
第204章以对话展开,摩尔甘德耶(Mārkaṇḍeya)指示众人关注婆利古圣渡(Bhṛgu Tīrtha),此处亦称“祖神圣渡”(Paitāmaha Tīrtha),功德最胜,能摧灭罪垢与恶业。尤提士提罗(Yudhiṣṭhira)询问:为何宇宙之祖梵天(Brahmā)曾以极深的虔敬礼拜大自在天(Maheśvara/Śiva)。摩尔甘德耶遂述古代传记(itihāsa):梵天起心欲亲近自己的女儿,因而被湿婆诅咒,致使吠陀与智慧衰减,并且其在世间受崇拜的地位被削弱。 梵天悲恸之下,于瑞瓦河(Revā)北岸久修苦行,沐浴净身并供奉湿婆,历三百年不辍。商羯罗(Śaṅkara)欢喜,便在周期性的节庆时机恢复梵天“应受礼敬与供养”的资格,并宣示自己将与诸天及祖灵(pitṛ)常住于此。由是此圣渡名闻遐迩,称为“祖神圣渡”,为诸圣渡之最。 本章并详述仪轨时日与果报:尤以跋陀罗钵陀月(Bhādrapada)黑半月之无月日(amāvāsyā)沐浴为胜,继而向祖灵与诸神行“塔尔帕那”(tarpaṇa)供献,即使供品极少(仅一团供食piṇḍa或芝麻水),亦能令祖先长久满足。又强调当太阳行至处女宫(Kanyā)时持续修行“施罗达”(śrāddha),并断言在此地无月日所修施罗达,可得一切祖灵圣地之总果。结尾宣说:凡沐浴并礼拜湿婆者,大小过失皆得解脱;若以调伏之心于此圣渡舍身者,必得往生鲁陀罗界(Rudra-loka),不复还返。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । भृगुतीर्थं ततो गच्छेत्तीर्थराजमनुत्तमम् । पैतामहं महापुण्यं सर्वपातकनाशनम्
圣者马尔坎德耶说道:随后应前往婆利古圣地(Bhṛgu-tīrtha),那无与伦比的圣地之王,名为“Paitāmaha”,功德至上,能灭除一切罪业。
Verse 2
ब्रह्मणा तत्र तीर्थे तु पुरा वर्षशतत्रयम् । आराधनं कृतं शम्भोः कस्मिंश्चित्कारणान्तरे
在那处圣地,远古之时,梵天(Brahmā)因某种缘由,曾连续三百年礼敬商婆(Śambhu)。
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । किमर्थं मुनिशार्दूल ब्रह्मा लोकपितामहः । आराधयद्देवदेवं महाभक्त्या महेश्वरम्
由提施提罗说道:噢,诸牟尼之雄狮,梵天——诸世之祖——为何以大虔敬礼拜大自在天(Maheśvara),那诸神之神?
Verse 4
आराध्यः सर्वभूतानां जगद्भर्ता जगद्गुरुः । श्रोतव्यं श्रोतुमिच्छामि महदाश्चर्यमुत्तमम्
他为一切众生所当礼敬——护持世界者、世间之师。我愿聆听应当聆听之事:那伟大而至上的奇妙。
Verse 5
धर्मपुत्रवचः श्रुत्वा मार्कण्डेयो मुनीश्वरः । कथयामास तद्वृत्तमितिहासं पुरातनम्
听罢法子(坚战,Yudhiṣṭhira)之言,牟尼之主摩尔甘德耶便开始讲述那段往事——古老的传说与旧时的记载。
Verse 6
मार्कण्डेय उवाच । स्वपुत्रिकामभिगन्तुमिच्छन्पूर्वं पितामहः । शप्तस्तु देवदेवेन कोपाविष्टेन सत्तम
摩尔甘德耶说道:往昔,毗多摩诃(梵天)欲亲近自己的女儿之时,诸神之神因忿怒而降下诅咒于他,噢,至善之人。
Verse 7
वेदास्तव विनश्यन्ति ज्ञानं च कमलासन । अपूज्यः सर्वलोकानां भविष्यसि न संशयः
“你的吠陀将衰败,你的灵知亦将消减,莲座者啊;你将成为诸世界不再礼拜之人——此无疑也。”
Verse 8
एवं दत्ते ततः शापे ब्रह्मा खेदावृतस्तदा । रेवाया उत्तरे कूले स्नात्वा वर्षशतत्रयम् । तोषयामास देवेशं तुष्टः प्रोवाच शङ्करः
诅咒既下,梵天便为忧苦所覆。于是他在瑞瓦河之北岸沐浴三百年,恭敬奉事诸神之主。湿婆(商羯罗)欢喜,遂开口说道。
Verse 9
पूज्यस्त्वं भविता लोके प्राप्ते पर्वणि पर्वणि । अहमत्र च वत्स्यामि देवैश्च पितृभिः सह
当每一圣期(parvan)到来之时,你将在世间受人礼敬;而我亦将居于此处,与诸天(deva)及祖灵(Pitṛ)同住。
Verse 10
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तदाप्रभृति तत्तीर्थं ख्यातिं प्राप्तं पितामहात् । सर्वपापहरं पुण्यं सर्वतीर्थेष्वनुत्तमम्
圣者马尔坎德耶说道:自那时起,此圣渡口(tīrtha)因毗多摩诃(梵天 Brahmā)而闻名。它至圣,能除尽诸罪,于一切圣地中无与伦比。
Verse 11
तत्र भाद्रपदे मासि कृष्णपक्षे विशेषतः । अमावास्यां तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः
在那里——尤其在婆陀罗钵陀月(Bhādrapada)的黑半月——凡于无月日(amāvasyā)沐浴,并向祖灵诸神(Pitṛ)行供养(tarpaṇa)者……
Verse 12
पिण्डदानेन चैकेन तिलतोयेन वा नृप । तृप्यन्ति द्वादशाब्दानि पितरो नात्र संशयः
大王啊,只需一次献上团食供(piṇḍa),或以芝麻和水作供,祖灵(Pitṛ)便得满足十二年——对此毫无疑虑。
Verse 13
कन्यागते तु यस्तत्र नित्यं श्राद्धप्रदो भवेत् । अवाप्य तृप्तिं तत्पूर्वे वल्गन्ति च हसन्ति च
然而当太阳进入处女宫(Kanyā)之时,凡在彼处恒常奉献祭祖仪(śrāddha)者——既得圆满满足——其先祖便欢欣雀跃,含笑而乐。
Verse 14
सर्वेषु पितृतीर्थेषु श्राद्धं कृत्वास्ति यत्फलम् । तत्फलं समवाप्नोति दर्शे तत्र न संशयः
在所有祖先圣地(Pitṛ-tīrthas)举行祭祖仪式(śrāddha)所获得的果报,在新月之日于此处举行也必能获得,毫无疑问。
Verse 15
पैतामहे नरः स्नात्वा पूजयन्पार्वतीपतिम् । मुच्यते नात्र सन्देहः पातकैश्चोपपातकैः
在祖父圣地(Paitāmaha-tīrtha),沐浴并崇拜帕尔瓦蒂之主(湿婆)的人,无疑将从重罪甚至轻罪中解脱出来。
Verse 16
तत्र तीर्थे मृतानां तु नराणां भावितात्मनाम् । अनिवर्तिका गती राजन्रुद्रलोकादसंशयम्
国王啊,对于那些死于该圣地、心地清净且自律的人来说,他们的前程是不可逆转的,毫无疑问他们将到达鲁德拉(Rudra)的世界。
Verse 204
अध्यायः
关于圣地荣耀的这一章节至此圆满结束。