक्यां तु विशेषेण गयातीर्थेन तत्समम्
于是,婆尔他啊,诸神之神、持三叉戟者(Śūlin)的圣所便以“穆恩迪那(Muṇḍinā)”之名闻名。此处吉祥,能除一切罪业;尤以迦尔提迦月功德殊胜,与伽耶圣渡(Gayā-tīrtha)等同。
Verse 211
अध्यायः
章(卷末标记)。','translation_ar':'الفصل (علامة الخاتمة).